Znaleziono 222 wyniki

autor: dsidel
ndz 26 sty 2025, 13:23
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt ślubu, Walenty Kozioł i Małgorzata Kuzniczka, 1782 - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 62

Akt ślubu, Walenty Kozioł i Małgorzata Kuzniczka, 1782 - OK

Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.

M akt 13, 5 po lewej, Oblęgorek, parafia Chełmce, 1782 - Walenty Kozioł i Małgorzata Wirginia Kuzniczka

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58907,67

dziękuję i pozdrawiam,

Darek
autor: dsidel
pt 24 sty 2025, 21:51
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt ślubu, Jan Paździor i Agnieszka Zapała, 1793 - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 77

Akt ślubu, Jan Paździor i Agnieszka Zapała, 1793 - OK

Dobry wieczór,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.

M akt 9, drugi po prawej, parafia Chełmce, 1793 - Jan Paździor i Agnieszka Zapała

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58907,78

dziękuję i pozdrawiam,

Darek
autor: dsidel
czw 23 sty 2025, 22:26
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt urodzenia, Barbara Paździor, Chełmce, 1797 - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 66

Akt urodzenia, Barbara Paździor, Chełmce, 1797 - OK

Dobry wieczór,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

U akt 18 (ostatni), Chełmce, 1797 - Barbara Paździor, rodzice: Jan i Agnieszka

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58915,33

dziękuję i pozdrawiam,

Darek
autor: dsidel
czw 23 sty 2025, 18:45
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: par. Chełmce, Chlewiska ...
Odpowiedzi: 309
Odsłony: 24645

Akt urodzenia, Rozalia Szafarczyk, Chełmce, 1873 - OK

Dobry wieczór,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

U akt 56, Chełmce, 1873 - Rozalia Szafarczyk, rodzice: Kazimierz i Józefa Kasprzyk

https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=1364&se=&sy=1873&kt=1&plik=055-050.jpg&x=364&y=1478&zoom=1.75

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
autor: dsidel
wt 21 sty 2025, 23:39
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: par. Chełmce, Chlewiska ...
Odpowiedzi: 309
Odsłony: 24645

Akt urodzenia, Władysław Rutkowski, Chełmce, 1908 - OK

Dobry wieczór,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

U akt 3, Chełmce, 1908 - Władysław Rutkowski, rodzice: Adam i Rozalia Banaś

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,391710,2

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
autor: dsidel
wt 21 sty 2025, 18:32
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt urodzenia, Piotr Ciołak, Chełmce, 1774 - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 77

Akt urodzenia, Piotr Ciołak, Chełmce, 1774 - OK

Dobry wieczór,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

U akt 30 (3 od dołu po prawej), Chełmce, 1774 - Piotr Ciołak, rodzice: Andrzej i Katarzyna Kaciuczka

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58907,18

dziękuję i pozdrawiam,

Darek
autor: dsidel
pn 20 sty 2025, 16:32
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt ślubu, Piotr Znojek i Krystyna Zarychta, 1775 - OK
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 206

Dzień dobry,
Panie Andrzeju, dziękuję za profesjonalną odpowiedź, pozdrawiam!
Darek
autor: dsidel
pt 17 sty 2025, 23:09
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt urodzenia, Józef Grzegorz Kozieł, Chełmce, 1795 - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 91

Akt urodzenia, Józef Grzegorz Kozieł, Chełmce, 1795 - OK

Dobry wieczór,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

U akt 18 (3 od góry), Chełmce, 1795 - Józef Grzegorz Kozieł, rodzice: Walenty i Małgorzata

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58915,26

dziękuję i pozdrawiam,

Darek
autor: dsidel
pt 17 sty 2025, 18:00
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt zgonu, Marcin Woyna, Szczukwin, 1796 - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 42

Akt zgonu, Marcin Woyna, Szczukwin, 1796 - OK

Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

Szczukwin, parafia Tuszyn, 1796 - Marcin Woyna

Link do grafiki: https://ibb.co/Wk8dLKp

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
autor: dsidel
pt 17 sty 2025, 15:53
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt ślubu, Piotr Znojek i Krystyna Zarychta, 1775 - OK
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 206

Akt ślubu, Piotr Znojek i Krystyna Zarychta, Chełmce, 1775

dzień dobry,
ale może być coś na rzeczy, część tej wsi Brynica (takie sioło powiedzmy) nazywa się ... Ukraina: https://www.openstreetmap.org/search?query=szlifiernia#map=14/50.90445/20.50358
może jacyś przesiedleńcy / osadnicy?

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy ...
autor: dsidel
czw 16 sty 2025, 23:53
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt urodzenia, Katarzyna Szafarczyk, Chełmce, 1780 - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 96

Akt urodzenia, Katarzyna Szafarczyk, Chełmce, 1780 - OK

Dobry wieczór,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

U akt 40 (3 od dołu po lewej), Chełmce, 1780 - Katarzyna Szafarczyk, rodzice: Adam i Jadwiga Pałka

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58907,30

dziękuję i pozdrawiam,

Darek
autor: dsidel
czw 16 sty 2025, 23:47
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt ślubu, Piotr Znojek i Krystyna Zarychta, 1775 - OK
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 206

Akt ślubu, Piotr Znojek i Krystyna Zarychta, Chełmce, 1775

Dobry wieczór,
niewykluczone, ale ciężkie do potwierdzenia. Krystyna Znojek z d. Zarychta (1751 - 13.12.1816) urodziła się i zmarła we wsi Brynica, parafia Chełmce. Niestety nie mogę znaleźć informacji o jej rodzicach, metryki w tej parafii są od 1770 roku.
pozdrawiam!
autor: dsidel
ndz 12 sty 2025, 23:05
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt ślubu, Marcin Misiarczyk i Franciszka Dziura, 1785 - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 57

Akt ślubu, Marcin Misiarczyk i Franciszka Dziura, 1785 - OK

Dobry wieczór,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.

M akt 2, ostatni na stronie, parafia Chełmce, 1785 - Marcin Misiarczyk i Franciszka Dziura

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58907,68

dziękuję i pozdrawiam,

Darek
autor: dsidel
ndz 12 sty 2025, 17:30
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt urodzenia, Marianna Misiarczyk, Chełmce, 1789 - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 77

Akt urodzenia, Marianna Misiarczyk, Chełmce, 1789 - OK

Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

U akt 41 (3 od dołu po prawej), Chełmce, 1789 - Marianna Misiarczyk, rodzice: Marcin i Franciszka

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58907,47

dziękuję i pozdrawiam,

Darek
autor: dsidel
sob 11 sty 2025, 23:52
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt ślubu, Piotr Znojek i Krystyna Zarychta, 1775 - OK
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 206

Akt ślubu, Piotr Znojek i Krystyna Zarychta, 1775 - OK

Dobry wieczór,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.

M akt 7, Brynica, parafia Chełmce, 1775 - Piotr Znojek i Krystyna Zarychta

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58907,62

dziękuję i pozdrawiam,

Darek

Wyszukiwanie zaawansowane