Marcin,
Are you looking for just Majdan Królewski censuses/inventories or for the surrounding villages in the parish as well? I have inventories from AGAD going back to 1736 for some of the villages.
There are Josephinian cadasters for the villages from the 1780s, there is a Sandomierz Inventory ...
Znaleziono 27 wyników
- śr 14 sty 2026, 05:09
- Forum: Katalog Zasobów Metrykalnych - Nasze Parafie
- Temat: Majdan Królewski, parafia
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 1760
- sob 18 paź 2025, 18:19
- Forum: Zasoby internetowe
- Temat: Podkarpackie - spisy poddanych XVIII wiek
- Odpowiedzi: 189
- Odsłony: 44616
Re: Wilcza Wola, okolice
Dzień dobry Panie Michale,
Codziennie wchodzę na Pana stronę i sprawdzam, czy pojawiły się może jakieś "moje" ;) inwentarze.
Czy będzie Pan w posiadaniu inwentarzy dla wsi: Grębów, Żupawa, Wielowieś, Nowosielec (Nisko) i poza puszczą sandomierską Stojańce (mościski)?
Będę bardzo wdzięczna za ...
Codziennie wchodzę na Pana stronę i sprawdzam, czy pojawiły się może jakieś "moje" ;) inwentarze.
Czy będzie Pan w posiadaniu inwentarzy dla wsi: Grębów, Żupawa, Wielowieś, Nowosielec (Nisko) i poza puszczą sandomierską Stojańce (mościski)?
Będę bardzo wdzięczna za ...
- sob 27 wrz 2025, 02:42
- Forum: Indeksacja metryk - projekty PTG
- Temat: AD Tarnów - digitalizacja zasobu
- Odpowiedzi: 160
- Odsłony: 43443
- wt 07 sty 2025, 20:13
- Forum: Poszukuję osób, rodzin
- Temat: Marianna Tarnowska ur.17.05.1891 Budy Głogowskie
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 186
Re: Marianna Tarnowska ur.17.05.1891 Budy Głogowskie
Dzień dobry,
szukam jakichkolwiek informacji o mojej prababci Mariannie Tarnowskiej ur 17.05.1891 w Budach Głogowskich rodzice Jakub oraz Maria. Jeżeli ktoś mogłby mnie nakierować lub pomoc w poszukiwaniach chociażby aktu małzeństwa prapradziaskow będe niezmiernie wdzięczna. Na chwile obecna mam ...
szukam jakichkolwiek informacji o mojej prababci Mariannie Tarnowskiej ur 17.05.1891 w Budach Głogowskich rodzice Jakub oraz Maria. Jeżeli ktoś mogłby mnie nakierować lub pomoc w poszukiwaniach chociażby aktu małzeństwa prapradziaskow będe niezmiernie wdzięczna. Na chwile obecna mam ...
- wt 07 sty 2025, 20:08
- Forum: Inicjatywy genealogiczne
- Temat: Metryki z parafii Kolbuszowa,Niwiska,Widełka [1640-1914]
- Odpowiedzi: 11
- Odsłony: 7477
Re: Metryki z parafii Kolbuszowa,Niwiska,Widełka [1640-1914]
Czy ktoś orientuje się, czy w księgach parafialnych Niwiska znajdują się metryki z miejscowości Przyłęk?
Przyłęk was assigned to parish Ostrowy Tuszowskie; the parish records are at AD Tarnów/Family Search for year 1800-1880. Some are available at Skanoteka: https://skanoteka.genealodzy.pl/id3336 ...
Przyłęk was assigned to parish Ostrowy Tuszowskie; the parish records are at AD Tarnów/Family Search for year 1800-1880. Some are available at Skanoteka: https://skanoteka.genealodzy.pl/id3336 ...
- pt 07 lut 2020, 03:53
- Forum: Poszukuję osób, rodzin
- Temat: Bajek Franciszek - Wola Raniżowska
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 573
Bajek Franciszek - Wola Raniżowska
Hello Mateusz,
Wola Raniżowska is part of the parish of Raniżow. The years 1826-1910 are available at the Archdiocesan Archive in Przemyśl: https://www.pbc.rzeszow.pl/dlibra/publication/2403/edition/2240/content?ref=desc
You could also contact the parish to see what metrical books and years are ...
Wola Raniżowska is part of the parish of Raniżow. The years 1826-1910 are available at the Archdiocesan Archive in Przemyśl: https://www.pbc.rzeszow.pl/dlibra/publication/2403/edition/2240/content?ref=desc
You could also contact the parish to see what metrical books and years are ...
- sob 14 wrz 2019, 19:29
- Forum: Pomoc w Archiwum
- Temat: Archiwum Narodowe w Krakowie
- Odpowiedzi: 272
- Odsłony: 129826
- wt 30 lip 2019, 17:08
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Marriage Bann Translation
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 207
Marriage Bann Translation
I am looking for help deciphering the groom's information. This is a marriage bann from Majdan Krolewski in 1849 for Jakub Staron and Marianna Zieba.
Jakub's mother's name is Malgorzata but I cannot read the surname. It looks like Jakub may have changed his surname? But from what, I cannot ...
Jakub's mother's name is Malgorzata but I cannot read the surname. It looks like Jakub may have changed his surname? But from what, I cannot ...
