Znaleziono 8 wyników

autor: kcizot
śr 02 cze 2021, 09:51
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt małż 15/1882 Krężoły - Józef Pałęza i Marianna Wątor
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 131

Akt małż 15/1882 Krężoły - Józef Pałęza i Marianna Wątor

Dzień dobry!

Proszę o tłumaczenie metryki ślubu Józefa Pałęzy i Marianny Wątor zawartego w Mieronicach (z Krężoł) nr 15 w 1882 roku.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87579,11

Jako że powyższy link wymaga dostępu do genbazy, akt dostępny też pod tym adresem: https://ibb.co/qp7MrsX ...
autor: kcizot
wt 21 lip 2020, 22:53
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: OK dziekuje - AZ - Empacher, 1850 Kraupischken?
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 160

OK dziekuje - AZ - Empacher, 1850 Kraupischken?

Witam,

Serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu 2 brakujących informacji w akcie zgonu. Dokument dostępny pod poniższym adresem:

https://ibb.co/xMdtJcN

Próbuję odczytać 2 słowa dot. Friedricha Empachera w linii 83 - 50. Z tego co rozumiem, umarł on 4 czerwca a pogrzeb/zgłoszenie aktu nastąpiło 7 ...
autor: kcizot
wt 07 lip 2020, 16:31
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: OK - Opis Zawodu, Onyszczuk - Syczyn, 1893
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 190

Opis Zawodu, Onyszczuk - Syczyn, 1893

Dziekuje za pomoc i bede pamietal na przyszlosc.

Bartek
autor: kcizot
wt 07 lip 2020, 15:30
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: OK - Opis Zawodu, Onyszczuk - Syczyn, 1893
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 190

OK - Opis Zawodu, Onyszczuk - Syczyn, 1893

Witam,

Serdzecznie prosze o pomoc w odczytaniu zawodu ojca w ponizszym akcie zgonu (akt 9 - podkreslone zdanie, ktore probuje zrozumiec) - wydaje mi sie, ze jest on zwiazany z lesnictwem, ale niestety nie znam w ogole rosyjskiego.

https://gofile.io/d/tv6VGW

Przepraszam za brak polskich liter, ale ...
autor: kcizot
pt 26 kwie 2019, 23:13
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt U, Łyżwiński - Budzanów 1718
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 140

Akt U, Łyżwiński - Budzanów 1718

Dzień dobry.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 21 Kwietnia 1718 roku, parafia Budzanów. Zalezy mi na zrozumieniu calego aktu - nieznajomosc laciny utrudnia 'domyslenie sie' mniej oczywistych slow w akcie.

Akt dostepny pod ponizszym linkiem - na prawej karcie - drugi wpis przed Majem ...
autor: kcizot
pt 26 kwie 2019, 23:10
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt U, Łyżwiński - Budzanów 1707
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 150

Akt U, Łyżwiński - Budzanów 1707

Dzień dobry.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 9 Maja 1707 roku, miejscowosc Laskowce, parafia Budzanów. Zalezy mi na zrozumieniu calego aktu - nieznajomosc laciny utrudnia 'domyslenie sie' mniej oczywistych slow w akcie.

Akt dostepny pod ponizszym linkiem - drugi wpis od dolu po lewej ...
autor: kcizot
ndz 24 cze 2018, 02:09
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: Lista pasażerów do USA
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 949

Lista pasażerów do USA

Mateusz,

Jak dla mnie to:

Kujawa, Michal
23, m, labour
yes / yes
Germany, German
Germany, Charlottenburg
Br(other)inlaw, Otto Tonak (?)
West End, Charlottenburg
Ohio, Cleveland


Pozdrawiam,
Bartek
autor: kcizot
śr 22 lip 2015, 10:05
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt urodzenia, Empacher - Poniemuń Fergisa
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 124

Akt urodzenia, Empacher - Poniemuń Fergisa

Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Henryka Empachera syna Frydryka i Jadwigi z Borkowskich. Staram się zdobyć wszystkie możliwe informacje z tego aktu, który w końcu udało mi się odnaleźć po kilku latach poszukiwań.

http://imagizer.imageshack.us/a/img661/8623/DhRMnD.jpg ...

Wyszukiwanie zaawansowane