Znaleziono 17 wyników

autor: szary_wilk
śr 02 wrz 2015, 10:17
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Jakie to słowo? j. niemiecki
Odpowiedzi: 399
Odsłony: 58816

jeden wyraz z aktu zgonu

Witam,
poproszę o pomoc w odczytaniu jednego wyrazu (podkreślonego na czerwono) z aktu zgonu z roku 1883 z miejscowości Goręczyno (woj. pomorskie).
<a href=http://zapodaj.net/efa06ba698da5.jpg.ht ... yno.JPG</a>
Z góry wielkie dziękuję.
autor: szary_wilk
ndz 28 cze 2015, 21:11
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o przetłumaczenie dwóch słów z j. niemieckiego XIX w.
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 187

Serdecznie dziękuję.
Krzysztof
autor: szary_wilk
pt 26 cze 2015, 13:32
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o przetłumaczenie dwóch słów z j. niemieckiego XIX w.
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 187

Prośba o przetłumaczenie dwóch słów z j. niemieckiego XIX w.

Witam,
czy mogę prosić o przetłumaczenie słów zakreślonych na czerwono w tym dokumencie w wierszu nr 68.
Jest to wpis z indeksu ksiąg notarialnych z Kujaw z połowy XIXw. Ten słowa to określenie czynności przed notariuszem.
Z góry wszystkim dziękuję!
http://zapodaj.net/c9d72ddab1e3a.jpg.html

Krzysztof
autor: szary_wilk
pn 02 lut 2015, 10:06
Forum: Potrzebuję pomocy
Temat: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)
Odpowiedzi: 860
Odsłony: 45356

Pani Moniko,
Dziękuję bardzo! To jest to.
Jeszcze raz dziękuję.
Krzysztof
autor: szary_wilk
czw 29 sty 2015, 09:23
Forum: Potrzebuję pomocy
Temat: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)
Odpowiedzi: 860
Odsłony: 45356

Prośba o odczytanie nazwy miejscowości po Polsku

Longinie, czy ja Ci coś zrobiłem że mnie wyzywasz od wader i sugerujesz nie znajomość języka. Powiedz mi proszę: to jednorazowy wyskok, czy po prostu złośliwość genetyczna?
Ad meritum: fragment jest wykrojony, bo nie mogę publicznie dać większej ilość tekstu. Także jest i będzie tak jak jest ...
autor: szary_wilk
wt 27 sty 2015, 22:54
Forum: Potrzebuję pomocy
Temat: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)
Odpowiedzi: 860
Odsłony: 45356

Prośba o odczytanie nazwy miejscowości po Polsku

Witam,
mam prośbę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości. Napisane jest to w języku Polskim, zapis pochodzi z księgi meldunkowej Torunia z początku XXw w.
Z góry wszystkim dziękuję za pomoc.
Obrazek
autor: szary_wilk
pt 07 lis 2014, 16:19
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 192

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Witam,
czy ktoś uprzejmy mógłby przetłumaczyć akt urodzenia.
Akt ze wsi Kozioł, ojciec Michał Sawicki, matka Franciszka z Ksepkow, imię dziecka Hieronim.
Obrazek
autor: szary_wilk
pn 13 paź 2014, 09:42
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o odczytanie 2 aktów urodzenia (rosyjski)
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 417

Prośba o odczytanie 2 aktów urodzenia (rosyjski)

Poproszę o pomoc w odczytaniu aktów zgonu. Miejscowość Kozioł, parafia Kolno, nr 270 rok 1891 Albin Sawicki, nr 126 rok 1893 Franciszek Pieloch. Z góry bardzo dziękuję.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/b02855d036fe8849.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/72426938c6a63d3a.html

Z ...
autor: szary_wilk
sob 11 paź 2014, 22:53
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Bardzo prosze przetłumaczenie aktu
Odpowiedzi: 319
Odsłony: 73500

Poproszę o pomoc w odczytaniu aktów zgonu. Miejscowość Kozioł, parafia Kolno, nr 270 rok 1891 Albin Sawicki, nr 126 rok 1893 Franciszek Pieloch. Z góry bardzo dziękuję.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/b02855d036fe8849.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/72426938c6a63d3a.html ...
autor: szary_wilk
czw 09 paź 2014, 22:10
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 161

Re: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Dziękuję bardzo!

"№ 24. Wieś Koziuł. Działo się w mieście Kolnie dnia 14-go / 26-go stycznia roku 1892-go o godzinie 30j po południu stawiali się Wojciech Rydzielek lat 55 i Adam Koziuł lat 50 mających włościanie rolnicy mieszkające w Koźle i oświadczyli iż dnia 14-go / 26-go stycznia roku ...
autor: szary_wilk
czw 09 paź 2014, 11:08
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 161

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Witam,
poproszę o przetłumaczenie aktu aktu zgodu Marianny Sawickiej córki Franciszka i Franciszki Pieloch zmarłej w m. Kozioł w 1892 roku. Dziękuję bardzo.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d977a.html
autor: szary_wilk
czw 18 wrz 2014, 17:18
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt zgonu - Matysek, Łódź (rosyjski)
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 611

Prośba o odczytanie aktu urodzenia (rosyjski)

Faktycznie mój błąd. Aktu śmierci. Człowiek myśli o jednym drugie pisze... :)
autor: szary_wilk
czw 18 wrz 2014, 16:50
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt zgonu - Matysek, Łódź (rosyjski)
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 611

Akt zgonu - Matysek, Łódź (rosyjski)

Witam,
czy mogę poprosić o odczytanie informacji z aktu urodzenia Petera Matyschoka, wiem że Łodź i wiem, że to jego, ale więcej mi się nie udaje :)
z góry dziękuję wszystkim za pomoc.
http://compass.vot.pl/peter.JPG *



*Moderacja tytułu tematu i linku – zdjęcie jest za duże, rozciąga Forum (m.j ...
autor: szary_wilk
wt 01 lip 2014, 16:23
Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
Temat: Cmentarz ewangelicki Mokre k. Grudziądza
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 1021

Cmentarz ewangelicki Mokre k. Grudziądza

Pytanie odnosi się do miejscowości Białochowo (koło Grudziądza). Miejscowość należała do par. ewangelickiej w Mokrem. Może ktoś się orientuje gdzie ewangelicy z Białochowa mieli swoje groby; cmentarze, które mi przychodzą do głowy: Mokre, Białochowo, Lisie Kąty, Świerkocin, Grudziądz.
Może ktoś był ...

Wyszukiwanie zaawansowane