Zwracam się z prośba o przetłumaczenie całego aktu ślubu wraz z dopiskami.
Podstawowe informacje rozczytałem, ale nie jestem pewny co do zawodów i dat. Chciałbym mieć pewność.
Akt nr 77
https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=1645&se=&sy=1902b&kt=1&plik=077.jpg&x=0&y=0&zoom=1.75
Znaleziono 39 wyników
- wt 04 lis 2025, 12:09
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt małżeństwa - Grzibek. Dąb 1902 - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 61
- śr 22 paź 2025, 11:00
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt UR. parafia. Skrwilno, Helena Gajdzińska - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 170
Akt UR. parafia. Skrwilno, Helena Gajdzińska - OK
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu nr 173 - Helena Gajdzińska
https://postimg.cc/G4X8TTSf
genealogiawarchiwach.pl
Idnetyfikator 71/370/0/130
Parafia Skrwilno
Rok 1902
Akt nr 173
https://postimg.cc/G4X8TTSf
genealogiawarchiwach.pl
Idnetyfikator 71/370/0/130
Parafia Skrwilno
Rok 1902
Akt nr 173
- śr 27 sie 2025, 10:09
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt urodzenia - Skole 1858 - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 727
Akt urodzenia - Skole 1858 - OK
Zwracam się z prośbą o dokładne przetłumaczenie jednego aktu. Zależy mi na tłumaczeniu informacji nt rodziców Marianny Gruber.
Akt z 29 stycznia 1858, na dole strony.
Skan pod adresem:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 2_0012.htm[/url]
Akt z 29 stycznia 1858, na dole strony.
Skan pod adresem:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 2_0012.htm[/url]
- ndz 19 sty 2025, 17:02
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodzenia - Chechło 1914
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 91
Akt urodzenia - Chechło 1914
Witam.
Po raz pierwszy w moich poszukiwaniach pojawiają się metryki niemieckie, wcześniej działałem tylko na łacińskich.
Docelowo chciałbym nauczyć się je samemu tłumaczyć. Proszę o rozczytanie podesłanego aktu i jeżeli to nie problem, opis co dokładnie zawiera każda tabela.
https://zapodaj.net ...
Po raz pierwszy w moich poszukiwaniach pojawiają się metryki niemieckie, wcześniej działałem tylko na łacińskich.
Docelowo chciałbym nauczyć się je samemu tłumaczyć. Proszę o rozczytanie podesłanego aktu i jeżeli to nie problem, opis co dokładnie zawiera każda tabela.
https://zapodaj.net ...
- śr 18 gru 2024, 11:36
- Forum: Tłumaczenia - ukraiński
- Temat: Prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2001
Prośba o tłumaczenie
Ślicznie dziękuję.
- śr 18 gru 2024, 10:54
- Forum: Tłumaczenia - ukraiński
- Temat: Prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2001
Prośba o tłumaczenie
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie jednego aktu chrztu.
https://ibb.co/yF66C49
Eustachy syn Marcina Skiby i Ewy Gliwa?
Nie potrafię do końca rozczytać danych dziadków i chrzestnych.
Z góry dziękuję za pomoc
https://ibb.co/yF66C49
Eustachy syn Marcina Skiby i Ewy Gliwa?
Nie potrafię do końca rozczytać danych dziadków i chrzestnych.
Z góry dziękuję za pomoc
- wt 22 paź 2024, 13:57
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
- Odpowiedzi: 3436
- Odsłony: 252467
Dzień dobry, czy mógł by ktoś przetłumaczyć tekst ze zdjęcia. Niestety posiadam tylko i wyłącznie taką formę, jakość.
https://zapodaj.net/plik-r7tVSMJKgv
https://zapodaj.net/plik-r7tVSMJKgv
- ndz 10 sty 2021, 14:16
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akta Grodzkie
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 71
Akta Grodzkie
Witam
Potrzebuję pomocy z tłumaczeniem z łaciny jednego aktu.
