Znaleziono 8 wyników

autor: jgr93
ndz 20 maja 2018, 17:13
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: Translation of Polish Docs from 1800s into English
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 708

RE: Translation of Polish Docs from 1800s into English

Hi Nika!

Thanks for the translation, and sorry about the missing links. Here are the other two.

https://drive.google.com/file/d/0B294N90aMN4qSkgzTGtsVHhWeDFVTUJINHhjQkNLa0hJV25v/view?usp=sharing

and

https://drive.google.com/file/d/0B294N90aMN4qT0ROUFUxNGpRSnNSSXZSYmsxUktzdloxd1BB/view?usp ...
autor: jgr93
pt 18 maja 2018, 00:36
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: Translation of Polish Docs from 1800s into English
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 708

Translation of Polish Docs from 1800s into English

Hello!

I need help translating a few more documents from Poland into English. They are from the 1800s. Any help would be greatly appreciated!

https://drive.google.com/file/d/0B294N90aMN4qdm03aVo3Z3k5UkVCenFiRk9oRUg1cUFqTmo0/view?usp=sharing

- Document: David Fengler, August Fengler, p. 88, No.2 ...
autor: jgr93
czw 17 maja 2018, 23:36
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: Translation of Polish Docs (some in Russian?) into Engl - OK
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 843

Dear Nika,

Thank you so very much for your help! I appreciate it greatly.

Sincerely,

Jonathan
autor: jgr93
ndz 13 maja 2018, 14:15
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: Translation of Polish Docs (some in Russian?) into Engl - OK
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 843

Sure thing!

In these documents, name spelling variations are frequent, so the names may be approximate.

1859 document: Jakob Jadyszke & Caroline Molzahn, marriage
1860 document: Jakob Jadyszke birth (father is also named Jakob Jadyske, mother Caroline Molzahn)
1863 document: Emilie Fengler, birth ...
autor: jgr93
wt 08 maja 2018, 14:04
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: Translation of Polish Docs (some in Russian?) into Engl - OK
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 843

Translation of Polish Docs (some in Russian?) into Engl - OK

Hello!

I need help translating a few documents from Poland into English. They are from the 1800s, so they are either in Polish or written by a Polish official, but in Russian. Any help would be greatly appreciated!

https://drive.google.com/drive/folders/1JfcFin2Bq9oNTnmZHrY0AR80BESWFnbz?usp ...
autor: jgr93
sob 14 kwie 2018, 19:32
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: Translation of Polish documents in Russian (Cyrillic) - ok
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 535

Translation of Polish documents in Russian (Cyrillic) - ok

Hello!

I need help reading the following documents, about ancestors of mine in Poland. The documents are written (I believe) in Polish, but they use (Russian?) Cyrillic script. Could anyone translate them for me into English?

https://drive.google.com/file/d/1F4gC-0U1ubWWD7lhEP_K374ETW6PMZnC/view ...
autor: jgr93
sob 14 kwie 2018, 19:16
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: Translation to English from Polish
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 658

Dear Heather,

The printed frame of this page is in Latin. The leftmost column gives you the entry number, 18. Anno 1917 means in the year 1917. Mensis is month, Dies is day. Beneath that, Mortis means death date and Sepulturae means the day the person was buried. Numerus Domus means number of the ...
autor: jgr93
pt 13 kwie 2018, 01:54
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: Translation of Polish (and a little German)Letters from 1939
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 991

Dear Heather:

Here are translations for the German texts.

p.2: Important Polish documents in German hands. After Warsaw was occupied by German troops, important documents formerly in the possession of the Polish Foreign Ministry fell into German hands, which now have been published in the third ...

Wyszukiwanie zaawansowane