Proszę o pomoc w tłumaczeniu, dane jakie znam to:
urodzony Stany 20.02.1878,
rodzice: Marcin Guściora, Maria Serafin
link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/981cf0640ab984f3
Z góry dziękuję
Małgorzata
Znaleziono 14 wyników
- śr 17 sie 2022, 16:02
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: AU Józef Guściora - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 116
- śr 25 sie 2021, 17:41
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt urodzenia Józef Pawlik 1898 - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 91
Akt urodzenia Józef Pawlik 1898 - OK
Witam,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Józefa Pawlika
urodzony 19.02.1898 roku we wsi Nawodzice
Akt nr 36 nazwisko matki Wójcik
parafia Olbierzowice
link do aktu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2c7d72da9e9f16cd
Z góry dziękuję za pomoc
Małgorzata Korona
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Józefa Pawlika
urodzony 19.02.1898 roku we wsi Nawodzice
Akt nr 36 nazwisko matki Wójcik
parafia Olbierzowice
link do aktu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2c7d72da9e9f16cd
Z góry dziękuję za pomoc
Małgorzata Korona
- śr 06 sty 2021, 20:15
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: Szkody wojenne "Rozebrano w drogę"
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 536
Bardzo dziękuję za odpowiedzi.
Myślę, że tak jak Pan Mirek napisał chodzi o rozbiórkę pod budowę drogii. Na pozostalych stronach kwestionariusza są szczegółowo opisane straty gospodarcze (budynki; inwentarz żywy; ziemioplony i pasze). Natomiast czy możliwe jest by do takiej rozbiórki potrzebowali ...
Myślę, że tak jak Pan Mirek napisał chodzi o rozbiórkę pod budowę drogii. Na pozostalych stronach kwestionariusza są szczegółowo opisane straty gospodarcze (budynki; inwentarz żywy; ziemioplony i pasze). Natomiast czy możliwe jest by do takiej rozbiórki potrzebowali ...
- wt 05 sty 2021, 21:55
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: Szkody wojenne "Rozebrano w drogę"
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 536
Szkody wojenne "Rozebrano w drogę"
Dzień Dobry,
Bardzo proszę o pomoc dotyczącą kwestionariusza rejestracji szkód wojennych.
W punkcie
2. Szczegóły powstania szkodu jest opis zdarzenia:
"rozebrano w droge"
czy ktoś w Państwa spotkał się z takim określeniem? Co to może oznaczać?
Link do strony kwestionariusza poniżej:
https://www ...
Bardzo proszę o pomoc dotyczącą kwestionariusza rejestracji szkód wojennych.
W punkcie
2. Szczegóły powstania szkodu jest opis zdarzenia:
"rozebrano w droge"
czy ktoś w Państwa spotkał się z takim określeniem? Co to może oznaczać?
Link do strony kwestionariusza poniżej:
https://www ...
- ndz 02 lut 2020, 10:15
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: AU Andrzej Maziarz Piotrowice
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 205
AU Andrzej Maziarz Piotrowice
Dzień Dobry,
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia dla Andrzeja Maziarza.
ur. 24.11.1902 rok w Piotrowicach
Rodzine Stanisław Maziarz i Marianna Flisek
https://www.fotosik.pl/zdjecie/bd5db2dfbd7c8794
Pozdrawiam
Małgorzata
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia dla Andrzeja Maziarza.
ur. 24.11.1902 rok w Piotrowicach
Rodzine Stanisław Maziarz i Marianna Flisek
https://www.fotosik.pl/zdjecie/bd5db2dfbd7c8794
Pozdrawiam
Małgorzata
- wt 21 sty 2020, 08:37
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: AM Józef Janeczko i Thecla Gugała - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 198
AM Józef Janeczko i Thecla Gugała - OK
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa dotyczącego Józefa Janeczko i Thecli Gugała.
Informacje wprowadzone podczas indeksacji to:
Józef Janeczko: Adalberti, Catharina Kędzia
Thecla Gugała: Joannis, Sophia Wdowiak
05.07.1893 rok Przyszów Kameralny
wdowiec po Helenia Żak ...
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa dotyczącego Józefa Janeczko i Thecli Gugała.
Informacje wprowadzone podczas indeksacji to:
Józef Janeczko: Adalberti, Catharina Kędzia
Thecla Gugała: Joannis, Sophia Wdowiak
05.07.1893 rok Przyszów Kameralny
wdowiec po Helenia Żak ...
- pn 20 sty 2020, 09:04
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: AZ Helena Janeczko z domu Żak - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 165
AZ Helena Janeczko z domu Żak - OK
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu/sprawdzeniu aktu zgonu dotyczącego Heleny Janeczko z domu Żak
Informacje jakie udało mi się odczytać to:
Helena Janeczko żona Józefa Janeczko.
