Znaleziono 49 wyników

autor: Glowienke_Tomasz
pn 12 lut 2018, 22:02
Forum: Tłumaczenia - inne języki
Temat: Język węgierski - akt urodzenia, Zagyvapálfalva
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2284

Język węgierski - akt urodzenia, Zagyvapálfalva

Witam! Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojej prababci Anny Hydel, córki Kazimierza i Izabeli Filipowicz. Prababcia była z pochodzenia Polką, a jej ojciec pełnił służbę podoficera w armii austrowęgierskiej. Urodziła się w miejscowości Zagyvapálfalva w okręgu Nógrád (obecnie Węgry ...
autor: Glowienke_Tomasz
ndz 05 lis 2017, 12:17
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu - ok
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 247

(1902) - prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu

Chyba udało mi się samemu to rozszyfrować:
"Die Unterschrift der Eheschließenden muß Kielinski lauten" berichtigt auf grund beschlussed des Koniglichen Amtsgerichts zu Neustadt Wpr.
Lusin, den 16 May 1905
der Standesbeamte
XXX

Czyli:
"Podpis małżeństwa musi zostać poprawiony przez Kielińskiego ...
autor: Glowienke_Tomasz
sob 04 lis 2017, 16:51
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu - ok
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 247

Prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu - ok

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie późniejszego dopisku zrobionego na akcie małżeństwa kołodzieja Michała Kielińskiego z Elżbietą Klinger zawartego w dniu 27 maja 1902 roku w USC Luzino.
Neustadt Wpr. to Wejherowo.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,77331,10

https://images83.fotosik.pl ...
autor: Glowienke_Tomasz
sob 19 sie 2017, 18:00
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt ślubu - Płock Imielnica
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 140

Witam! :)
Idzie tak:

"Podolszyce. Dnia 21 grudnia ja, Andrzej Jałowiecki, proboszcz imielnicki, uprzedziwszy trzema zapowiedziami przepisanymi przez prawo, pobłogosławiłem związek małżeński pomiędzy pracowitym Pawłem Szymborskim, parafianinem trzepowieckim z potwierdzonymi trzema zapowiedziami ...
autor: Glowienke_Tomasz
sob 19 sie 2017, 17:28
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt urodzenia, Jan Błaszczyk - Wilkowiecko 1829 ok
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 150

Witam :)

"Walinczow. Roku Pańskiego 1829, dnia 25 miesiąca czerwca. Ja Piotr Kaczorkiewicz, duszpasterz wilkowiecki, ochrzciłem dziecko imieniem Jan, dnia 23 bieżącego /miesiąca/ o godzinie 5 rano urodzone, syna pracowitego Łukasza Płaszczyka i Katarzyny Kubietonka /Kubietowska?/ ze związku ...
autor: Glowienke_Tomasz
sob 19 sie 2017, 17:13
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt ślubu 1792; Dawidowicz Jeż - Mierzyn - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 125

Witam :)
Oto tłumaczenie:

"Rajsko
1792: Dnia 11 listopada ja, ten sam /co wyżej/ pobłogosławiłem związek małżeński zawarty pomiędzy pracowitym Józefem Dawidowiczem i Marianną Jeżewską uprzedziwszy trzema zapowiedziami wygłoszonymi w następujące po sobie niedziele wobec ludu na Bożym posłuchaniu ...
autor: Glowienke_Tomasz
sob 19 sie 2017, 14:33
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt urodzenia Stanisława Garczyńskiego - Pleszew 1800 - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 167

Witam!
Idzie tak:
"8 maja, Nowa Wieś
Ten sam co wyżej ochrzcił dziecko narodzone dnia 7-ego o godzinie 2 po południu z prawomocnego związku Pawła i Zuzanny z d. Aymerówny Garczyńskich - młynarzy ( molitorum może oznaczać także budowniczych albo przedsiębiorców). Dziecko nazwano imieniem Stanisław ...
autor: Glowienke_Tomasz
pt 08 lip 2016, 13:10
Forum: Zasoby internetowe
Temat: Prośba o .. MyHeritage ... cz.1
Odpowiedzi: 4097
Odsłony: 926309

Pani Jadwigo, dziękuję serdecznie.
Pozdrawiam,
Tomasz Glowienke
autor: Glowienke_Tomasz
śr 06 lip 2016, 21:50
Forum: Zasoby internetowe
Temat: Prośba o .. MyHeritage ... cz.1
Odpowiedzi: 4097
Odsłony: 926309

Re: Prośba o wyszukanie w MyHeritage.

