Witam,
Proszę o przetłumaczenie akt małżeństwa moich prapradziadków : Józefa Rejmaka i Marcyanny Chęć zawartego w 1887 r. w parafii Bochotnica.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/g1dz ... OTVK65aCkO
Z góry dziękuję,
Pozdrawiam
Michał
Znaleziono 28 wyników
- śr 30 gru 2015, 20:02
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt małżeństwa Józef Rejmak Marcyanna Chęć 1887 Bochotnica
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 151
- ndz 27 gru 2015, 21:55
- Forum: Poszukuję zasobów, informacji
- Temat: Akt urodzenia Jan Rejmak 1818 Bochotnica
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 169
Akt urodzenia Jan Rejmak 1818 Bochotnica
Witam,
Poszukuję aktu urodzenie mojego pra...dziadka Józefa Rejmaka, syna Józefa i Rozalii, urodzonego w 1818r. w parafii Bochotnica.
Niestety akurat ta księga jest niedostępna na SWA i oczywiście AP w Lublinie też ich nie ma. Wg pani z AP księgi znajdują się w Parafii Rzymskokatolickiej pw. Św ...
Poszukuję aktu urodzenie mojego pra...dziadka Józefa Rejmaka, syna Józefa i Rozalii, urodzonego w 1818r. w parafii Bochotnica.
Niestety akurat ta księga jest niedostępna na SWA i oczywiście AP w Lublinie też ich nie ma. Wg pani z AP księgi znajdują się w Parafii Rzymskokatolickiej pw. Św ...
- sob 21 lis 2015, 20:37
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Pomoc w rozszyfrowaniu nazwiska
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 197
Pomoc w rozszyfrowaniu nazwiska
Dziękuję za pomoc.
Akt małżeństwa mam już namierzony, tylko muszę się zwrócić do AP w Lublinie żeby mi go przesłali
Akt małżeństwa mam już namierzony, tylko muszę się zwrócić do AP w Lublinie żeby mi go przesłali
- pt 20 lis 2015, 10:30
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Pomoc w rozszyfrowaniu nazwiska
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 197
Pomoc w rozszyfrowaniu nazwiska
Witam,
Proszę o odczytanie nazwiska panieńskiego matki dziecka : Marianny z [...], może z Płużyńskich ?
Link do aktu z SWA : http://szukajwarchiwach.pl/35/1650/0/2. ... 49RylXPqjg
Z góry dziękuję za pomoc,
Pozdrawiam
Michał
Proszę o odczytanie nazwiska panieńskiego matki dziecka : Marianny z [...], może z Płużyńskich ?
Link do aktu z SWA : http://szukajwarchiwach.pl/35/1650/0/2. ... 49RylXPqjg
Z góry dziękuję za pomoc,
Pozdrawiam
Michał
- pt 06 lis 2015, 10:06
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt zgonu 27 Bochotnica Józef Rejmak 1907
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 222
Akt zgonu 27 Bochotnica Józef Rejmak 1907
Witam,
Prosze o przetłumaczenie poniżsego aktu zgonu Józefa Rejmaka, zm. w 1907 r. s. Jana i Ludwiki z Caboniów :
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:9396-CSQK-1
Z góry dziękuję,
Pozdrawiam
Michał
Prosze o przetłumaczenie poniżsego aktu zgonu Józefa Rejmaka, zm. w 1907 r. s. Jana i Ludwiki z Caboniów :
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:9396-CSQK-1
Z góry dziękuję,
Pozdrawiam
Michał
- pt 16 paź 2015, 20:35
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: 3 akty do małej korekty
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 209
3 akty do małej korekty
Witam,
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu kilku wyrazów w tych trzech aktach, głównie chodzi o niepewność w imionach i łacińskie wyrazy :
Akt urodzenia : Walenty Kapuściński, ur. 19.01.1893 r.,
Ojciec : Józef Kapuściński, [labon?] syn Laurenta? i Marii? Balickiej
Matka : Helena Kalinowska, nieślubna ...
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu kilku wyrazów w tych trzech aktach, głównie chodzi o niepewność w imionach i łacińskie wyrazy :
Akt urodzenia : Walenty Kapuściński, ur. 19.01.1893 r.,
Ojciec : Józef Kapuściński, [labon?] syn Laurenta? i Marii? Balickiej
Matka : Helena Kalinowska, nieślubna ...
- czw 15 paź 2015, 21:14
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: Sahryń
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 176
Sahryń
Witam,
Moi (żyjący) rodzice zawarli związek małżeński w Sahryniu w 1975r. Chciałbym pozyskać fotokopię z księgi kościelnej, ale mam trochę za daleko (tak z 500 km) żeby tam pojechać a z doświadczenia już wiem, że nie ma specjalnego sensu dzwonić lub pisać list tradycyjny na parafię.
Zwracam się ...
