Dzień dobry!
Proszę o tłumaczenie metryki ślubu Józefa Pałęzy i Marianny Wątor zawartego w Mieronicach (z Krężoł) nr 15 w 1882 roku.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87579,11
Jako że powyższy link wymaga dostępu do genbazy, akt dostępny też pod tym adresem: https://ibb.co/qp7MrsX ...
Znaleziono 8 wyników
- śr 02 cze 2021, 09:51
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt małż 15/1882 Krężoły - Józef Pałęza i Marianna Wątor
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 131
- wt 21 lip 2020, 22:53
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: OK dziekuje - AZ - Empacher, 1850 Kraupischken?
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 160
OK dziekuje - AZ - Empacher, 1850 Kraupischken?
Witam,
Serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu 2 brakujących informacji w akcie zgonu. Dokument dostępny pod poniższym adresem:
https://ibb.co/xMdtJcN
Próbuję odczytać 2 słowa dot. Friedricha Empachera w linii 83 - 50. Z tego co rozumiem, umarł on 4 czerwca a pogrzeb/zgłoszenie aktu nastąpiło 7 ...
Serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu 2 brakujących informacji w akcie zgonu. Dokument dostępny pod poniższym adresem:
https://ibb.co/xMdtJcN
Próbuję odczytać 2 słowa dot. Friedricha Empachera w linii 83 - 50. Z tego co rozumiem, umarł on 4 czerwca a pogrzeb/zgłoszenie aktu nastąpiło 7 ...
- wt 07 lip 2020, 16:31
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: OK - Opis Zawodu, Onyszczuk - Syczyn, 1893
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 190
Opis Zawodu, Onyszczuk - Syczyn, 1893
Dziekuje za pomoc i bede pamietal na przyszlosc.
Bartek
Bartek
- wt 07 lip 2020, 15:30
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: OK - Opis Zawodu, Onyszczuk - Syczyn, 1893
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 190
OK - Opis Zawodu, Onyszczuk - Syczyn, 1893
Witam,
Serdzecznie prosze o pomoc w odczytaniu zawodu ojca w ponizszym akcie zgonu (akt 9 - podkreslone zdanie, ktore probuje zrozumiec) - wydaje mi sie, ze jest on zwiazany z lesnictwem, ale niestety nie znam w ogole rosyjskiego.
https://gofile.io/d/tv6VGW
Przepraszam za brak polskich liter, ale ...
Serdzecznie prosze o pomoc w odczytaniu zawodu ojca w ponizszym akcie zgonu (akt 9 - podkreslone zdanie, ktore probuje zrozumiec) - wydaje mi sie, ze jest on zwiazany z lesnictwem, ale niestety nie znam w ogole rosyjskiego.
https://gofile.io/d/tv6VGW
Przepraszam za brak polskich liter, ale ...
- pt 26 kwie 2019, 23:13
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt U, Łyżwiński - Budzanów 1718
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 140
Akt U, Łyżwiński - Budzanów 1718
Dzień dobry.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 21 Kwietnia 1718 roku, parafia Budzanów. Zalezy mi na zrozumieniu calego aktu - nieznajomosc laciny utrudnia 'domyslenie sie' mniej oczywistych slow w akcie.
Akt dostepny pod ponizszym linkiem - na prawej karcie - drugi wpis przed Majem ...
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 21 Kwietnia 1718 roku, parafia Budzanów. Zalezy mi na zrozumieniu calego aktu - nieznajomosc laciny utrudnia 'domyslenie sie' mniej oczywistych slow w akcie.
Akt dostepny pod ponizszym linkiem - na prawej karcie - drugi wpis przed Majem ...
- pt 26 kwie 2019, 23:10
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt U, Łyżwiński - Budzanów 1707
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 150
Akt U, Łyżwiński - Budzanów 1707
Dzień dobry.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 9 Maja 1707 roku, miejscowosc Laskowce, parafia Budzanów. Zalezy mi na zrozumieniu calego aktu - nieznajomosc laciny utrudnia 'domyslenie sie' mniej oczywistych slow w akcie.
Akt dostepny pod ponizszym linkiem - drugi wpis od dolu po lewej ...
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 9 Maja 1707 roku, miejscowosc Laskowce, parafia Budzanów. Zalezy mi na zrozumieniu calego aktu - nieznajomosc laciny utrudnia 'domyslenie sie' mniej oczywistych slow w akcie.
Akt dostepny pod ponizszym linkiem - drugi wpis od dolu po lewej ...
- ndz 24 cze 2018, 02:09
- Forum: Tłumaczenia - angielski
- Temat: Lista pasażerów do USA
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 949
Lista pasażerów do USA
Mateusz,
Jak dla mnie to:
Kujawa, Michal
23, m, labour
yes / yes
Germany, German
Germany, Charlottenburg
Br(other)inlaw, Otto Tonak (?)
West End, Charlottenburg
Ohio, Cleveland
Pozdrawiam,
Bartek
Jak dla mnie to:
Kujawa, Michal
23, m, labour
yes / yes
Germany, German
Germany, Charlottenburg
Br(other)inlaw, Otto Tonak (?)
West End, Charlottenburg
Ohio, Cleveland
Pozdrawiam,
Bartek
- śr 22 lip 2015, 10:05
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt urodzenia, Empacher - Poniemuń Fergisa
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 124
Akt urodzenia, Empacher - Poniemuń Fergisa
Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Henryka Empachera syna Frydryka i Jadwigi z Borkowskich. Staram się zdobyć wszystkie możliwe informacje z tego aktu, który w końcu udało mi się odnaleźć po kilku latach poszukiwań.
http://imagizer.imageshack.us/a/img661/8623/DhRMnD.jpg ...
http://imagizer.imageshack.us/a/img661/8623/DhRMnD.jpg ...