Znaleziono 30 wyników
- pt 19 kwie 2024, 15:06
- Forum: Szlachta, herbarze
- Temat: Jabłońscy z Jabłonii Uszyńskiej
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 1215
- czw 18 kwie 2024, 21:13
- Forum: Szlachta, herbarze
- Temat: Jabłońscy z Jabłonii Uszyńskiej
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 1215
Jabłońscy z Jabłonii Uszyńskiej
Chcę dowiedzieć się więcej o moich przodkach z Jabłonii Uszyńskiej. Konkretnie szukam, kim byli rodzice Grzegorza Jabłońskiego (był on ojcem Tomasza Jabłońskiego, mojego przodka, który urodził się w 1763 r. w Jabłoniach Uszyńskich). Grzegorz zmarl w Uszyńskiej w 1783 r.
Też chciałbym znaleźć jakie ...
Też chciałbym znaleźć jakie ...
- wt 16 maja 2023, 22:10
- Forum: Nazwiska
- Temat: Nazwisko: Pułaski
- Odpowiedzi: 17
- Odsłony: 1301
Nazwisko: Pułaski
Dobry dzień,
Moja babcia pochodzi z tych okolic. Jedna z moich prababek pochodziła z rodziny Pułaskich. Nazywała się Helena Pułaska i wyszła za Jana Zdrodowskiego w 1793 roku. Nie mam jej metryki urodzenia, ale wiem, że jej ojcem był Mateusz, a matką prawdopodobnie Marianna Szymborska. Ślub wzięli ...
Moja babcia pochodzi z tych okolic. Jedna z moich prababek pochodziła z rodziny Pułaskich. Nazywała się Helena Pułaska i wyszła za Jana Zdrodowskiego w 1793 roku. Nie mam jej metryki urodzenia, ale wiem, że jej ojcem był Mateusz, a matką prawdopodobnie Marianna Szymborska. Ślub wzięli ...
- śr 21 kwie 2021, 20:45
- Forum: Książki, Biblioteki
- Temat: Prosba o pomoc w znalezieniu artykułu (Dzieje wsi Pszczółczy
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 1172
Prosba o pomoc w znalezieniu artykułu (Dzieje wsi Pszczółczy
Witam,
Szukam następującego artykułu:
Wołpiuk Edyta, Dzieje wsi Pszczółczyn od XVI do XX wieku. Praca magisterska. Uniwersytet w Białymstoku, 2005. Promotor prof. dr hab. Hanna Konopka
Nie udało mi się znaleźć na Internecie i nie mogę znaleźć sposobu aby skontaktować się z autorem. Miałem ...
Szukam następującego artykułu:
Wołpiuk Edyta, Dzieje wsi Pszczółczyn od XVI do XX wieku. Praca magisterska. Uniwersytet w Białymstoku, 2005. Promotor prof. dr hab. Hanna Konopka
Nie udało mi się znaleźć na Internecie i nie mogę znaleźć sposobu aby skontaktować się z autorem. Miałem ...
- czw 12 mar 2020, 03:01
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Sublitorum
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 228
Sublitorum
Witam,
Znalazłem dwa akty urodzenia moich przodków z XVIII wieku. W tekście są one oznaczone jako „sublitorum” lub "sublites" szlachcica. W jednym z aktów skreślono „laboris” i zastąpiono je „sublitorum”. W innych „laboris” wciąż tam jest, ale w następnym zdaniu są one określane jako „sublitorum ...
Znalazłem dwa akty urodzenia moich przodków z XVIII wieku. W tekście są one oznaczone jako „sublitorum” lub "sublites" szlachcica. W jednym z aktów skreślono „laboris” i zastąpiono je „sublitorum”. W innych „laboris” wciąż tam jest, ale w następnym zdaniu są one określane jako „sublitorum ...
- śr 10 kwie 2019, 03:40
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: prośbę o tłumaczenie metryki/ Help translating records
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 197
prośbę o tłumaczenie metryki/ Help translating records
Hello,
I need some help with a full translation of this marriage record from Russian into Polish or English.
If anyone could help me out, I'd really appreciate it.
It is act 31 from the Poswietne parish, 1896.
https://szukajwarchiwach.pl/4/1524/0/-/ ... DYm1YLeTag
I need some help with a full translation of this marriage record from Russian into Polish or English.
If anyone could help me out, I'd really appreciate it.
It is act 31 from the Poswietne parish, 1896.
https://szukajwarchiwach.pl/4/1524/0/-/ ... DYm1YLeTag
- wt 12 gru 2017, 07:49
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Help translating Russian Death Records
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 163
Help translating Russian Death Records
Can someone help me translated this record into English or Polish?
Record number 80
thank you.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1271&y=956
Record number 80
thank you.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1271&y=956
- śr 22 lis 2017, 23:02
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Russian death records
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 144
Russian death records
Could someone translate these russian death records into english or polish? It wound be greatly appreciated.
Thanks,
Patryk
Act 15
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=15&zs=0524d&sy=4500&kt=20&plik=013-018.jpg#zoom=2.25&x=125&y=2348
Act 8
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar ...
