Znaleziono 89 wyników

autor: kkosteczko
wt 30 lip 2024, 21:01
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Dopisek aktu ślubu, Milówka, 1859 - OK
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 149

Pięknie dziękuję. Chyba bym tego sam nie zmęczył. Czy korzystając z okazji mogę prosić o weryfikację mojego tłumaczenia innej części?

Anna fil(ia) leg(imatio) Wenceslai Aukropec casari(us) et Catharina Bernard ex Aujezdce, distructus Julowensis circuli Pragensis in Bohemia oziundis in Kamesznica ...
autor: kkosteczko
wt 30 lip 2024, 19:16
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Dopisek aktu ślubu, Milówka, 1859 - OK
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 149

Dopisek aktu ślubu, Milówka, 1859 - OK

Witam!
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu adnotacji aktu ślubu z Milówki. Pan młody był urlopowanym żołnierzem. Nazwy miejscowości spod Pragi są jasne i czytelne, daty też. Reszta nie do końca składa mi się w całość:

Sponsus prosulit chartam dimisorum
???? dt. Pisek 31 December 1857 ...
autor: kkosteczko
pt 26 sty 2024, 11:23
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Antonina Molik - zgon 1918 - Demmin - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 104

Antonina Molik - zgon 1918 - Demmin - OK

Witam!
Bardzo proszę o dokończenie i weryfikację tłumaczenia:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/3d2c3c017d2c4ab7

Demmin, 7 listopada 1918 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
tożsamości znanej,
?? Anna Heise, ???
zamieszkała w Demmin
i zgłosiła, że żona ...
autor: kkosteczko
pn 15 sty 2024, 18:50
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Przyczyna zgonu - j. niemiecki
Odpowiedzi: 338
Odsłony: 52430

Witam!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu miejsca zgonu. Sama miejscowość do Demmin, ale nie jestem pewny miejsca. Szpital?
Ponadto proszę o odczytanie przyczyny zgonu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/75e4759e0726e030

Niestety niemiecki USC przysłał mi kopię aktu zgonu w formacie A4, więc ...
autor: kkosteczko
pt 17 lis 2023, 13:59
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt ślubu Albert Maślorz, Maria Labsa - 1885 OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 116

Akt ślubu Albert Maślorz, Maria Labsa - 1885 OK

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu rękopisów zawartych w akcie ślubu
Parafia Cielmice (miejscowości Bieruń, Świerczyniec, Jaroszowice)
Albert Maślorz i Maria Labsa

https://zapodaj.net/plik-uBRg0hfRKs

Z góry dziękuję za pomoc,
Krzysztof
autor: kkosteczko
pt 17 lis 2023, 13:54
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Jaka to miejscowość? j. rosyjski
Odpowiedzi: 733
Odsłony: 87350

Jaka to miejscowość?

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości urodzenia z aktu ślubu (podkreślony na czerwono. Jakości nie da się niestety podbić)

https://zapodaj.net/plik-BWoAqCinXM

Ślub odbył się w 1876 r. w parafii Kikół, obecnie powiat lipnowski, województwo kujawsko-pomorskie.
Z góry dziękuję ...
autor: kkosteczko
śr 01 lis 2023, 10:33
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Odpowiedzi: 3436
Odsłony: 252173

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji o ojcu, który nie stawił się na chrzcie dziecka (proszę o tłumaczenie podkreślonej części):
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/605f898e33c30be7

Z góry dziękuję za pomoc,
Krzysztof
autor: kkosteczko
sob 09 wrz 2023, 13:44
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Jaki to status, zawód? j. niemiecki
Odpowiedzi: 651
Odsłony: 84896

Witam!
Dostałem odpis aktu urodzenia mojego 4xpradziadka. Jako "zawód" ojca wskazano: Reütfer Von Dallwische Regiment Von Compagnie des Hern Oberst Leithnat von Kamienietz . Doczytałem, że chodzi o pułk generała Dallwiga ze szwadronu obesrt-lejtanta z Kamieńca. Cały czas jednak nie wiem co oznacza ...
autor: kkosteczko
czw 09 mar 2023, 20:28
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: OK Kataster nieruchomości, 1868 r., Sumina - 1 strona
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 139

OK Kataster nieruchomości, 1868 r., Sumina - 1 strona

Witam!
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu jednej strony katastru nieruchomości.
https://pdfhost.io/v/AnnRxkC3W_kosteczko

Jest to strona z opisem posiadanym nieruchomości mojego 3x pradziadka Mateusza Kosteczko z Suminy. Niestety nie wiem co z tego wynika.
Z góry dziękuję za pomoc,
Krzysztof
autor: kkosteczko
sob 25 lut 2023, 18:41
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Jaka to miejscowość? j. rosyjski
Odpowiedzi: 733
Odsłony: 87350

Super! Bardzo dziękuję,
Krzysztof
autor: kkosteczko
sob 25 lut 2023, 17:58
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Jaka to miejscowość? j. rosyjski
Odpowiedzi: 733
Odsłony: 87350

Witam!
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości urodzenia, wspomnianej w akcie zgonu Tomasza Wiśniowskiego. Zgodnie z aktem zgon nastąpił we wsi Sobota, parafia Sobota, województwo łódzkie. Akt zgonu nr 62, link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&ar=11&zs=0190d&se ...
autor: kkosteczko
sob 03 gru 2022, 10:35
Forum: Indeksacja metryk - projekty PTG
Temat: Geneteka - nasze wspólne dzieło
Odpowiedzi: 2490
Odsłony: 711212

Statystyki indeksów

Witam!
Czy robi ktoś statystyki dziennego / miesięcznego / rocznego przyrostu indeksów? Co prawda do niczego konkretnego nie jest to potrzebne, ale byłoby ciekawą informacją obrazującą rozwój bazy oraz genealogii w Polsce jako takiej. Ultra ciekawe byłoby rozbicie na poszczególne województwa ...
autor: kkosteczko
wt 29 lis 2022, 21:34
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: OK Akt zgonu, Ewa Szendera, Lędziny 1911
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 92

OK Akt zgonu, Ewa Szendera, Lędziny 1911

Witam!
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Ewy Szendery z domu Dryś z Lędzin

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ed1a0543b1a6fd2d

Z góry dziękuję,
Krzysztof
autor: kkosteczko
wt 29 lis 2022, 21:32
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: OK Akt zgonu, Kacper Szendera, Lędziny 1884
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 109

OK Akt zgonu, Kacper Szendera, Lędziny 1884

Witam!
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Kacpra Szendery z Lędzin / Goławca

https://www.fotosik.pl/zdjecie/89bf59a290dd5ae1

Z góry dziękuję za pomoc,
Krzysztof
autor: kkosteczko
pn 20 cze 2022, 10:53
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt zgonu Johann Kolarczyk Lyski 1920 OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 98

Akt zgonu Johann Kolarczyk Lyski 1920 OK

Bardzo proszę o pomoc w weryfikacji i tłumaczeniu aktu zgonu:
https://zapodaj.net/7c7526dc46422.jpg.html

Nr 14
Lyski, 4 marca 1920 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, tożsamości znanej
??? Helena Kolarczyk
z domu Gawenda
zamieszkała w Lyskach,
i zgłosiła, że ...

Wyszukiwanie zaawansowane