Witam,
Proszę o pomoc w odczytaniu imion oraz miejscowości pochodzenia rodziców Państwa Młodych (Tomasz Preś i Marianna Kałuża)
Akt nr 1
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Znaleziono 33 wyniki
- ndz 05 lut 2017, 13:52
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: Akt Małżeństwa 1854 Mokrsko
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 444
- ndz 05 lut 2017, 13:22
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: Akt zgonu Apolonia Bąk Sieniec parafia Ruda 1813
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 491
Akt zgonu Apolonia Bąk Sieniec parafia Ruda 1813
Witam,
Prośba o pomoc w rozszyfrowaniu wszystkich istotnych informacji zawartych w akcie nr 79
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=82&y=633
Dziękuję i Pozdrawiam,
Michał
Prośba o pomoc w rozszyfrowaniu wszystkich istotnych informacji zawartych w akcie nr 79
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=82&y=633
Dziękuję i Pozdrawiam,
Michał
- ndz 05 lut 2017, 13:08
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt urodzenia Misiak Franciszek 1798 Wydrzyn
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 144
Akt urodzenia Misiak Franciszek 1798 Wydrzyn
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu nr 33
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Dziękuję i Pozdrawiam,
Michał
Proszę o przetłumaczenie aktu nr 33
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Dziękuję i Pozdrawiam,
Michał
- ndz 29 sty 2017, 21:00
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: Akt małżeństwa Misiak Bąk 1820r Ruda - ok
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 411
Akt małżeństwa Misiak Bąk 1820r Ruda - ok
Proszę o pomoc w odczytaniu wieku państwa młodych oraz imion ich rodziców
akt nr22
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2&x=0&y=0
Dziękuję i Pozdrawiam,
Michał
akt nr22
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2&x=0&y=0
Dziękuję i Pozdrawiam,
Michał
- ndz 29 sty 2017, 20:51
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt urodzenia Wydrzyn 1808 Franciszek Misiak - ok
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 93
Akt urodzenia Wydrzyn 1808 Franciszek Misiak - ok
Proszę o przetłumaczenie aktu nr 31
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Dziękuję,
Michał
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Dziękuję,
Michał
- ndz 29 sty 2017, 08:42
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt urodzenia 1788 - ok
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 163
Akt urodzenia 1788 - ok
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszka Misiaka urodzonego w roku 1788 w Wydrzynie. Akt nr 12 z poniższego linku
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Dziękuję i Pozdrawiam,
Michał
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszka Misiaka urodzonego w roku 1788 w Wydrzynie. Akt nr 12 z poniższego linku
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Dziękuję i Pozdrawiam,
Michał
- sob 28 sty 2017, 22:33
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt urodzenia 1915
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 112
Akt urodzenia 1915
Witam,
Proszę o tłumaczenie:
Władysław Misiak, ur. Mokrsko rok 1915, nr aktu 30
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 644&y=1340
Dziękuję i pozdrawiam,
Michał
Proszę o tłumaczenie:
Władysław Misiak, ur. Mokrsko rok 1915, nr aktu 30
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 644&y=1340
Dziękuję i pozdrawiam,
Michał
- ndz 10 kwie 2016, 10:19
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 145
prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Spodymka (dokument nr 37) urodzonego w Mokrsku w 1906r.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1572&y=195
Dziękuję,
Pozdrawiam
Michał
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Spodymka (dokument nr 37) urodzonego w Mokrsku w 1906r.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1572&y=195
Dziękuję,
Pozdrawiam
Michał
- sob 12 mar 2016, 12:33
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
- Odpowiedzi: 12
- Odsłony: 442
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Dziękuję,
Proszę jeszcze o pomoc z odczytaniem (po polsku ale ciężko rozgryźć) danych z aktu urodzenia Szymona. Na spisie jest napisane Szymon Chłód ale to prawdopodobnie pomyłka w pisowni. Potrzebuję imię ojca z załączonego aktu i nazwisko panieńskie matki (jak dobrze odczytuję to Agaty).
Akt ...
Proszę jeszcze o pomoc z odczytaniem (po polsku ale ciężko rozgryźć) danych z aktu urodzenia Szymona. Na spisie jest napisane Szymon Chłód ale to prawdopodobnie pomyłka w pisowni. Potrzebuję imię ojca z załączonego aktu i nazwisko panieńskie matki (jak dobrze odczytuję to Agaty).
Akt ...
- śr 09 mar 2016, 19:19
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
- Odpowiedzi: 12
- Odsłony: 442
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Ponownie uprzejmie proszę o tłumaczenie,
Dziękuję,
Michał
Dziękuję,
Michał
- śr 24 lut 2016, 19:28
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
- Odpowiedzi: 12
- Odsłony: 442
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam,
Ponawiam prośbę.
Pozdrawiam,
Michał
Ponawiam prośbę.
Pozdrawiam,
Michał
- wt 09 lut 2016, 21:28
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
- Odpowiedzi: 12
- Odsłony: 442
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Andrzeja Chłodnego (Komorniki, rok 1874, akt nr 35)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Dziękuję i Pozdrawiam,
Michał
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Andrzeja Chłodnego (Komorniki, rok 1874, akt nr 35)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Dziękuję i Pozdrawiam,
Michał
- sob 30 sty 2016, 22:18
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: prośba o tłumaczenie aktu zgonu
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 358
Re: prośba o tłumaczenie aktu zgonu
Dziękuję za podpowiedzi. Znalazłem akt urodzenia córki Ewy - Marianny Matyja (akt nr 37):
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Tutaj również widnieje nazwisko Kubalnik.
Michał
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Tutaj również widnieje nazwisko Kubalnik.
Michał
- pt 29 sty 2016, 23:16
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
- Odpowiedzi: 12
- Odsłony: 442
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Dzięki.
Proszę jeszcze o tłumaczenia aktu zgonu prawdopodobnie wspomnianej wyżej Stanisławy (akt nr 28 )
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 639&y=1922
Pozdrawiam,
Michał
Proszę jeszcze o tłumaczenia aktu zgonu prawdopodobnie wspomnianej wyżej Stanisławy (akt nr 28 )
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 639&y=1922
Pozdrawiam,
Michał
- pt 29 sty 2016, 21:41
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: prośba o tłumaczenie aktu zgonu
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 358