Witaj BasiaS,
też się cieszę, że Cię poznałam! To nazwisko brzmiało Zuchowski w USA w 1900, Zychowski w Polsce w 1800, a niedawno odkryłem Zicha w 1700 w Czechach. To było trudne do naśladowania. Józef Żuchowski był moim trzecim kuzynem 2x usuniętym. Mam pełne drzewo na Ancestry. napisz do mnie ...
Znaleziono 168 wyników
- pt 30 gru 2022, 18:05
- Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
- Temat: Stawiczyn na Morawach w Czechach
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 739
- pt 30 gru 2022, 18:02
- Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
- Temat: Stawiczyn na Morawach w Czechach
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 739
Stawiczyn na Morawach w Czechach
Witaj BasiaS,
też się cieszę, że Cię poznałam! To nazwisko brzmiało Zuchowski w USA w 1900, Zychowski w Polsce w 1800, a niedawno odkryłem Zicha w 1700 w Czechach. To było trudne do naśladowania. Józef Żuchowski był moim trzecim kuzynem 2x usuniętym. Mam pełne drzewo na Ancestry. napisz do mnie ...
też się cieszę, że Cię poznałam! To nazwisko brzmiało Zuchowski w USA w 1900, Zychowski w Polsce w 1800, a niedawno odkryłem Zicha w 1700 w Czechach. To było trudne do naśladowania. Józef Żuchowski był moim trzecim kuzynem 2x usuniętym. Mam pełne drzewo na Ancestry. napisz do mnie ...
- pt 30 gru 2022, 17:01
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: par. Drobin, Jeżewo, Zagroba ...
- Odpowiedzi: 138
- Odsłony: 4068
- pt 30 gru 2022, 16:25
- Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
- Temat: Stawiczyn na Morawach w Czechach
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 739
Stawiczyn na Morawach w Czechach
To jest moja rodzina! Józef Zychowski (Zicha) i Weronika Plaschek byli moimi czwartymi pradziadkami. Chętnie podzielę się wszelkimi informacjami na temat rodziny. Jestem w USA i mam kuzynów z tej linii, którzy też byliby zainteresowani.
Korzystając z tłumaczenia Google, przepraszam za wszelkie błędy ...
Korzystając z tłumaczenia Google, przepraszam za wszelkie błędy ...
- sob 01 sty 2022, 22:36
- Forum: Poszukuję zasobów, informacji
- Temat: Jaka to parafia - 1861-1862 oraz 1879
- Odpowiedzi: 26
- Odsłony: 3016
- sob 21 gru 2019, 11:42
- Forum: Tłumaczenia - angielski
- Temat: Marriage Chorzele Siarniak Grzyb 1900 OK
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 1364
Marriage Chorzele Siarniak Grzyb 1900
Dziękuję bardzo Janusz!
Wesołych świąt dla ciebie,
Carolyn
Wesołych świąt dla ciebie,
Carolyn
- pt 06 gru 2019, 21:19
- Forum: Tłumaczenia - angielski
- Temat: Marriage Chorzele Siarniak Grzyb 1900 OK
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 1364
Marriage Chorzele Siarniak Grzyb 1900 OK
Hello,
I'd greatly appreciate a translation of this marriage record. It's for Franciszek Siarniak and Malgorzata Gyzyb in 1900 in the Chorzele parish.
Akt #55 - https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0107d&sy=1900&kt=2&plik=54-55.jpg#zoom=2&x=1148&y=28
Thank you so much!
Regards ...
I'd greatly appreciate a translation of this marriage record. It's for Franciszek Siarniak and Malgorzata Gyzyb in 1900 in the Chorzele parish.
Akt #55 - https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0107d&sy=1900&kt=2&plik=54-55.jpg#zoom=2&x=1148&y=28
Thank you so much!
Regards ...
- czw 04 lip 2019, 15:02
- Forum: Tłumaczenia - angielski
- Temat: Jozef and Marrianna Majk deaths Baranowo 1887 and 1891 OK
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 1094
Jozef and Marrianna Majk deaths Baranowo 1887 and 1891
Thank you so much, Natalia. I think that's them!
Regards,
Carolyn
Regards,
Carolyn
- czw 27 cze 2019, 12:39
- Forum: Tłumaczenia - angielski
- Temat: Jozef and Marrianna Majk deaths Baranowo 1887 and 1891 OK
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 1094
Jozef and Marrianna Majk deaths Baranowo 1887 and 1891 OK
Hi,
Could someone please translate the act below? I'm looking for any information that will lead me to Jozef's parents. I don't think they are specifically listed but maybe a witness, town of birth, anything...
#244
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0101d&sy=1887&kt=3&plik=243-246 ...
Could someone please translate the act below? I'm looking for any information that will lead me to Jozef's parents. I don't think they are specifically listed but maybe a witness, town of birth, anything...
#244
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0101d&sy=1887&kt=3&plik=243-246 ...
- pn 24 cze 2019, 13:06
- Forum: Tłumaczenia - angielski
- Temat: Confirming details in marriage - Kuzia Walczyk Baranowo OK
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 858
Confirming details in marriage - Kuzia Walczyk Baranowo
Thank you Monika! That is what I thought. The maiden must be a mistake - all other records say Komosa/Komor but the names and dates all make sense.
Regards,
Carolyn
Regards,
Carolyn
- ndz 23 cze 2019, 02:33
- Forum: Tłumaczenia - angielski
- Temat: Confirming details in marriage - Kuzia Walczyk Baranowo OK
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 858
Confirming details in marriage - Kuzia Walczyk Baranowo OK
Hi,
I think I have this translated correctly but I am looking for confirmation. I believe the record says Mateusz Kuzia, 25, married Anna Walczyk, 20, on 17 Nov 1828. Her father was Marcin, deceased. I can't figure out who her mother was? I think Malgorzata Komosa??
#21
http://metryki.genealodzy ...
I think I have this translated correctly but I am looking for confirmation. I believe the record says Mateusz Kuzia, 25, married Anna Walczyk, 20, on 17 Nov 1828. Her father was Marcin, deceased. I can't figure out who her mother was? I think Malgorzata Komosa??
#21
http://metryki.genealodzy ...
- pt 14 cze 2019, 00:44
- Forum: Tłumaczenia - angielski
- Temat: Marriage record Krasnosielc Jakobiak Podgórska confirm OK
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 972
Re: Marriage record Krasnosielc Jakobiak Podgórska confirmat
Thank you Kamil!
- pt 07 cze 2019, 16:41
- Forum: General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne )
- Temat: Help deciphering maiden name: Gojgel, Sacgel, and/or Sacqel
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 1803
- czw 06 cze 2019, 13:16
- Forum: Tłumaczenia - angielski
- Temat: Marriage record Krasnosielc Jakobiak Podgórska confirm OK
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 972
Marriage record Krasnosielc Jakobiak Podgórska confirm OK
Hi,
I think this record has erroneous information. Could someone please translate. I believe the groom is Julian, not Jan, born 1860 in Lazy, Ploniaway parish.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Many thanks,
Carolyn
I think this record has erroneous information. Could someone please translate. I believe the groom is Julian, not Jan, born 1860 in Lazy, Ploniaway parish.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Many thanks,
Carolyn
- śr 05 cze 2019, 12:32
- Forum: Poszukuję zasobów, informacji
- Temat: Golub - poszukuję akt Stawski lata ok 1850- 1860
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 1208