Proszę o pomoc w odczytaniu/tlumaczeniu
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/f3a77bf5fcbc01d3c3dbe37a12422de6bba2938d8d49a022b3521feebf0851ea
Kamieniec (USC) - akt zgonu, rok 1878, Księga zgonów
Anton Marchelek (80 lat)
, rodzice: Matthias Marchelek ,
Inne osoby występujące w ...
Znaleziono 49 wyników
- ndz 18 lip 2021, 18:57
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: akt zgonu 1878
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 160
- ndz 03 sty 2021, 02:03
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: akt zgonu 1885 fragmenty - OK
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 118
akt zgonu 1885 fragmenty - OK
Bardzo dziękuję. Czy mogę prosić o potwierdzenie czy tlumacznei z moimi poprawkami jest prawidłowe?
Nr 9
Wielichowo, 17 stycznia 1885 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby, chalupnik /der hausler/ Jan (Johann) Waligóra
zamieszkały w Lubiechowo ...
Nr 9
Wielichowo, 17 stycznia 1885 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby, chalupnik /der hausler/ Jan (Johann) Waligóra
zamieszkały w Lubiechowo ...
- ndz 03 sty 2021, 01:41
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: akt zgonu 1883
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 120
akt zgonu 1883
Proszę o potwierdzenie, czy po moich poprawkach treść jest prawidłowa?
Akt zgonu nr 20,
USC Daniszyn, 13.06.1883,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj, znana co od osoby,
żona gospodarza na wsi /die Wirthin/ Barbara Szufla z domu Ibron,
zamieszkała w Daniszyn ...
Akt zgonu nr 20,
USC Daniszyn, 13.06.1883,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj, znana co od osoby,
żona gospodarza na wsi /die Wirthin/ Barbara Szufla z domu Ibron,
zamieszkała w Daniszyn ...
- ndz 03 sty 2021, 01:29
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: akt urodzenia 1905 - fragmenty
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 134
akt urodzenia 1905 - fragmenty
Dziękuję, czy w takim razie dokładne tłumaczenie brzmi czy są jakieś błędy?????
Nr 4
Daniszyn, 19 stycznia 1905 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
znana co do osoby, die Hebamme (akuszerka) Eva Schmidt,
zamieszkała w Daniszynie, i zgłosiła, że
Agnieszka ...
Nr 4
Daniszyn, 19 stycznia 1905 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
znana co do osoby, die Hebamme (akuszerka) Eva Schmidt,
zamieszkała w Daniszynie, i zgłosiła, że
Agnieszka ...
- ndz 03 sty 2021, 01:19
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: akt zgonu 1884 Vogt
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 90
akt zgonu 1884 Vogt
Dziękuję, proszę o potwierdzenie po moich poprawkach czy to tłumaczenie jest prawidłowe czy czegoś brakuje?
Nr 184
Książ, 9 października 1883 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana co do osoby, żona chałupnika /die Häuslerfrau/ Marie Vogt z domu Koterba ...
Nr 184
Książ, 9 października 1883 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana co do osoby, żona chałupnika /die Häuslerfrau/ Marie Vogt z domu Koterba ...
- ndz 03 sty 2021, 01:02
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: akt zgonu 1881
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 103
akt zgonu 1881
Proszę o potwierdzenie, czy ten tekstjdokładnego tłumaczenia teraz jest poprawny?
Nr 126
Książ, 23 czerwca 1881 czy 1884?????? r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,
syn strażnika leśnego /der Waldwärtersohn/ Joseph Kiel,
zamieszkały w ...
Nr 126
Książ, 23 czerwca 1881 czy 1884?????? r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,
syn strażnika leśnego /der Waldwärtersohn/ Joseph Kiel,
zamieszkały w ...
- ndz 03 sty 2021, 00:46
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: akt urodzenia 1885
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 114
akt urodzenia 1885
Dziękuję. Proszę o informację czy to tłumaczenie jest prawidłowe i co powinno byc w znakach zapytania??
Nr 109
Ksiaż, 24 maja 1885 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
znany co do osoby, robotnik dzienny /dniówkarz/ (der Tagearbeiter) Wojciech (Adalbert ...
Nr 109
Ksiaż, 24 maja 1885 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
znany co do osoby, robotnik dzienny /dniówkarz/ (der Tagearbeiter) Wojciech (Adalbert ...
- sob 02 sty 2021, 23:25
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: akt slubu 1884
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 286
- sob 02 sty 2021, 17:02
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: akt urodzenia/chrztu 1858, Ługi
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 106
- pn 28 gru 2020, 01:53
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: akt urodzenia/chrztu 1858, Ługi
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 106
akt urodzenia/chrztu 1858, Ługi
Dzień dobry.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3395/0/1 ... /#tabSkany
Chodzi o pozycję nr 27.
Z tekstu odczytuje tylko Adalbertus
Christian Vogt , Catharina George ,
Felix Knolinski
Sophia Fąwczynska?
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3395/0/1 ... /#tabSkany
Chodzi o pozycję nr 27.
Z tekstu odczytuje tylko Adalbertus
Christian Vogt , Catharina George ,
Felix Knolinski
Sophia Fąwczynska?
- pn 28 gru 2020, 01:42
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: akt zgonu 1881
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 103
akt zgonu 1881
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu.
https://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/4 ... /#tabSkany
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu.
https://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/4 ... /#tabSkany
- pn 28 gru 2020, 01:35
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: dopisek na akcie ślubu
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 99
dopisek na akcie ślubu
Dzień dobry
Proszę o pomoc w odczytaniu tego co jest na boku dopisane.
https://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/3 ... /#tabSkany
Proszę o pomoc w odczytaniu tego co jest na boku dopisane.
https://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/3 ... /#tabSkany
- pn 28 gru 2020, 01:31
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: akt zgonu 1884 Vogt
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 90
- pn 28 gru 2020, 01:03
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: akt slubu 1884
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 286
akt slubu 1884
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu. Z góry dziekuję.
https://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/3 ... /#tabSkany
Proszę o pomoc w tłumaczeniu. Z góry dziekuję.
https://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/3 ... /#tabSkany
- pn 28 gru 2020, 00:59
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: akt urodzenia 1885
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 114
akt urodzenia 1885
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w tlumaczeniu.
https://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/1 ... /#tabSkany
Chodzi o ten tekst z boku małymi literami.
Dlaczego coś takiego dopisywano?
Proszę o pomoc w tlumaczeniu.
https://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/1 ... /#tabSkany
Chodzi o ten tekst z boku małymi literami.
Dlaczego coś takiego dopisywano?