Jeszcze raz ponawiam tę prośbę:
Ponawiam uprzejmą prośbę o sprawdzenie:

Antonio v.Pobłocki
Drzewa genealogiczne MyHeritage
Szweda in Szweda-Alfut, zarządzana przez Tomasz Szweda
Urodziny: Dzień Miesiąc 1730 - Miejsce
Śmierć: Dzień Miesiąc 1786 - Miejsce
Rodzice: Imiona obojga rodziców ...
autor: Glowienke_Tomasz
wt 05 lip 2016, 12:08
Forum: Zasoby internetowe
Temat: Prośba o .. MyHeritage ... cz.1
Odpowiedzi: 4097
Odsłony: 926309

Re: Prośba o wyszukanie w MyHeritage.

Ponawiam uprzejmą prośbę o sprawdzenie:

Antonio v.Pobłocki
Drzewa genealogiczne MyHeritage
Szweda in Szweda-Alfut, zarządzana przez Tomasz Szweda
Urodziny: Dzień Miesiąc 1730 - Miejsce
Śmierć: Dzień Miesiąc 1786 - Miejsce
Rodzice: Imiona obojga rodziców
Rodzeństwo: Anna V.bach-gowińska (z d ...
autor: Glowienke_Tomasz
śr 29 cze 2016, 12:16
Forum: Zasoby internetowe
Temat: Prośba o .. MyHeritage ... cz.1
Odpowiedzi: 4097
Odsłony: 926309

Re: Prośba o wyszukanie w MyHeritage.

Bardzo bym prosił o sprawdzenie następujących rekordów:

Antonio v.Pobłocki
Drzewa genealogiczne MyHeritage
Szweda in Szweda-Alfut, zarządzana przez Tomasz Szweda
Urodziny: Dzień Miesiąc 1730 - Miejsce
Śmierć: Dzień Miesiąc 1786 - Miejsce
Rodzice: Imiona obojga rodziców
Rodzeństwo: Anna V.bach ...
autor: Glowienke_Tomasz
wt 21 cze 2016, 19:24
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Luzino, 1844 r., prośba o odczytanie przyczyny zgonu
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 327

Dziękuję bardzo za sprostowanie.
Pozdrawiam, Tomasz.
autor: Glowienke_Tomasz
ndz 19 cze 2016, 10:41
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Luzino, 1844 r., prośba o odczytanie przyczyny zgonu
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 327

Czyli "zapalenie głowy" i dur plamisty. Dziękuję serdecznie!

Pozdrawiam.
Tomasz Glowienke
autor: Glowienke_Tomasz
sob 18 cze 2016, 23:21
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Luzino, 1844 r., prośba o odczytanie przyczyny zgonu
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 327

Luzino, 1844 r., prośba o odczytanie przyczyny zgonu

Witam serdecznie! Czy ktoś mógłby pomóc mi w rozszyfrowaniu przyczyny zgonu Jakuba Glowienke, akt 17, lat 44 zmarłego w Luzinie (trzeci wiersz od dołu)? Ślęczę nad tym już z godzinę i choć niemiecki gotyk odręczny jako tako już ogarniam, to z tym za nic nie mogę sobie poradzić.
Z góry dziękuję ...
autor: Glowienke_Tomasz
śr 06 kwie 2016, 00:08
Forum: Fotografie, Galerie zdjęć, Jak fotografować dokumenty
Temat: Retusz, możliwość podratowania starych zdjęć, cz.1
Odpowiedzi: 2401
Odsłony: 343210

Witam!

Tomek , zdjęcie jest mocno poplamione. Spróbuj je lekko przetrzeć wilgotną chusteczką (bez zbytniego dociskania). Przeważnie usuwa to zewnętrzny kurz i brud powstały na przestrzeni lat. Niestety na większość z tych plam nie ma już rady, gdyż zdjęcie było prawdopodobnie źle przechowywane ...

Wyszukiwanie zaawansowane