Dobry wieczór
Mam ogromny problem z rozczytaniem miejsca urodzenia panny młodej z pewnego aktu. W linku fragment
[...] ze wsi Plenna Radoszyckiej parafii - w ????????????? urodzoną - teraz we wsi Plenna przy rodzicach mieszkającą .
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/NHz ... b1pGeZGJIp
Znaleziono 7 wyników
- wt 18 lut 2020, 21:57
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt małżeństwa par. Radoszyce fragment - ok
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 253
- pn 17 lut 2020, 22:23
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Radoszyce - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 172
par. Radoszyce - OK
Dobry wieczór. Czy pomoże ktoś rozczytać cyrylicę i przetłumaczyć tekst aktu małżeństwa z parafii Radoszyce z 1871 r?. Nie mogę rozszyfrować do końca informacji o parze młodej. Zależy mi jedynie na zaznaczonym fragmencie aktu. Z góry dziękuje za pomoc.
Maciek
http://www.fotopliki.pl/img.php?f ...
Maciek
http://www.fotopliki.pl/img.php?f ...
- pt 10 cze 2016, 13:22
- Forum: Posiadam listę, wykaz
- Temat: Posiadam - Nekrologi Kuriera Warszawskiego 1821-1852
- Odpowiedzi: 1023
- Odsłony: 321949
- sob 16 sie 2014, 15:58
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa, Niekłań Wielki 1883
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 249
- sob 12 lip 2014, 13:01
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa, Niekłań Wielki 1883
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 249
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa, Niekłań Wielki 1883
Dzień dobry
Proszę o pomoc może nie tyle w tłumaczeniu co w rozczytaniu aktu małżeństwa moich przodków Józefa Domagały i Ewy z Rurarzów. Link poniżej.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3acf60bd0f
Z góry dziękuje
Maciek
Proszę o pomoc może nie tyle w tłumaczeniu co w rozczytaniu aktu małżeństwa moich przodków Józefa Domagały i Ewy z Rurarzów. Link poniżej.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3acf60bd0f
Z góry dziękuje
Maciek
- czw 10 lip 2014, 11:00
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba o tłumaczenie z łaciny, Odrowąż 1817
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 255
Prośba o tłumaczenie z łaciny, Odrowąż 1817
Dziekuje serdecznie!! Przyznam że miałem większy problem z rozszyfrowaniem wyrazów niż z samą łacina.. Co do samego aktu to raczej sporządzono go przy chrzcie, wiek ochrzczonego w momencie zgonu zgadza mi sie z datą urodzin.
Pozdrawiam
Maciek
Pozdrawiam
Maciek
- śr 09 lip 2014, 11:46
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba o tłumaczenie z łaciny, Odrowąż 1817
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 255
Prośba o tłumaczenie z łaciny, Odrowąż 1817
Dzień dobry
Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z parafii Odrowąż z 1817 roku. Chodzi o rodzinę Płużańskich z Niekłania Wielkiego. Ponizej link. Dziękuje i pozdrawiam.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=38ff32f5d4
Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z parafii Odrowąż z 1817 roku. Chodzi o rodzinę Płużańskich z Niekłania Wielkiego. Ponizej link. Dziękuje i pozdrawiam.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=38ff32f5d4