Lat 45
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6bb8f5e5a6c55024
Pozdrawiam
Małgorzata
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu/sprawdzeniu aktu zgonu dotyczącego Heleny Janeczko z domu Żak
Informacje jakie udało mi się odczytać to:
Helena Janeczko żona Józefa Janeczko.
Lat 45
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6bb8f5e5a6c55024
Pozdrawiam
Małgorzata
- pt 17 sty 2020, 21:32
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt małżeństwa Tomasz Janeczko i Zofia Burdzy - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 223
Akt małżeństwa Tomasz Janeczko i Zofia Burdzy - OK
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa dotyczącego Tomasza Janeczko i Zofii Burdzy.
Informacje wprowadzone podczas indeksacji to:
Thomas Janeczko: Josephus, Helenae Żak
Sophia Burdzy: Joannes, Francisca Kowalczyk
Krawce 1902.01.29
link: https://www.fotosik.pl/zdjecie ...
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa dotyczącego Tomasza Janeczko i Zofii Burdzy.
Informacje wprowadzone podczas indeksacji to:
Thomas Janeczko: Josephus, Helenae Żak
Sophia Burdzy: Joannes, Francisca Kowalczyk
Krawce 1902.01.29
link: https://www.fotosik.pl/zdjecie ...
- pt 09 sie 2019, 10:56
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: Akt zgonu Marianna Kuśmierska Dębniewska
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 679
Re: Akt zgonu Marianna Kuśmierska Dębniewska
Bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Małgorzata
Pozdrawiam
Małgorzata
- czw 08 sie 2019, 09:36
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: Akt zgonu Marianna Kuśmierska Dębniewska
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 679
Akt zgonu Marianna Kuśmierska Dębniewska
Dzień Dobry
Zwracam się z prośba o pomoc w odczytaniu brakujących słów dotyczących aktu zgonu Marianny Dębniewskiej Kuśmierskiej
Z aktu ślubu wiem że w 1902 roku miała 27 lat.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/8691e29d04191fb9
Akt zgonu nr 25 Marianna Kuśmierska Piotrowice 31.05.1926 rok
Działo ...
Zwracam się z prośba o pomoc w odczytaniu brakujących słów dotyczących aktu zgonu Marianny Dębniewskiej Kuśmierskiej
Z aktu ślubu wiem że w 1902 roku miała 27 lat.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/8691e29d04191fb9
Akt zgonu nr 25 Marianna Kuśmierska Piotrowice 31.05.1926 rok
Działo ...
- pn 01 kwie 2019, 20:57
- Forum: Posiadam listę, wykaz
- Temat: Posiadam: Księga bólu i pamięci
- Odpowiedzi: 42
- Odsłony: 25249
- czw 17 sty 2019, 20:38
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: AM Józef Guściora i Ewa Chrustowska
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 391
AM Józef Guściora i Ewa Chrustowska
Panie Andrzeju,
Ślicznie dziękuję za pomoc nawet nie wie Pan ile to dla mnie znaczy. Za każdym razem udaje mi się dowiedzieć czegoś nowego. W tym przypadku dzięki Pana pomocy wiem że matka Ewy w 1903 roku już nie żyje, oraz brakujące nazwisko świadka.
Pozdrawiam
Małgorzata
Ślicznie dziękuję za pomoc nawet nie wie Pan ile to dla mnie znaczy. Za każdym razem udaje mi się dowiedzieć czegoś nowego. W tym przypadku dzięki Pana pomocy wiem że matka Ewy w 1903 roku już nie żyje, oraz brakujące nazwisko świadka.
Pozdrawiam
Małgorzata
- wt 15 sty 2019, 20:59
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: AM Józef Guściora i Ewa Chrustowska
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 391
AM Józef Guściora i Ewa Chrustowska
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa dotyczącego Józefa (Josephus) Guściora ur. 20.02.1878r i Ewa Chrustowska ur. 23.10.1884.
Poniżej to co już zostało wprowadzone podczas indeksacji:
1903 1 Josephus Guściora Martini, Mariae Serafin Ewa Chrustowska Walentini, Mariae ...
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa dotyczącego Józefa (Josephus) Guściora ur. 20.02.1878r i Ewa Chrustowska ur. 23.10.1884.
Poniżej to co już zostało wprowadzone podczas indeksacji:
1903 1 Josephus Guściora Martini, Mariae Serafin Ewa Chrustowska Walentini, Mariae ...
- śr 11 lip 2018, 13:05
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: "Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)
- Odpowiedzi: 3438
- Odsłony: 273566