Witam
Bardzo proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu załączonego wpisu ponieważ ja niestety nie znam tego języka.
Proszę o podanie wszystkich wymienionych nazwisk i dat.
Dot:
Akt zgonu Nr 265 z nazwiskiem Maciej Puszko.
4/1462/0/-/4: Metričeskaja kniga umeršich c Sokolsiewskogo Kostieła c ...
Znaleziono 14 wyników
- wt 13 lis 2018, 09:44
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt zgonu Nr 265, Maciej Puszko, Sokółka 1908- OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 98
- wt 13 lis 2018, 09:41
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt zgonu Nr 174, Marianna Puszko, Sokółka 1907-OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 88
Akt zgonu Nr 174, Marianna Puszko, Sokółka 1907-OK
Witam
Bardzo proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu załączonego wpisu ponieważ ja niestety nie znam tego języka.
Proszę o podanie wszystkich wymienionych nazwisk i dat.
Dot:
Akt zgonu Nr 174 z nazwiskiem Marianna Puszko.
4/1462/0/-/4: Metričeskaja kniga umeršich c Sokolsiewskogo Kostieła ...
Bardzo proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu załączonego wpisu ponieważ ja niestety nie znam tego języka.
Proszę o podanie wszystkich wymienionych nazwisk i dat.
Dot:
Akt zgonu Nr 174 z nazwiskiem Marianna Puszko.
4/1462/0/-/4: Metričeskaja kniga umeršich c Sokolsiewskogo Kostieła ...
- wt 13 lis 2018, 09:20
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt zgonu Nr 207, Maciej Galej, Sokółka 1908- OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 120
Akt zgonu Nr 207, Maciej Galej, Sokółka 1908- OK
Witam
Bardzo proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu załączonego wpisu ponieważ ja niestety nie znam tego języka.
Proszę o podanie wszystkich wymienionych nazwisk i dat.
Dot:
Akt zgonu Nr 207 z nazwiskiem Maciej Galej.
4/1462/0/-/4: Metričeskaja kniga umeršich c Sokolsiewskogo Kostieła c 1902 ...
Bardzo proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu załączonego wpisu ponieważ ja niestety nie znam tego języka.
Proszę o podanie wszystkich wymienionych nazwisk i dat.
Dot:
Akt zgonu Nr 207 z nazwiskiem Maciej Galej.
4/1462/0/-/4: Metričeskaja kniga umeršich c Sokolsiewskogo Kostieła c 1902 ...
- wt 13 lis 2018, 09:09
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt zgonu Nr 84, MICHAŁ GOJKO, Sokółka 1908 -OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 92
Akt zgonu Nr 84, MICHAŁ GOJKO, Sokółka 1908 -OK
Witam
Bardzo proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu załączonego wpisu ponieważ ja niestety nie znam tego języka.
Proszę o podanie wszystkich wymienionych nazwisk i dat.
Dot:
Akt zgonu Nr 84 nazwiskiem Michał Gojko - moi pradziadkowie
4/1462/0/-/4: Metričeskaja kniga umeršich c Sokolsiewskogo ...
Bardzo proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu załączonego wpisu ponieważ ja niestety nie znam tego języka.
Proszę o podanie wszystkich wymienionych nazwisk i dat.
Dot:
Akt zgonu Nr 84 nazwiskiem Michał Gojko - moi pradziadkowie
4/1462/0/-/4: Metričeskaja kniga umeršich c Sokolsiewskogo ...
- czw 08 lis 2018, 14:11
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt urodzenia, FRANCISZEK KRZYWIK - Koźminek 1887
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 134
Akt urodzenia, FRANCISZEK KRZYWIK - Koźminek 1887
Proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu bo mam problem ze zrozumieniem. Może ktoś lubi zagadki :)
W skanie z 1887 z Koźminka:
https://szukajwarchiwach.pl/11/704/0/-/86/str/1/4/15/izVSVAf1HMjV0vO7Gf8CXA/#tabSkany
Podane jest że rodzice Franciszka to: Damazy Krzywik i Urszula Pilarczyk ...
W skanie z 1887 z Koźminka:
https://szukajwarchiwach.pl/11/704/0/-/86/str/1/4/15/izVSVAf1HMjV0vO7Gf8CXA/#tabSkany
Podane jest że rodzice Franciszka to: Damazy Krzywik i Urszula Pilarczyk ...
- czw 08 lis 2018, 14:10
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt małżeństwa Nr 48, GOJKO- Sokółka, lata 1890-1898
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 193
Akt małżeństwa Nr 48, GOJKO- Sokółka, lata 1890-1898
Witam
To chyba mało czytelny wpis w księdze bo od ok miesiąca nie ma odpowiedzi :(
Bardzo proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu załączonego wpisu ponieważ ja niestety nie znam tego języka :(.
Dot:
Akt małżeństwa NR 48 z 1892 z nazwiskiem Gojko za lata 1890-1898
Zespół: 4/1462/0 Akta Stanu ...
To chyba mało czytelny wpis w księdze bo od ok miesiąca nie ma odpowiedzi :(
Bardzo proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu załączonego wpisu ponieważ ja niestety nie znam tego języka :(.
Dot:
Akt małżeństwa NR 48 z 1892 z nazwiskiem Gojko za lata 1890-1898
Zespół: 4/1462/0 Akta Stanu ...