- sob 24 lis 2018, 19:15
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Birth and Death Translations to English
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 201
Birth and Death Translations to English
Hello,
If someone could be so kind as to translate into English the following birth and death records of the children of my 3rd great aunt, Marianna Wasik and her husband Bartlomiej Serafin, living in Natalin near Swieciechow.
Here is the link to the records: https://drive.google.com/open?id=1 ...
If someone could be so kind as to translate into English the following birth and death records of the children of my 3rd great aunt, Marianna Wasik and her husband Bartlomiej Serafin, living in Natalin near Swieciechow.
Here is the link to the records: https://drive.google.com/open?id=1 ...
- ndz 04 lis 2018, 00:37
- Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
- Temat: Location of Village Natalin?
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 301
Location of Village Natalin?
Hello -
My 3rd great aunt, Marianna Wąsik married in 1879 in Brzostowa Gora to Bartłomiej Serafin.
I can understand the Latin that says he was born in nearby Krzatka but what I don't understand and having a hard time reading is where he is currently residing. I believe it says Natalin in Polonia ...
My 3rd great aunt, Marianna Wąsik married in 1879 in Brzostowa Gora to Bartłomiej Serafin.
I can understand the Latin that says he was born in nearby Krzatka but what I don't understand and having a hard time reading is where he is currently residing. I believe it says Natalin in Polonia ...
- śr 10 paź 2018, 03:59
- Forum: Tłumaczenia - angielski
- Temat: Polish to English Translation of Pictures
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 653
Polish to English Translation of Pictures
Hi -
Can someone translate what the back of these photos say (page 2)? I know the one in the upper right lists the names of the individuals.
Thank you!
https://drive.google.com/file/d/0B4AbxG ... fa21z/view
Heather
Can someone translate what the back of these photos say (page 2)? I know the one in the upper right lists the names of the individuals.
Thank you!
https://drive.google.com/file/d/0B4AbxG ... fa21z/view
Heather
- śr 10 paź 2018, 03:21
- Forum: Ja i Genealogia, wymiana doświadczeń
- Temat: Kolbuszowa - jak zacząć poszukiwania informacji o przodkach
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 1976
Re: Kolbuszowa - jak zacząć poszukiwania informacji o przodk
W AD w Przemyślu są kopie z Majdanu Królewskiego.
1785-1977 z lukami.Metryki są z Brzostowej Góry,Dęby,Tarnowskiej Woli,Rozalina,Huty Komorowskiej
Krządki,i Majdanu
1785-1833,1787-1816,1824-1843
1826-1889,1900-1903,1905,
Czy mógłby Pan napisać, skąd posiada Pan takie informacje dotyczące ksiąg z ...
1785-1977 z lukami.Metryki są z Brzostowej Góry,Dęby,Tarnowskiej Woli,Rozalina,Huty Komorowskiej
Krządki,i Majdanu
1785-1833,1787-1816,1824-1843
1826-1889,1900-1903,1905,
Czy mógłby Pan napisać, skąd posiada Pan takie informacje dotyczące ksiąg z ...
- wt 13 mar 2018, 03:09
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Death Certificate sentence
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 122
Death Certificate sentence
Hello,
I am looking at death entry #18, 12 November 1917 for Jozef Wąsik from Brzostowa Gora.
https://drive.google.com/file/d/1clwinM46GfnOY9wAvOCSNnH-C7GgHuas/view
I can read the information in Latin but what I can't understand is the sentence pertaining to, I believe, the military listed ...
I am looking at death entry #18, 12 November 1917 for Jozef Wąsik from Brzostowa Gora.
https://drive.google.com/file/d/1clwinM46GfnOY9wAvOCSNnH-C7GgHuas/view
I can read the information in Latin but what I can't understand is the sentence pertaining to, I believe, the military listed ...
- sob 10 mar 2018, 17:16
- Forum: Tłumaczenia - angielski
- Temat: Translation to English from Polish
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 658
Translation to English from Polish
Hello,
I am looking at death entry #18, 12 November 1917 for Jozef Wąsik.
https://drive.google.com/file/d/1clwinM46GfnOY9wAvOCSNnH-C7GgHuas/view
I can read the information but what I can't understand is the sentence pertaining to, I believe, the military listed under his age at death. Other ...
I am looking at death entry #18, 12 November 1917 for Jozef Wąsik.
https://drive.google.com/file/d/1clwinM46GfnOY9wAvOCSNnH-C7GgHuas/view
I can read the information but what I can't understand is the sentence pertaining to, I believe, the military listed under his age at death. Other ...
- ndz 21 sty 2018, 20:06
- Forum: Tłumaczenia - angielski
- Temat: Translation of Polish (and a little German)Letters from 1939
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 987
Translation of Polish (and a little German)Letters from 1939
Hello,
I have found this set of documents/letters written in both Polish and a little German from 1939. I can type the letters into Google Translate but when I do that, I am still confused as to what the letters are referring to. We found these in the attic with other family photos and are not sure ...
I have found this set of documents/letters written in both Polish and a little German from 1939. I can type the letters into Google Translate but when I do that, I am still confused as to what the letters are referring to. We found these in the attic with other family photos and are not sure ...