Znaleziono 39 wyników

autor: Młynarka
śr 23 lis 2016, 19:13
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: zawody, statusy niemieckie
Odpowiedzi: 17
Odsłony: 1657

Re: zawody, statusy niemieckie

Skąd mam wiedzieć, że ta publikacja stała się płatną?
Książka nie zawiera identycznej treści, co opracowanie internetowe - ma o wiele bogatszą zawartość. Została poszerzona i dopracowana, a także wzbogacona o kilkaset zawodów / statusów, indeks i bibliografię.
Mam nadzieję, że będzie jeszcze ...
autor: Młynarka
ndz 30 sie 2015, 13:44
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o przetłumaczenie 2 "pozycji" z aktu urodze
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 452

W Wielkopolsce i na Śląsku pod pruskim panowaniem (innych terenów nie badałam) termin Schwarzvieh oznaczał przede wszystkim świnie. Zachęcam do lektury pruskich gazet i publikacji fachowych z tamtych czasów .

Źródła dostępne w sieci:
1. http://www.sbc.org.pl/dlibra/docmetadata?id=7854&from ...
autor: Młynarka
ndz 09 lis 2014, 22:13
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: prośba o pomoc przy tłumaczeniu
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 1748

Nie byłam pewna od jakiej litery dokładnie zaczyna się nazwa tego zawodu/statusu, bo w innych miejscach tego dokumentu litera K wygląda zupełnie inaczej i jest łatwa do zidentyfikowania.
Nazwiska w aktach pruskich zwykle zapisywane były "normalnie", zaś w niektórych aktach (tak jak tutaj ...
autor: Młynarka
ndz 09 lis 2014, 13:35
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: prośba o pomoc przy tłumaczeniu
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 1748

Grellmann_Robert pisze: dalem to do odczytaniu do forum genealogiczny niemiecki
A oni znają język polski i specyfikę akt w Wielkopolsce? :)

Polecam akt z tego samego rejestru i spod tej samej ręki - do porówniania:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1900/0/1/ ... iGpBkpE-aQ
autor: Młynarka
sob 08 lis 2014, 20:57
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: prośba o pomoc przy tłumaczeniu
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 1748

Malrom pisze: ten zawód to Krennreibsfrau..
czyli żona ucieracza chrzanu. / rzadkie i trudne do odczytu /
Krenn, Kren, russ. hren, to nasz chrzan.
reiben -ucierać
Tam jest die Komorniksfrau.
W Wielkopolsce status (der Komornik) całkiem często spotykany, nawet jeszcze na początku XX wieku.
autor: Młynarka
śr 27 sie 2014, 23:14
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Jaki to status, zawód? j. niemiecki
Odpowiedzi: 651
Odsłony: 85172

tu jest moim zdaniem „er. „ ale nie mam pewnosci czy to od „ dorosly , pelnoletni???“
Ja tam widzę ev. - być może chodzi o wyznanie.
autor: Młynarka
śr 27 sie 2014, 23:08
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Jaki to status, zawód? j. niemiecki
Odpowiedzi: 651
Odsłony: 85172

Ten wyraz kończy abrewiacja, czyli rodzaj skrótu, znak graficzny zastępujący końcówkę.
To Deputater - ordynariusz (deputatnik):
http://sjp.pwn.pl/slownik/2569917/ordynariusz (ad. 2)

Polecam "Goethe-Wörterbuch":
http://woerterbuchnetz.de/GWB/?sigle=GWB&mode=Gliederung&hitlist=&patternlist=&lemid ...
autor: Młynarka
ndz 17 sie 2014, 13:51
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: tłumaczenie zawodów
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 274

Malrom pisze:Tochter des zuletzt zu Gloginin wohnhaften Ru... Baraniak und dessen Ehefrau Margaret/e ..
/córka ostatnio w Gloginin mieszkającego R.Baraniaka i jego żony Małgorzaty.. /
... parobka Jakuba Baraniaka [Knechts Jacob Baraniak]
autor: Młynarka
czw 19 cze 2014, 22:02
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 472

Justyno, nie wiem czy znasz historię Inowrocławia - tu chodzi o obóz na inowrocławskich Błoniach:
http://www.inowroclawfakty.pl/ob%C3%B3z ... 1940-1945/
autor: Młynarka
pt 06 cze 2014, 16:56
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu z 1816 r.
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 803

Taufzeugen waren
der Apotequer Friedrich Willhelm Schach, ???.* der Secretair Albert Trumanowski, Frau Conditor Fopper, Demoiselle Emilie Bachmann

Rodzicami chrzestnymi byli
aptekarz Friedrich Wilhelm Schach, ???.* sekretarz Albert Trumanowski, żona cukiernika Fopper, panna Emilie Bachmann ...
autor: Młynarka
pt 06 cze 2014, 11:08
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu z 1816 r.
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 803

D. 3ten Jun. 1816
Ist in unserer ewang. [zapis z w, nie v] Kirche dem Müller Friedrich Tietze, und seiner Ehefrau Mariane gebohrene Tomaszewski, ein Sohn getauft worden welcher den 28sten Mai 1816 gebohren, und die Namen Carl Willhelm erhalten hat.
Taufzeugen waren
(...)

Dn. 3-go czerw.[ca] 1816
W ...
autor: Młynarka
czw 27 wrz 2012, 20:28
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akty urodzenia - niemiecki
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 1105

W języku niemieckim jest kilka słów określających statusy chłopskie, używanych zarówno w okresie feudalnym, jak i początkach kapitalizmu. Ich znaczenie nieco zmieniało się wraz z epokami. Einlieger -komornik jest jednym z nich.

Jego specyfikę w okresie, który cię interesuje, przybliża cytat z O ...
autor: Młynarka
śr 15 sie 2012, 18:32
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu
Odpowiedzi: 170
Odsłony: 32253

Ksiądz Rajmund Schiwelbejn.
Nazwisko o rodowodzie niemieckim (Schiefelbein).
Zajrzyj też do wyszukiwarki księży wielkopolskich na stronie WTG "Gniazdo":
http://www.wtg-gniazdo.org/ksieza/
autor: Młynarka
ndz 08 lip 2012, 16:21
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Odpowiedzi: 53
Odsłony: 6745

izabelaturek pisze:bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch nazwisk księży z parafii Lubstów z lat 1885 i 1891

http://zapodaj.net/9add930e0cce0.jpg.html
http://zapodaj.net/9a8689b7882e5.jpg.html
Witaj Izabelo,

1. ks. Melchior Kawczyński
2. ks. Marian Chytrzyński
autor: Młynarka
wt 29 lis 2011, 19:31
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Ojciec czy ojczym? Czyli prośba o przetłumaczenie z j. niem.
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 3388


Rowniez w akcie slubu podana jest jedynie matka: Sohn der verehelichten Einwohnerin (co prawda napisane jest Einwohner) Woytinnek Wilhelmine geborene Jutrowska, czyli "syn zameznej mieszkanki Woytinnek Wilhelminy ur. Jutrowskiej"
No, niezupełnie tak. :wink:
Ja ten fragment tłumaczę w ten sposób ...

Wyszukiwanie zaawansowane