- pt 19 paź 2018, 15:21
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt ślubu-TOMASZ ZALEWSKI,ROZALIA SOBIKOWSKA -Chlewo 1873-OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 147
Akt ślubu-TOMASZ ZALEWSKI,ROZALIA SOBIKOWSKA -Chlewo 1873-OK
Witam
Bardzo proszę o pomoc o dokładne przetłumaczenie załączonego wpisu. Ja niestety nie znam tego języka .
Dot:
Zespół: 54/737/0 Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Chlewo (pow. turecki)
Z góry bardzo dziękuję za pomoc i poświęcony czas.
https://szukajwarchiwach.pl/54/737/0/6.1/123 ...
Bardzo proszę o pomoc o dokładne przetłumaczenie załączonego wpisu. Ja niestety nie znam tego języka .
Dot:
Zespół: 54/737/0 Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Chlewo (pow. turecki)
Z góry bardzo dziękuję za pomoc i poświęcony czas.
https://szukajwarchiwach.pl/54/737/0/6.1/123 ...
- czw 11 paź 2018, 17:33
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt zgonu, Nr 70 Jan Gauk zm 1907r Sokółka-OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 156
Akt zgonu, Nr 70 Jan Gauk zm 1907r Sokółka-OK
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu całego wpisu o zgonie który znalazłem.
Szukam Michaliny Gojko pochowanej w Sokółce która zmarła w 1907r a urodzona 1862 .
Znalazłem taki wpis nr 70 i chyba to jest nazwisko osoby zmarłej Gojko ale nie ręczę bo na jęyku się prawie nie znam a i pisownia jest lekarska ...
Szukam Michaliny Gojko pochowanej w Sokółce która zmarła w 1907r a urodzona 1862 .
Znalazłem taki wpis nr 70 i chyba to jest nazwisko osoby zmarłej Gojko ale nie ręczę bo na jęyku się prawie nie znam a i pisownia jest lekarska ...
- śr 10 paź 2018, 15:10
- Forum: Zasoby internetowe
- Temat: Prośba o .. MyHeritage ... cz.2
- Odpowiedzi: 1324
- Odsłony: 157343
- czw 20 wrz 2018, 10:07
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt urodzenia, Stanisław Zalewski ur 1908 Morawki-OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 175
Akt urodzenia, Stanisław Zalewski ur 1908 Morawki-OK
Witam
Bardzo proszę o pomoc o dokładne przetłumaczenie wpisu nr 63. Ja niestety nie znam tego języka :(
Dot: Księga akt urodzeń, małżeństw, zgonów [parafii Chlewo za] 1908 rok
link
https://szukajwarchiwach.pl/54/737/0/6.1/159/skan/full/RfhIJFk6RG1LrBDsDTgH7w
Z góry bardzo dziękuję za pomoc i ...
Bardzo proszę o pomoc o dokładne przetłumaczenie wpisu nr 63. Ja niestety nie znam tego języka :(
Dot: Księga akt urodzeń, małżeństw, zgonów [parafii Chlewo za] 1908 rok
link
https://szukajwarchiwach.pl/54/737/0/6.1/159/skan/full/RfhIJFk6RG1LrBDsDTgH7w
Z góry bardzo dziękuję za pomoc i ...
- śr 21 mar 2018, 23:33
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: Szukam aktu ANDRZEJ ZALEWSKI par. Góra-OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 215
Szukam aktu ANDRZEJ ZALEWSKI par. Góra-OK
Witam
Jestem tu nowy i trochę trudno mi się jeszcze zorientować co i jak.
Mam pytanie , czy w archiwum w Łodzi rzeczywiście nie ma skanów cyfrowych z okresu który szukam . Po nazwisku Zalewski wyskoczył mi rok 1853 nr wpisu 56 ale nie mogę odnaleźć skanu. Prośba o potwierdzenie że skanu brak lub ...
Jestem tu nowy i trochę trudno mi się jeszcze zorientować co i jak.
Mam pytanie , czy w archiwum w Łodzi rzeczywiście nie ma skanów cyfrowych z okresu który szukam . Po nazwisku Zalewski wyskoczył mi rok 1853 nr wpisu 56 ale nie mogę odnaleźć skanu. Prośba o potwierdzenie że skanu brak lub ...
- pt 09 mar 2018, 23:20
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt zgonu, Tomasz Zalewski - Kobylniki 1886-OK
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 111
Akt zgonu, Tomasz Zalewski - Kobylniki 1886-OK
Witam
Bardzo proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu.
Chodzi o wpis 30
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Z góry dziękuję
Bardzo proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu.
Chodzi o wpis 30
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Z góry dziękuję
- pt 09 mar 2018, 10:47
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt urodzenia,Nr 10, JÓZEF ZALEWSKI- Kobylniki 1886-OK
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 126
Akt urodzenia,Nr 10, JÓZEF ZALEWSKI- Kobylniki 1886-OK
Witam
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu.
Chodzi o wpis 10
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =142&y=157
Z góry dziękuję
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu.
Chodzi o wpis 10
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =142&y=157
Z góry dziękuję
- sob 03 mar 2018, 22:00
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt urodzenia, Nr 78, JAKUB KRZYWIK - Smółki 1912-OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 274
Akt urodzenia, Nr 78, JAKUB KRZYWIK - Smółki 1912-OK
Witam
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu, gdyż jest to język mi obcy
Chodzi o wpis 78
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/742/0 ... JpZ9TFhPAw
Z góry dziękuję
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu, gdyż jest to język mi obcy
Chodzi o wpis 78
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/742/0 ... JpZ9TFhPAw
Z góry dziękuję