Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 60 Józefa Walickiego i Józefy Bekielewskiej
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... e28f7b_max
z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Michał
Znaleziono 92 wyniki
- pn 28 sie 2023, 13:22
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: 1897 - Akt Slubu - Walicki Józef - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 51
- wt 01 lut 2022, 14:17
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Alojzy Gzella - zgon - lista strat - 1914 - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 90
Alojzy Gzella - zgon - lista strat - 1914 - OK
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o zgonie na liście strat I wojny światowej. Nie mogę rozczytać drugiej części
http://des.genealogy.net/search/show/1879118
?? Aloisius Grzella (9 komp), Miedzno (nazwa przekręcona), ... ciężko ranny ... i dalej nie rozumiem. Spodziewam ...
uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o zgonie na liście strat I wojny światowej. Nie mogę rozczytać drugiej części
http://des.genealogy.net/search/show/1879118
?? Aloisius Grzella (9 komp), Miedzno (nazwa przekręcona), ... ciężko ranny ... i dalej nie rozumiem. Spodziewam ...
- pt 12 lis 2021, 09:33
- Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
- Temat: Poznań - zapis z księgi meldunkowej rok 1928
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 398
- czw 11 lis 2021, 14:35
- Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
- Temat: Poznań - zapis z księgi meldunkowej rok 1928
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 398
Poznań - zapis z księgi meldunkowej rok 1928
Witam,
Niedawno natknąłem się na wzmiankę o mojej krewnej w Kartotece ewidencji ludności miasta Poznania z lat 1870-1931. Krewna ta w roku 1945 została zamordowana przez Niemców jako pacjentka Szpitala Psychiatrycznego w Kościanie. W opowiadaniach rodzinnych jest jednak informacja, że była ...
Niedawno natknąłem się na wzmiankę o mojej krewnej w Kartotece ewidencji ludności miasta Poznania z lat 1870-1931. Krewna ta w roku 1945 została zamordowana przez Niemców jako pacjentka Szpitala Psychiatrycznego w Kościanie. W opowiadaniach rodzinnych jest jednak informacja, że była ...
- pt 22 sty 2021, 10:43
- Forum: Ogólne
- Temat: 1873 rok - Akt notarialny w języku polskim
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 1589
1873 rok - Akt notarialny w języku polskim
Witam,
Bardzo dziękuję za odpowiedź. Faktycznie dopiero w późniejszych latach wprowadzono szersze restrykcje w związku z używaniem języka polskiego.
Tym niemniej jak dla mnie to niezwykła rzadkość. Przejrzałem inne dokumenty z tego samego obszaru i nigdzie nie mam takiego tłumaczenia. Nawet w ...
Bardzo dziękuję za odpowiedź. Faktycznie dopiero w późniejszych latach wprowadzono szersze restrykcje w związku z używaniem języka polskiego.
Tym niemniej jak dla mnie to niezwykła rzadkość. Przejrzałem inne dokumenty z tego samego obszaru i nigdzie nie mam takiego tłumaczenia. Nawet w ...
- śr 20 sty 2021, 14:53
- Forum: Ogólne
- Temat: 1873 rok - Akt notarialny w języku polskim
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 1589
1873 rok - Akt notarialny w języku polskim
Witam,
zaciekawiła mnie jedna rzecz dla której nie mogę znaleźć wytłumaczenia. Posiadam akt notarialny związany ze spłatą wierzytelności z roku 1873. Normalny akt, nic szczególnego. Tym niemniej jako jedyny jest sporządzony w obecności tłumacza języka polskiego i spisany w dwóch językach ...
zaciekawiła mnie jedna rzecz dla której nie mogę znaleźć wytłumaczenia. Posiadam akt notarialny związany ze spłatą wierzytelności z roku 1873. Normalny akt, nic szczególnego. Tym niemniej jako jedyny jest sporządzony w obecności tłumacza języka polskiego i spisany w dwóch językach ...
- pn 21 wrz 2020, 22:32
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Księga podatku budynkowego - 1895 - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 209
Księga podatku budynkowego - 1895 - OK
Witam
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie trzech krótkich fragmentów pochodzących z wpisów w księdze podatku budynkowego z Urzędu Katastralnego.
Fragment 1
Kolumna "die Gattung der Gebäude" - rodzaj budynku, opis zabudowań
https://images91.fotosik.pl/421/8ec7d896d4702f87med.jpg
Fragment 2 ...
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie trzech krótkich fragmentów pochodzących z wpisów w księdze podatku budynkowego z Urzędu Katastralnego.
Fragment 1
Kolumna "die Gattung der Gebäude" - rodzaj budynku, opis zabudowań
https://images91.fotosik.pl/421/8ec7d896d4702f87med.jpg
Fragment 2 ...
- śr 26 sie 2020, 10:44
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt małżeństwa - 1899 - Jan Mollus - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 158
Akt małżeństwa - 1899 - Jan Mollus - OK
Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z roku 1899
https://images91.fotosik.pl/411/fc3f5c25c31eee10.jpg
Chodzi mi o szczegółowe dane małżonków: Jan Mollus i Marianna Bona.
Z góry dziękuję za pomoc.
Michał
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z roku 1899
https://images91.fotosik.pl/411/fc3f5c25c31eee10.jpg
Chodzi mi o szczegółowe dane małżonków: Jan Mollus i Marianna Bona.
