Skąd mam wiedzieć, że ta publikacja stała się płatną?
Książka nie zawiera identycznej treści, co opracowanie internetowe - ma o wiele bogatszą zawartość. Została poszerzona i dopracowana, a także wzbogacona o kilkaset zawodów / statusów, indeks i bibliografię.
Mam nadzieję, że będzie jeszcze ...
Znaleziono 39 wyników
- śr 23 lis 2016, 19:13
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: zawody, statusy niemieckie
- Odpowiedzi: 17
- Odsłony: 1657
- ndz 30 sie 2015, 13:44
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o przetłumaczenie 2 "pozycji" z aktu urodze
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 452
- ndz 09 lis 2014, 22:13
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: prośba o pomoc przy tłumaczeniu
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 1748
- ndz 09 lis 2014, 13:35
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: prośba o pomoc przy tłumaczeniu
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 1748
A oni znają język polski i specyfikę akt w Wielkopolsce?Grellmann_Robert pisze: dalem to do odczytaniu do forum genealogiczny niemiecki
Polecam akt z tego samego rejestru i spod tej samej ręki - do porówniania:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1900/0/1/ ... iGpBkpE-aQ
- sob 08 lis 2014, 20:57
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: prośba o pomoc przy tłumaczeniu
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 1748
- śr 27 sie 2014, 23:14
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Jaki to status, zawód? j. niemiecki
- Odpowiedzi: 651
- Odsłony: 85172
- śr 27 sie 2014, 23:08
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Jaki to status, zawód? j. niemiecki
- Odpowiedzi: 651
- Odsłony: 85172
- ndz 17 sie 2014, 13:51
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: tłumaczenie zawodów
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 274
- czw 19 cze 2014, 22:02
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 472
Justyno, nie wiem czy znasz historię Inowrocławia - tu chodzi o obóz na inowrocławskich Błoniach:
http://www.inowroclawfakty.pl/ob%C3%B3z ... 1940-1945/
http://www.inowroclawfakty.pl/ob%C3%B3z ... 1940-1945/
- pt 06 cze 2014, 16:56
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu z 1816 r.
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 803
- pt 06 cze 2014, 11:08
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu z 1816 r.
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 803
- czw 27 wrz 2012, 20:28
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akty urodzenia - niemiecki
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 1105
- śr 15 sie 2012, 18:32
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu
- Odpowiedzi: 170
- Odsłony: 32253
Ksiądz Rajmund Schiwelbejn.
Nazwisko o rodowodzie niemieckim (Schiefelbein).
Zajrzyj też do wyszukiwarki księży wielkopolskich na stronie WTG "Gniazdo":
http://www.wtg-gniazdo.org/ksieza/
Nazwisko o rodowodzie niemieckim (Schiefelbein).
Zajrzyj też do wyszukiwarki księży wielkopolskich na stronie WTG "Gniazdo":
http://www.wtg-gniazdo.org/ksieza/
- ndz 08 lip 2012, 16:21
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
- Odpowiedzi: 53
- Odsłony: 6745
Witaj Izabelo,izabelaturek pisze:bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch nazwisk księży z parafii Lubstów z lat 1885 i 1891
http://zapodaj.net/9add930e0cce0.jpg.html
http://zapodaj.net/9a8689b7882e5.jpg.html
1. ks. Melchior Kawczyński
2. ks. Marian Chytrzyński
- wt 29 lis 2011, 19:31
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Ojciec czy ojczym? Czyli prośba o przetłumaczenie z j. niem.
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 3388