Znaleziono 30 wyników

autor: pjaneczko
pt 19 kwie 2024, 15:06
Forum: Szlachta, herbarze
Temat: Jabłońscy z Jabłonii Uszyńskiej
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 1215

Dziękuję za odpowiedź. Właśnie tego typu informacji szukałem. Po pierwsze, jeśli chodzi o pseudonim, jest to ciekawe, ponieważ niektórzy potomkowie Grzegorza zaczęli używać innych pseudonimów. Na przykład jego wnuk Kacper i być może syn Tomasz zaczęli używać pseudonimu Wilk. Przypuszczam, że z ...
autor: pjaneczko
czw 18 kwie 2024, 21:13
Forum: Szlachta, herbarze
Temat: Jabłońscy z Jabłonii Uszyńskiej
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 1215

Jabłońscy z Jabłonii Uszyńskiej

Chcę dowiedzieć się więcej o moich przodkach z Jabłonii Uszyńskiej. Konkretnie szukam, kim byli rodzice Grzegorza Jabłońskiego (był on ojcem Tomasza Jabłońskiego, mojego przodka, który urodził się w 1763 r. w Jabłoniach Uszyńskich). Grzegorz zmarl w Uszyńskiej w 1783 r.
Też chciałbym znaleźć jakie ...
autor: pjaneczko
wt 16 maja 2023, 22:10
Forum: Nazwiska
Temat: Nazwisko: Pułaski
Odpowiedzi: 17
Odsłony: 1301

Nazwisko: Pułaski

Dobry dzień,

Moja babcia pochodzi z tych okolic. Jedna z moich prababek pochodziła z rodziny Pułaskich. Nazywała się Helena Pułaska i wyszła za Jana Zdrodowskiego w 1793 roku. Nie mam jej metryki urodzenia, ale wiem, że jej ojcem był Mateusz, a matką prawdopodobnie Marianna Szymborska. Ślub wzięli ...
autor: pjaneczko
śr 21 kwie 2021, 20:45
Forum: Książki, Biblioteki
Temat: Prosba o pomoc w znalezieniu artykułu (Dzieje wsi Pszczółczy
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 1172

Prosba o pomoc w znalezieniu artykułu (Dzieje wsi Pszczółczy

Witam,

Szukam następującego artykułu:

Wołpiuk Edyta, Dzieje wsi Pszczółczyn od XVI do XX wieku. Praca magisterska. Uniwersytet w Białymstoku, 2005. Promotor prof. dr hab. Hanna Konopka

Nie udało mi się znaleźć na Internecie i nie mogę znaleźć sposobu aby skontaktować się z autorem. Miałem ...
autor: pjaneczko
czw 12 mar 2020, 03:01
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Sublitorum
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 228

Sublitorum

Witam,

Znalazłem dwa akty urodzenia moich przodków z XVIII wieku. W tekście są one oznaczone jako „sublitorum” lub "sublites" szlachcica. W jednym z aktów skreślono „laboris” i zastąpiono je „sublitorum”. W innych „laboris” wciąż tam jest, ale w następnym zdaniu są one określane jako „sublitorum ...
autor: pjaneczko
śr 10 kwie 2019, 03:40
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: prośbę o tłumaczenie metryki/ Help translating records
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 197

prośbę o tłumaczenie metryki/ Help translating records

Hello,

I need some help with a full translation of this marriage record from Russian into Polish or English.

If anyone could help me out, I'd really appreciate it.

It is act 31 from the Poswietne parish, 1896.

https://szukajwarchiwach.pl/4/1524/0/-/ ... DYm1YLeTag
autor: pjaneczko
wt 12 gru 2017, 07:49
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Help translating Russian Death Records
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 163

Help translating Russian Death Records

Can someone help me translated this record into English or Polish?
Record number 80

thank you.


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1271&y=956
autor: pjaneczko
śr 22 lis 2017, 23:02
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Russian death records
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 144

Russian death records

Could someone translate these russian death records into english or polish? It wound be greatly appreciated.

Thanks,
Patryk

Act 15

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=15&zs=0524d&sy=4500&kt=20&plik=013-018.jpg#zoom=2.25&x=125&y=2348

Act 8

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar ...
autor: pjaneczko
wt 31 paź 2017, 00:08
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: Russian Marriage Record
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 527

Russian Marriage Record

Hello,

Could someone kindly translate everything in this Russian Marriage Record into English or Polish. Every detail helps here. The act number is 13.

I thank you for your time.

-Pat

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=15&zs=0524d&sy=3500&kt=5&plik=012-013.jpg#zoom=2&x=2768&y=102
autor: pjaneczko
pt 02 cze 2017, 04:38
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: translating Russian Birth Records
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 1102

translating Russian Birth Records

Thanks so much.

What does hostess mean?
autor: pjaneczko
czw 01 cze 2017, 05:58
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: translating Russian Birth Records
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 1102

translating Russian Birth Records

Hello,

Could someone translate this for me to polish or English from Russian? It is number 56. I am looking for the deceased parents and any other information.

Regards,
Pat

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=15&zs=0524d&sy=4500&kt=16&plik=054-059.jpg#zoom=1.5&x=485&y=2638
autor: pjaneczko
wt 23 maja 2017, 01:25
Forum: Poszukuję osób, rodzin
Temat: Hajduczenia
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 1047

Hajduczenia

Witam,
Szukam informacje o rodzinie Hajduczenia. Prawie nic wiem na temat tej rodziny lub nazwiska oprocz ze moj dziadek sie przyprowadzil do Bialegostoku z cala rodzina w trakcie drugie wojny od kresow. Kiedys slyszalem ze oni byly z Wolynia (ale nie wiem tak ladnie gdzie) i ze oni ucekli w czasie ...
autor: pjaneczko
sob 06 maja 2017, 16:58
Forum: General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne )
Temat: Latin Birth Record
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 1122

Latin Birth Record

Hello,

Can someone translate this from Latin to English or Polish? It is number 37, Villa Oliszna.
Czy ktos moze przetlumaczyc akt ozanczony 37 na jezyk polski albo angielski?

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/APH-Wilno/ArchidiakonatBialostocki/ArchBialostocki_WM17_1824b-1825a_p1/Choroszcz/1 ...
autor: pjaneczko
śr 03 maja 2017, 17:51
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: More help translating Russian Birth Records
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 2182

Przyglad pana jest ciekawy. Moze tak sie stalo ale tez sa ciekawe roznicy w moim przypadku. Mialem okazje rozmawiac z babcia Solowianiuk i ona mi powiedziala ze wszycy z jej rodziny, nawet dzisaj, pisal Solowianiuk Turowski na documentach ale nie wie dlaczego. Na dodatek, wszycy z wsi mowil na nich ...
autor: pjaneczko
wt 02 maja 2017, 22:17
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: More help translating Russian Birth Records
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 2182

Jerzy,

Dziekuje za hypotezije. Ja tez tak pomyslalem. Ale sadze ze sprawa nie jest taka prosta. Czy pan pamieta malzenstwo Jozefa Turowskiego I Marianna Kropiewnickiej w kobylnie w 1869 roku? W 1873 (katalogszlachty) sie urodzil im syn, Konstanty, juz spisany jako Solowianiuk

SOŁOWIANIUK Konstanty ...

Wyszukiwanie zaawansowane