Znaleziono 10 wyników

autor: tadeuszgacia
wt 16 cze 2020, 22:16
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: par. Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ....
Odpowiedzi: 137
Odsłony: 9234

akt chrztu 1859 Lutogniewo

Nr aktu 47 – 1859 sierpień – dzień 5, godz 11 przed południem, miejsce urodzenia Lutogniewo, data chrztu 7 sierpnia 1859, imię Marianna, imię i nazwisko kapłana szafarza chrztu Wielebny Michał Pawłowski, proboszcz. Imię i nazwisko ojca: Marcin Ptak, imię i nazwisko matki Urszula Całujek, katolicy ...
autor: tadeuszgacia
wt 16 cze 2020, 21:53
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Czeluścin, Dubin, Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ...
Odpowiedzi: 173
Odsłony: 4548

akt chrztu z 1817 roku

Ten sam, co wyżej ochrzciłem niemowlę o imieniu Agnieszką urodzone ….(?) dnia 7 stycznia o godz. 5 wieczorem, córkę Michała Szkudłapskiego (?) i Apolonii, prawowitych małżonków, z wioski Salnia. Rodzicami chrzestnymi byli Jakub Juniczak (?) i Urszula Piaseka,oboje z wioski Konarzew.

(tłum. ks ...
autor: tadeuszgacia
wt 16 cze 2020, 21:31
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: par. Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ....
Odpowiedzi: 137
Odsłony: 9234

akt zaślubin 1859 rok Baszków

Dnia 5 czerwca – ten sam (szafarz chrztu) – Andrzej Chwiełkowski (?), wdowiec z Ostatniego Grosza z parafii Baszków i Marianna Fabiszonka, panna z Kutowa (?) w ??????, w kościele zawarli małżeństwo, otrzymali błogosławieństwo. Narzeczony już żył w małżeństwie. Wiek 49 i 31. Katolicy. Tu następuje ...
autor: tadeuszgacia
wt 16 cze 2020, 20:41
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: akt zaślubin 1869 roku.OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 117

akt zaślubin 1869 roku

Rubryka I: Dnia 30 maja: Rubryka II: ten sam, co wyżej (czyli Stanisław Mierzejewski, proboszcz miejsca – to jest mój komentarz), rubryka III: Jan Tęgi, robotnik z Salni, parafii Lutogniewskiej i Franciszka owdowiała Kałużna, chłopka Konarzewa; rubryka IV: młodzieniec i wdowa, rubryki kolejne: 33 i ...
autor: tadeuszgacia
wt 16 cze 2020, 15:22
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Tłumaczenie - Jan Długosz OK
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 316

Re: Tłumaczenie - Jan Długosz

Z przyjemnością przekazuję Panu mój przekład:

Trzecia prebenda tarnowska, czyli łukowska

Trzecia prebenda tarnowska, zwana łukowską, została ufundowana i uposażona, jak przedstawiliśmy to wyżej, przez Jana z Tarnowa, wojewodę krakowskiego i jego rodzonego brata Spytka Jarosławskiego (= z ...
autor: tadeuszgacia
pn 15 cze 2020, 22:39
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Tłumaczenie - Jan Długosz OK
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 316

Tłumaczenie - Jan Długosz

Szanowny Panie,
jeśli poczeka Pan do środy, to mogę przetłumaczyć tekst (chyba że ktoś inny wcześniej Panu pomoże).

ks. Tadeusz Gacia
autor: tadeuszgacia
sob 13 cze 2020, 22:31
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Chocieszewice, Lutogniew, Krobia, Pawłowice ...
Odpowiedzi: 44
Odsłony: 1102

akt ur/chrztu z 1846 roku

Luty 1846
Kolonia Salnia
Dnia 8 lutego ks. Stanisław Wysocki, dziekan i proboszcz krotoszyński, ochrzcił niemowlę o imieniu Apolonia, urodzone dnia 4 tegoż [miesiąca] o godz. 11 przed południem, córkę Tadeusza Tęgi (?) rolnika i Agnieszki Szkudłapskiej, małżonków prawowitych. Chrzestnymi byli ...
autor: tadeuszgacia
pn 15 paź 2018, 12:10
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: par. Bąkowa Góra, Noworadomsk, Rzejowice, Warszawa...
Odpowiedzi: 435
Odsłony: 27319

Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie

Witam,
Proszę o przetłumaczenie przypisku przy akcie chrztu nr 37 z 1877 roku parafii Maluszyn wieś Silniczka.
Urodzony Władysław Soborak syn Stanisława ............... w fabryce (wiem, że to była cukrownia w Silniczce) i Józefy z Legczyńskich. Dzieci Władysława Soboraka rodzą się z nazwiskiem ...
autor: tadeuszgacia
ndz 14 paź 2018, 22:34
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: par. Bąkowa Góra, Noworadomsk, Rzejowice, Warszawa...
Odpowiedzi: 435
Odsłony: 27319

Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie

Witam,
Proszę o przetłumaczenie fragmentu z aktu zgonu nr 30 z 1908 roku Maluszyn -22 letniego Józefa Soborowskiego syna Stanisława i Józefy z Legczyńskich. akt sporządzony 21.06.1908/04.07.1908 ale zmarł wcześniej w maju ? a wpisu dokonano na podstawie - no właśnie nie standartowy akt i nie ...
autor: tadeuszgacia
ndz 14 paź 2018, 21:23
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: par. Bąkowa Góra, Noworadomsk, Rzejowice, Warszawa...
Odpowiedzi: 435
Odsłony: 27319

Re: Zaremba - Trepka - przypisek przy ślubie

Witam,
Proszę o przetłumaczenie fragmentu z aktu zgonu nr 30 z 1908 roku Maluszyn -22 letniego Józefa Soborowskiego syna Stanisława i Józefy z Legczyńskich. akt sporządzony 21.06.1908/04.07.1908 ale zmarł wcześniej w maju ? a wpisu dokonano na podstawie - no właśnie nie standartowy akt i nie ...

Wyszukiwanie zaawansowane