Z góry dziękuję za pomoc.
Michał
- ndz 19 lip 2020, 23:52
- Forum: Zasoby internetowe
- Temat: Prośba o .. MyHeritage ... cz.3
- Odpowiedzi: 2279
- Odsłony: 349829
- pt 17 lip 2020, 17:03
- Forum: Pochodzenie nazwiska
- Temat: Pochodzenie nazwisk (cz.8)
- Odpowiedzi: 1824
- Odsłony: 470448
Witam,
chciałbym poprosić o analizę pochodzenia nazwiska Molus.
Znalazłem akta z początku XVIII wieku, które potwierdzają istnienie tego nazwiska w województwie kujawsko-pomorskim oraz świętokrzyskim, tak więc wygląda na to że w momencie kształtowania się nazwisk powstały one niezależnie w dwóch ...
chciałbym poprosić o analizę pochodzenia nazwiska Molus.
Znalazłem akta z początku XVIII wieku, które potwierdzają istnienie tego nazwiska w województwie kujawsko-pomorskim oraz świętokrzyskim, tak więc wygląda na to że w momencie kształtowania się nazwisk powstały one niezależnie w dwóch ...
- czw 16 lip 2020, 22:19
- Forum: Zasoby internetowe
- Temat: Prośba o .. MyHeritage ... cz.3
- Odpowiedzi: 2279
- Odsłony: 349829
Miałbym prośbę o kontakt z zarządzającymi drzewami w których występuje Władysław Kaźmierczak, syn Wawrzyna i Marianny, urodzony w roku 1894. Na MyHeritage są to:
- Rodzina Geisler in Rodzina K.Geisler , managed by Krzysztof Geisler
- Witryna rodziny Lewandowskich, managed by Jerzy Lewandowski
Jeśli ...
- Rodzina Geisler in Rodzina K.Geisler , managed by Krzysztof Geisler
- Witryna rodziny Lewandowskich, managed by Jerzy Lewandowski
Jeśli ...
- pn 17 lut 2020, 22:42
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Karta pocztowa 1912 - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 290
Karta pocztowa 1912 - OK
Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie zapisków na karcie pocztowej z roku około 1912. Z góry dziękuję za pomoc i poświęcony czas.
Strona 1
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/da6488568b326241
Strona 2
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/93d41cde8f530a0d
Pozdrawiam,
Michał
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie zapisków na karcie pocztowej z roku około 1912. Z góry dziękuję za pomoc i poświęcony czas.
Strona 1
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/da6488568b326241
Strona 2
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/93d41cde8f530a0d
Pozdrawiam,
Michał
- czw 24 paź 2019, 10:27
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt małżeństwa - Augustyn Formejster - Rajgród 1910 - OK
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 521
Akt małżeństwa - Augustyn Formejster - Rajgród 1910
Witam,
Jeśli to jest rok 1911 to szukałem w zła stronę. Zapewne wspomniany akt znajduje się tutaj:
https://szukajwarchiwach.pl/5/510/0/-/1 ... Q0IFiyPGsQ
Z góry dziękuję za pomoc i przepraszam za zamieszanie.
Michał
Jeśli to jest rok 1911 to szukałem w zła stronę. Zapewne wspomniany akt znajduje się tutaj:
https://szukajwarchiwach.pl/5/510/0/-/1 ... Q0IFiyPGsQ
Z góry dziękuję za pomoc i przepraszam za zamieszanie.
Michał
- pt 18 paź 2019, 14:56
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt małżeństwa - Augustyn Formejster - Rajgród 1910 - OK
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 521
Akt małżeństwa - Augustyn Formejster - Rajgród 1910
Witam,
Ponawiam prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa. Wygląda na to, że w poprzednim poście jest zły link - ten jest prawdopodobnie dobry - chodzi o kat numer 11:
https://szukajwarchiwach.pl/5/510/0/-/12/skan/full/fJL-jZrpNMyfoMB-2Rhatw
Niestety, z uwagi na nieznajomość cyrylicy i brak opisów ...
Ponawiam prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa. Wygląda na to, że w poprzednim poście jest zły link - ten jest prawdopodobnie dobry - chodzi o kat numer 11:
https://szukajwarchiwach.pl/5/510/0/-/12/skan/full/fJL-jZrpNMyfoMB-2Rhatw
Niestety, z uwagi na nieznajomość cyrylicy i brak opisów ...
- pt 18 paź 2019, 14:34
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt małżeństwa - 1898 - Augustyn Formejster OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 141
Akt małżeństwa - 1898 - Augustyn Formejster OK
Witam,
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa z roku 1898 (akt numer 32) z poniżej lokalizacji:
https://szukajwarchiwach.pl/63/526/0/1/8/skan/full/ANQXUmEZGJCXR1MQRqGd5w
Akt dotyczy ślubu
- Augustyn Formejster (syn Ludwika i Katarzyny Odejko) - najprawdopodobniej wdowiec
- Bronisława ...
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa z roku 1898 (akt numer 32) z poniżej lokalizacji:
https://szukajwarchiwach.pl/63/526/0/1/8/skan/full/ANQXUmEZGJCXR1MQRqGd5w
Akt dotyczy ślubu
- Augustyn Formejster (syn Ludwika i Katarzyny Odejko) - najprawdopodobniej wdowiec
- Bronisława ...