Thanks,
Patryk
Act 15
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=15&zs=0524d&sy=4500&kt=20&plik=013-018.jpg#zoom=2.25&x=125&y=2348
Act 8
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar ...
- wt 31 paź 2017, 00:08
- Forum: Tłumaczenia - angielski
- Temat: Russian Marriage Record
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 527
Russian Marriage Record
Hello,
Could someone kindly translate everything in this Russian Marriage Record into English or Polish. Every detail helps here. The act number is 13.
I thank you for your time.
-Pat
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=15&zs=0524d&sy=3500&kt=5&plik=012-013.jpg#zoom=2&x=2768&y=102
Could someone kindly translate everything in this Russian Marriage Record into English or Polish. Every detail helps here. The act number is 13.
I thank you for your time.
-Pat
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=15&zs=0524d&sy=3500&kt=5&plik=012-013.jpg#zoom=2&x=2768&y=102
- pt 02 cze 2017, 04:38
- Forum: Tłumaczenia - angielski
- Temat: translating Russian Birth Records
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 1102
translating Russian Birth Records
Thanks so much.
What does hostess mean?
What does hostess mean?
- czw 01 cze 2017, 05:58
- Forum: Tłumaczenia - angielski
- Temat: translating Russian Birth Records
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 1102
translating Russian Birth Records
Hello,
Could someone translate this for me to polish or English from Russian? It is number 56. I am looking for the deceased parents and any other information.
Regards,
Pat
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=15&zs=0524d&sy=4500&kt=16&plik=054-059.jpg#zoom=1.5&x=485&y=2638
Could someone translate this for me to polish or English from Russian? It is number 56. I am looking for the deceased parents and any other information.
Regards,
Pat
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=15&zs=0524d&sy=4500&kt=16&plik=054-059.jpg#zoom=1.5&x=485&y=2638
- wt 23 maja 2017, 01:25
- Forum: Poszukuję osób, rodzin
- Temat: Hajduczenia
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 1047
Hajduczenia
Witam,
Szukam informacje o rodzinie Hajduczenia. Prawie nic wiem na temat tej rodziny lub nazwiska oprocz ze moj dziadek sie przyprowadzil do Bialegostoku z cala rodzina w trakcie drugie wojny od kresow. Kiedys slyszalem ze oni byly z Wolynia (ale nie wiem tak ladnie gdzie) i ze oni ucekli w czasie ...
Szukam informacje o rodzinie Hajduczenia. Prawie nic wiem na temat tej rodziny lub nazwiska oprocz ze moj dziadek sie przyprowadzil do Bialegostoku z cala rodzina w trakcie drugie wojny od kresow. Kiedys slyszalem ze oni byly z Wolynia (ale nie wiem tak ladnie gdzie) i ze oni ucekli w czasie ...
- sob 06 maja 2017, 16:58
- Forum: General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne )
- Temat: Latin Birth Record
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 1122
Latin Birth Record
Hello,
Can someone translate this from Latin to English or Polish? It is number 37, Villa Oliszna.
Czy ktos moze przetlumaczyc akt ozanczony 37 na jezyk polski albo angielski?
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/APH-Wilno/ArchidiakonatBialostocki/ArchBialostocki_WM17_1824b-1825a_p1/Choroszcz/1 ...
Can someone translate this from Latin to English or Polish? It is number 37, Villa Oliszna.
Czy ktos moze przetlumaczyc akt ozanczony 37 na jezyk polski albo angielski?
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/APH-Wilno/ArchidiakonatBialostocki/ArchBialostocki_WM17_1824b-1825a_p1/Choroszcz/1 ...
- śr 03 maja 2017, 17:51
- Forum: Tłumaczenia - angielski
- Temat: More help translating Russian Birth Records
- Odpowiedzi: 14
- Odsłony: 2182
Przyglad pana jest ciekawy. Moze tak sie stalo ale tez sa ciekawe roznicy w moim przypadku. Mialem okazje rozmawiac z babcia Solowianiuk i ona mi powiedziala ze wszycy z jej rodziny, nawet dzisaj, pisal Solowianiuk Turowski na documentach ale nie wie dlaczego. Na dodatek, wszycy z wsi mowil na nich ...
- wt 02 maja 2017, 22:17
- Forum: Tłumaczenia - angielski
- Temat: More help translating Russian Birth Records
- Odpowiedzi: 14
- Odsłony: 2182
Jerzy,
Dziekuje za hypotezije. Ja tez tak pomyslalem. Ale sadze ze sprawa nie jest taka prosta. Czy pan pamieta malzenstwo Jozefa Turowskiego I Marianna Kropiewnickiej w kobylnie w 1869 roku? W 1873 (katalogszlachty) sie urodzil im syn, Konstanty, juz spisany jako Solowianiuk
SOŁOWIANIUK Konstanty ...
Dziekuje za hypotezije. Ja tez tak pomyslalem. Ale sadze ze sprawa nie jest taka prosta. Czy pan pamieta malzenstwo Jozefa Turowskiego I Marianna Kropiewnickiej w kobylnie w 1869 roku? W 1873 (katalogszlachty) sie urodzil im syn, Konstanty, juz spisany jako Solowianiuk
SOŁOWIANIUK Konstanty ...