Znaleziono 92 wyniki

autor: molek
pn 28 sie 2023, 13:22
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: 1897 - Akt Slubu - Walicki Józef - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 51

1897 - Akt Slubu - Walicki Józef - OK

Witam,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 60 Józefa Walickiego i Józefy Bekielewskiej

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... e28f7b_max


z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Michał
autor: molek
wt 01 lut 2022, 14:17
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Alojzy Gzella - zgon - lista strat - 1914 - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 90

Alojzy Gzella - zgon - lista strat - 1914 - OK

Dzień dobry,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o zgonie na liście strat I wojny światowej. Nie mogę rozczytać drugiej części
http://des.genealogy.net/search/show/1879118

?? Aloisius Grzella (9 komp), Miedzno (nazwa przekręcona), ... ciężko ranny ... i dalej nie rozumiem. Spodziewam ...
autor: molek
pt 12 lis 2021, 09:33
Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
Temat: Poznań - zapis z księgi meldunkowej rok 1928
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 398

Bardzo dziękuję, znalazłem co chciałem.

Pierwsza lokalizacja to Szpital dziecięcy Sióstr Szarytek (Zakład św. Józefa), ul. św. Józefa 7/8 (dzisiejsza ul. Krysiewicza)

Druga to Siostry Dobrego Pasterza - Winiary, ul. Obornicka "Opieka nad upadłemi dziewczętami". dzisiaj to Dom Opiekuńczo ...
autor: molek
czw 11 lis 2021, 14:35
Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
Temat: Poznań - zapis z księgi meldunkowej rok 1928
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 398

Poznań - zapis z księgi meldunkowej rok 1928

Witam,

Niedawno natknąłem się na wzmiankę o mojej krewnej w Kartotece ewidencji ludności miasta Poznania z lat 1870-1931. Krewna ta w roku 1945 została zamordowana przez Niemców jako pacjentka Szpitala Psychiatrycznego w Kościanie. W opowiadaniach rodzinnych jest jednak informacja, że była ...
autor: molek
pt 22 sty 2021, 10:43
Forum: Ogólne
Temat: 1873 rok - Akt notarialny w języku polskim
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 1589

1873 rok - Akt notarialny w języku polskim

Witam,
Bardzo dziękuję za odpowiedź. Faktycznie dopiero w późniejszych latach wprowadzono szersze restrykcje w związku z używaniem języka polskiego.

Tym niemniej jak dla mnie to niezwykła rzadkość. Przejrzałem inne dokumenty z tego samego obszaru i nigdzie nie mam takiego tłumaczenia. Nawet w ...
autor: molek
śr 20 sty 2021, 14:53
Forum: Ogólne
Temat: 1873 rok - Akt notarialny w języku polskim
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 1589

1873 rok - Akt notarialny w języku polskim

Witam,
zaciekawiła mnie jedna rzecz dla której nie mogę znaleźć wytłumaczenia. Posiadam akt notarialny związany ze spłatą wierzytelności z roku 1873. Normalny akt, nic szczególnego. Tym niemniej jako jedyny jest sporządzony w obecności tłumacza języka polskiego i spisany w dwóch językach ...
autor: molek
pn 21 wrz 2020, 22:32
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Księga podatku budynkowego - 1895 - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 209

Księga podatku budynkowego - 1895 - OK

Witam
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie trzech krótkich fragmentów pochodzących z wpisów w księdze podatku budynkowego z Urzędu Katastralnego.

Fragment 1
Kolumna "die Gattung der Gebäude" - rodzaj budynku, opis zabudowań
https://images91.fotosik.pl/421/8ec7d896d4702f87med.jpg

Fragment 2 ...
autor: molek
śr 26 sie 2020, 10:44
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt małżeństwa - 1899 - Jan Mollus - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 158

Akt małżeństwa - 1899 - Jan Mollus - OK

Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z roku 1899
https://images91.fotosik.pl/411/fc3f5c25c31eee10.jpg

Chodzi mi o szczegółowe dane małżonków: Jan Mollus i Marianna Bona.