Moi (żyjący) rodzice zawarli związek małżeński w Sahryniu w 1975r. Chciałbym pozyskać fotokopię z księgi kościelnej, ale mam trochę za daleko (tak z 500 km) żeby tam pojechać a z doświadczenia już wiem, że nie ma specjalnego sensu dzwonić lub pisać list tradycyjny na parafię.
Zwracam się ...
- wt 29 wrz 2015, 12:45
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Marianna Wąsala
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 126
Marianna Wąsala
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu dotyczącego Marianny Wąsala. Niestety nie wiem czego on dotyczy, chyba jest to akt zgonu.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/RnsI ... lKtOIIMnR1
Z góry dziękuję,
Pozdrawiam
Michał
Proszę o przetłumaczenie aktu dotyczącego Marianny Wąsala. Niestety nie wiem czego on dotyczy, chyba jest to akt zgonu.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/RnsI ... lKtOIIMnR1
Z góry dziękuję,
Pozdrawiam
Michał
- pt 25 wrz 2015, 14:40
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt urodzenia Edward Staniszewski
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 150
Akt urodzenia Edward Staniszewski
Witam,
Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego prawdziadka Edwarda Staniszewskiego, ur. 9.10.1897r., syn Michała i Agnieszki.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/81e331da69037f13
Z góry dziękuję,
Pozdrawiam
Michał.
Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego prawdziadka Edwarda Staniszewskiego, ur. 9.10.1897r., syn Michała i Agnieszki.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/81e331da69037f13
Z góry dziękuję,
Pozdrawiam
Michał.
- pn 07 wrz 2015, 21:01
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt urodzenia Jan Rejmak
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 119
Akt urodzenia Jan Rejmak
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Jana Rejmaka, urodzonego 16.2.1888 r. w Cynkowie, syn Józefa i Marianny Chęć.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c27ba1078f
Z góry dziękuję,
Pozdrawiam
Michał
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Jana Rejmaka, urodzonego 16.2.1888 r. w Cynkowie, syn Józefa i Marianny Chęć.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c27ba1078f
Z góry dziękuję,
Pozdrawiam
Michał
- śr 19 sie 2015, 21:13
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)
- Odpowiedzi: 860
- Odsłony: 44079
2 akty małżeństwa
Dzięki za pomoc! Oba akty to była jakaś masakra dla mnie, potrafiłem odczytać tylko pojedyncze słowa. Jeszcze raz dzięki 
- ndz 02 sie 2015, 20:44
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)
- Odpowiedzi: 860
- Odsłony: 44079
2 akty małżeństwa
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktów małżeństwa:
1. Gertruda Hałas i Marcin Piotrowicz, akt nr 17 : http://szukajwarchiwach.pl/35/1950/0/1/19/skan/full/Pbz5-cHU5JC5H0rQrJHRig
2. Łukasz KUMA i Ewa Karaś, akt nr 63 : http://szukajwarchiwach.pl/35/1950/0/1/19/skan/full/qnl8EIiYVjHZYan6MeL4RA
Akty ...
Proszę o przetłumaczenie aktów małżeństwa:
1. Gertruda Hałas i Marcin Piotrowicz, akt nr 17 : http://szukajwarchiwach.pl/35/1950/0/1/19/skan/full/Pbz5-cHU5JC5H0rQrJHRig
2. Łukasz KUMA i Ewa Karaś, akt nr 63 : http://szukajwarchiwach.pl/35/1950/0/1/19/skan/full/qnl8EIiYVjHZYan6MeL4RA
Akty ...
- wt 28 lip 2015, 14:53
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akty zgonu Franciszek i Małgorzata Mędrek
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 164
Akty zgonu Franciszek i Małgorzata Mędrek
Piękne dzięki 
- wt 28 lip 2015, 11:50
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akty zgonu Franciszek i Małgorzata Mędrek
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 164
Akty zgonu Franciszek i Małgorzata Mędrek
Witam,
Proszę o przetłumaczenie 2 aktów zgonu (prawdopodobnie) moich przodków :
Franciszek Mędrek, ur. 30.09.1821r. w KOWALI, syn Grzegorza i Justyny Nadzieja :
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ef6f7e7b63
Małgorzaty Mędrek z d. Pomorska, ur. 27.06.1824 r. w KOWALI, córka Michała i Małgorzaty ...
Proszę o przetłumaczenie 2 aktów zgonu (prawdopodobnie) moich przodków :
Franciszek Mędrek, ur. 30.09.1821r. w KOWALI, syn Grzegorza i Justyny Nadzieja :
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ef6f7e7b63
Małgorzaty Mędrek z d. Pomorska, ur. 27.06.1824 r. w KOWALI, córka Michała i Małgorzaty ...
- pt 24 lip 2015, 11:44
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt małżeństwa Jan Rejmak Feliksa Wąsala
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 181