Link do źródła:
https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/public ... 57/content
Chodzi o akt numer 251 ze strony 29 (Jest to 43 strona wg przeglądarki).
Z góry dziękuję za pomoc
Potrzebuję pomocy z tłumaczeniem z łaciny jednego aktu.
Link do źródła:
https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/public ... 57/content
Chodzi o akt numer 251 ze strony 29 (Jest to 43 strona wg przeglądarki).
Z góry dziękuję za pomoc
- sob 20 cze 2020, 08:49
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Tłumaczenie - Jan Długosz OK
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 305
Re: Tłumaczenie - Jan Długosz
Bardzo dziękuję!
- pn 15 cze 2020, 22:49
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Tłumaczenie - Jan Długosz OK
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 305
Re: Tłumaczenie - Jan Długosz
Nie ma pośpiechu, poczekam i z góry bardzo dziękuję!tadeuszgacia pisze:Szanowny Panie,
jeśli poczeka Pan do środy, to mogę przetłumaczyć tekst (chyba że ktoś inny wcześniej Panu pomoże).
ks. Tadeusz Gacia
- pn 15 cze 2020, 21:46
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Tłumaczenie - Jan Długosz OK
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 305
Tłumaczenie - Jan Długosz OK
Witam. Potrzebuję pomocy z tłumaczeniem pewnego zapisu z Liber Beneficiorum Dioecesis Cracoviensis. Dokładnie chodzi o całość z "Praebenda tertia Tarnoviensis, dicta Lukovska". Wpis znajduje się na 614 stronie (645 strona w skrypcie na stronie). Skan znajduje się pod adresem.
https://archive.org ...
https://archive.org ...
- pt 15 maja 2020, 08:24
- Forum: Szlachta, herbarze
- Temat: Kalinowscy - Galicja
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 1454
Kalinowscy - Galicja
Dziękuję Panom za rady, biorę się do pracy. Pozdrawiam
- czw 14 maja 2020, 22:01
- Forum: Szlachta, herbarze
- Temat: Kalinowscy - Galicja
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 1454
Kalinowscy - Galicja
Witam. Szukam informacji na temat Kalinowskich z Galicji. Trochę pogubiłem się w poszukiwaniach, może ktoś będzie w stanie pomóc. W wielkim skrócie, poszukuję wszelakich informacji o dziedzicach, właścicielach wsi Hostów (powiat Tłumacz) na Pokuciu. Wg skorowidzów Galicyjskich w latach 1828-1918 ...
- śr 25 mar 2020, 22:21
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Tłumaczenie - Zgony. OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 280
Tłumaczenie - Zgony. OK
Witam
Proszę o pomoc bo już zgłupiałem. Indeksuje na własne potrzeby zgony pewnej miejscowości. Nie mogę sobie poradzić ze wszystkimi zgonami. Czy dobrze kombinuje? Są to tylko wybrane wycinki do zobrazowania problemu. Czy dobrze tłumacze, czy aby na pewno dwie pierwsze pozycje z "Tussis" to nie ...
Proszę o pomoc bo już zgłupiałem. Indeksuje na własne potrzeby zgony pewnej miejscowości. Nie mogę sobie poradzić ze wszystkimi zgonami. Czy dobrze kombinuje? Są to tylko wybrane wycinki do zobrazowania problemu. Czy dobrze tłumacze, czy aby na pewno dwie pierwsze pozycje z "Tussis" to nie ...
- sob 29 lut 2020, 17:57
- Forum: Książki, Biblioteki
- Temat: Wieś Święty Józef - Florian Ciuruś
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 1659
Znane mi są podesłane linki. Przeszukalem dostępne źródła dość skrupulatnie. Czekam na odpowiedź Pana z pierwszego linka od pewnego czasu, próbowałem również już kiedyś dodać komentarz w linku od drugiej Pani, a dopiero potem założyłem tu temat. Zależy mi na informacji o starym kościele w Świetym ...