Z góry dziękuję za pomoc.
Michał
autor: molek
ndz 19 lip 2020, 23:52
Forum: Zasoby internetowe
Temat: Prośba o .. MyHeritage ... cz.3
Odpowiedzi: 2279
Odsłony: 349829

Witam,
Widzę, że w większości takich przypadków przydatny jest adres kontaktowy. Ponawiam prośbę - jeśli nie została jeszcze zrealizowana - o kontakt z zarządzającymi drzewami w których występuje Władysław Kaźmierczak, syn Wawrzyna i Marianny, urodzony w roku 1894. Na MyHeritage są to:
- Rodzina ...
autor: molek
pt 17 lip 2020, 17:03
Forum: Pochodzenie nazwiska
Temat: Pochodzenie nazwisk (cz.8)
Odpowiedzi: 1824
Odsłony: 470448

Witam,

chciałbym poprosić o analizę pochodzenia nazwiska Molus.

Znalazłem akta z początku XVIII wieku, które potwierdzają istnienie tego nazwiska w województwie kujawsko-pomorskim oraz świętokrzyskim, tak więc wygląda na to że w momencie kształtowania się nazwisk powstały one niezależnie w dwóch ...
autor: molek
czw 16 lip 2020, 22:19
Forum: Zasoby internetowe
Temat: Prośba o .. MyHeritage ... cz.3
Odpowiedzi: 2279
Odsłony: 349829

Miałbym prośbę o kontakt z zarządzającymi drzewami w których występuje Władysław Kaźmierczak, syn Wawrzyna i Marianny, urodzony w roku 1894. Na MyHeritage są to:
- Rodzina Geisler in Rodzina K.Geisler , managed by Krzysztof Geisler
- Witryna rodziny Lewandowskich, managed by Jerzy Lewandowski

Jeśli ...
autor: molek
pn 17 lut 2020, 22:42
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Karta pocztowa 1912 - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 290

Karta pocztowa 1912 - OK

Witam,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie zapisków na karcie pocztowej z roku około 1912. Z góry dziękuję za pomoc i poświęcony czas.

Strona 1
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/da6488568b326241

Strona 2
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/93d41cde8f530a0d

Pozdrawiam,
Michał
autor: molek
czw 24 paź 2019, 10:27
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt małżeństwa - Augustyn Formejster - Rajgród 1910 - OK
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 521

Akt małżeństwa - Augustyn Formejster - Rajgród 1910

Witam,
Jeśli to jest rok 1911 to szukałem w zła stronę. Zapewne wspomniany akt znajduje się tutaj:
https://szukajwarchiwach.pl/5/510/0/-/1 ... Q0IFiyPGsQ

Z góry dziękuję za pomoc i przepraszam za zamieszanie.
Michał
autor: molek
pt 18 paź 2019, 14:56
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt małżeństwa - Augustyn Formejster - Rajgród 1910 - OK
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 521

Akt małżeństwa - Augustyn Formejster - Rajgród 1910

Witam,
Ponawiam prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa. Wygląda na to, że w poprzednim poście jest zły link - ten jest prawdopodobnie dobry - chodzi o kat numer 11:
https://szukajwarchiwach.pl/5/510/0/-/12/skan/full/fJL-jZrpNMyfoMB-2Rhatw

Niestety, z uwagi na nieznajomość cyrylicy i brak opisów ...
autor: molek
pt 18 paź 2019, 14:34
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt małżeństwa - 1898 - Augustyn Formejster OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 141

Akt małżeństwa - 1898 - Augustyn Formejster OK

Witam,
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa z roku 1898 (akt numer 32) z poniżej lokalizacji:
https://szukajwarchiwach.pl/63/526/0/1/8/skan/full/ANQXUmEZGJCXR1MQRqGd5w

Akt dotyczy ślubu
- Augustyn Formejster (syn Ludwika i Katarzyny Odejko) - najprawdopodobniej wdowiec
- Bronisława ...

Wyszukiwanie zaawansowane