Znaleziono 12 wyników

autor: KRutko
czw 26 lip 2018, 15:31
Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
Temat: Stodoły - Śląsk Pruski
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 789

Dokładnie w tej parafii szukałam - parafia w Gross Rauden to właśnie parafia Wniebowzięcia NMP. Oprócz miejscowości Gross Rauden (Rudy Wielkie, Raciborskie) obejmuje Klein Rauden (Ruda Kozielska?), Stanitz (Stanica), Jankowitz (Jankowice), Stodoll (Stodoły właśnie), Barglowka, oraz Rennersdorf ...
autor: KRutko
czw 26 lip 2018, 10:33
Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
Temat: Stodoły - Śląsk Pruski
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 789

Włodku,

Wg tego co udało mi się ustalić, to parafia katolicka dla wsi Stodoły była wtedy w miejscowości Rudy (Rauden / Gross Rauden) - i tu nie ma aktu urodzenia Anny Ungier. Sprawdziłam do 1823 r., potem jest dziura w aktach, ale nie wydaje mi się by urodziła się później, inaczej w 1839 r ...
autor: KRutko
śr 25 lip 2018, 22:02
Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
Temat: Stodoły - Śląsk Pruski
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 789

Stodoły - Śląsk Pruski

Dobry wieczór,

W akcie małżeństwa mojej pra(...)babki Anny Ungier (1839, Maleniec, parafia Bedlno):

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-L9SK-W4YV?i=66&wc=9R11-927%3A21713801%2C22236901%2C22785901&cc=1407440

napisano, że urodziła się we wsi Stodoły w Śląsku Pruskim.
Dane te pochodzą z ...
autor: KRutko
śr 25 lip 2018, 21:29
Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
Temat: Miejsce urodzenia pana młodego
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 632

Dzięki.
Choć dobra wiadomość to nie jest - z tego co udało mi się ustalić to metryk z parafii Wadowice z lat potencjalnego urodzenia pana młodego brak.
Szkoda też, że akurat w 1827 r. brak alegat dla Wąchocka.

Pozdrawiam,

Kasia Rutkowska
autor: KRutko
pn 23 lip 2018, 19:56
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: I need Traslation to inglish
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 868

The act itself is written in Russian (cyrillic alphabet), so the letters are indeed different. Almost all church records from Poland (the parts which at that time belonged to the Russian Empire) were written in Russian (starting from ca. 1868 till 1918).
But fortunately Janusz Kamiński did the ...
autor: KRutko
pn 23 lip 2018, 14:52
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: I need Traslation to inglish
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 868

¡Hola Gustavo!,

Aquí lo tienes traducido al español (gracias a la traducción al polaco hecha por Janusz Kamiński /arriba/)

*********************
Sucedió en el pueblo Tuczno el día 17 / 30 de Setiembre de 1906 a las 10 de la mañana, en presencia de los testigos: Daniel Puczka, 36 años de edad, y ...
autor: KRutko
pt 20 lip 2018, 16:30
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: Death relationship Zychowski Szczepanski Ploniawy 1849 OK
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 525

Hi Carolyn,

As I see it - the word is "szwagrowie" (it begins in the 4th line) which means "brothers in law" (plural).

So both witnesses were Antoni Szczepański's in-laws.

Best regards,

Kasia Rutkowska
autor: KRutko
wt 26 cze 2018, 18:29
Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
Temat: Miejsce urodzenia pana młodego
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 632

Miejsce urodzenia pana młodego

Dzień dobry wszystkim,

Proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miasta, w którym urodził się pan młody:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,88727,39

(chodzi o akt nr 46 - ślub Macieja Stankiewicza i Urszuli Piaseckiej w listopadzie 1827 r.).

Moje przypuszczenia, przyznam trochę mi nie pasują ...
autor: KRutko
śr 30 maja 2018, 20:44
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: Akt .. j.polski na angielski
Odpowiedzi: 52
Odsłony: 9040

Hello Scott,

The act no. 7 under the link you provided does not refer to Jadwiga Zdrojkowski's wedding.

It's the marriage of Antoni Nadolski and Katarzyna Kołacka (daughter of Jakub and Małgorzata nee Dropkowska) contrackted in Stempowo, Sadłowo parish.

Unless you had different act in mind?

best ...
autor: KRutko
ndz 27 maja 2018, 09:27
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: OK-Jan Stankiewicz akt urodzenia, 1881, Bodzentyn, dziękuję!
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 153

OK-Jan Stankiewicz akt urodzenia, 1881, Bodzentyn, dziękuję!

Dzień dobry,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Jana Stankiewicza (akt nr 147 pod poniższym linkiem):

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=5&zs=0074d&sy=1881&kt=1&plik=142-147.jpg#zoom=1&x=0&y=0

Nie udało mi się odcyfrowywać imienia ojca, nazwisko matki też pozostaje dla mnie ...
autor: KRutko
czw 21 gru 2017, 11:22
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: AM Ignacy Zieliński i Małgorzata Adamus, Świńsk OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 160

AM Ignacy Zieliński i Małgorzata Adamus, Świńsk OK

Dzień dobry,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Ignacego Zielińskiego (syn Piotra i Franciszki z.d. Mordaka i Małgorzaty Adamus (córka Mikołaja i Julianny z.d. ?), małżeństwo zawarte w Świńsku, parafia Chorzęcin):

Akt dostępny pod linkiem:
http://www.szukajwarchiwach.pl/48/259 ...
autor: KRutko
wt 21 mar 2017, 10:36
Forum: Potrzebuję pomocy
Temat: Znaczenia słów, jaki to stan, zawód? - j. polski
Odpowiedzi: 849
Odsłony: 170303

Co to za funkcja / zawód?

Dzień dobry wszystkim,

Miałabym prośbę o pomoc w odszyfrowaniu nazwy funkcji / zawodu (przyznam, że nie wiem, czy to dobry trop), z którą spotkałam się przeglądając księgi w parafii Wolbórz (miasto).
Poniżej wklejam linki do dwóch aktów zgonu - chodzi mi o słowo widniejące przed nazwiskami ...

Wyszukiwanie zaawansowane