Znaleziono 8 wyników

autor: mkucner
czw 10 lis 2016, 00:15
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: OK - Akty zgonów, Jadwiga i Szymon Kozdra, Lutom
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 402

OK - Akty zgonów, Jadwiga i Szymon Kozdra, Lutom

Witam,
Proszę o przetłumaczenie sporządzonych w Sierakowie aktów zgonu małżeństwa z miejscowości Lutom:
- Nr 130, Jadwiga Kozdra zd. Pogorzelczyk, 13 X 1894r.
- Nr 148, Szymon Kozdra, 13 XII 1904r.
Dotąd nie miałem styczności z aktami zgonu, także w miarę możliwości proszę omówić konstrukcję/treść ...
autor: mkucner
śr 09 lis 2016, 22:51
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt urodzenia, Zofia Roczniewska, Pawłowo 18984.
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 216

Akt urodzenia, Zofia Roczniewska, Pawłowo 18984.

Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z USC Czerniejewo:
Zofii Roczniewskiej ur. 22 IV 1898r. w Pawłowie.
Córka Franciszka Roczniewskiego i Jadwigi zd. Nowak.
Interesuje mnie tekst po "erhalten habe" i późniejsza adnotacja obok tekstu przewodniego.
http://www.filedropper.com ...
autor: mkucner
pn 07 lis 2016, 21:48
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt małżeństwa, Modrze, 1892r., K. Maik, M. Andrzejewski
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 272

Akt małżeństwa, Modrze, 1892r., K. Maik, M. Andrzejewski

Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa:
Nr 24, miejscowość Modrze, rok 1892.

http://images82.fotosik.pl/146/19641d219b357b8a.jpg
http://images83.fotosik.pl/146/eccf7d0db64103f9.jpg

Modrze, dnia 5 XI 1892r.?
1) syn gospodarza Kazimierz Maik
urodzony 20 II 1858r. w Modrze (i tamże ...
autor: mkucner
pn 07 lis 2016, 21:33
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt małżeństwa, Kutzner/Krause, Margonin, 1876r.
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 707

Akt małżeństwa, Kutzner/Krause, Margonin, 1876r.

Dziękuję bardzo za potwierdzenie danych w tym temacie, jak i dotyczącym aktu urodzenia Franciszka.
Pozdrawiam.
autor: mkucner
pn 07 lis 2016, 21:30
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt urodzenia, Holz Karol, Lwów, 1877r.
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 293

Akt urodzenia, Holz Karol, Lwów, 1877r.

Dziękuję bardzo.
Helena to strzał w dziesiątkę, zmyliło mnie słowo w sąsiedniej tabeli, wygląda na pisane ciągiem.
Na ten moment nie dotarłem do innego potomka tej pary, aby to zweryfikować.
Jestem Michał, przepraszam za nie przywitanie się na forum.
autor: mkucner
ndz 06 lis 2016, 00:06
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt urodzenia, Holz Karol, Lwów, 1877r.
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 293

Akt urodzenia, Holz Karol, Lwów, 1877r.

Proszę o przetłumaczenie danych zawartych w metryce aktu urodzenia z zasobu AGAD:
Nr 101. Karol Holz, parafia św. Mikołaja we Lwowie, rok 1877.
Data urodzenia: 01.11.1877r.
Carolus Stanislaus?
Jego ojciec to Mikołaj Holz, syn Józefa? i matki, której imię jest dla mnie niezrozumiałe, koncepcje ...
autor: mkucner
sob 05 lis 2016, 23:55
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt urodzenia, Franciszek Kutzner, Białośliwie, 1892r.
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 247

Akt urodzenia, Franciszek Kutzner, Białośliwie, 1892r.

Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu danych zawartych w:
Akt urodzenia Franciszek Wilhelm Kutzner ur. w Białośliwiu (Weisenhohe) w 1892r.
Data sporządzenia aktu: 07.06.1892r.
Matka to Anastazja Kutzner (Krause).
Jaka jest data urodzenia?

http://images84.fotosik.pl/141/29e02a599817350bmed.jpg
autor: mkucner
sob 05 lis 2016, 23:47
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt małżeństwa, Kutzner/Krause, Margonin, 1876r.
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 707

Akt małżeństwa, Kutzner/Krause, Margonin, 1876r.

Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu małżeństwa:
Constantin Kutzner i Anastasia Krause - 1876r. (Urząd Stanu Cywilnego Margonin).
Szczególnie istotne dla mnie są daty, które ciężko mi z pełnym przekonaniem zweryfikować z dostępnymi zestawieniami poglądowymi dat w niemieckim aktach ...

Wyszukiwanie zaawansowane