Znaleziono 24 wyniki

autor: Sołtys_Paweł
ndz 14 lut 2021, 10:38
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
Odpowiedzi: 599
Odsłony: 112568

zabity przez walące się drzewo w lesie

Dziękuję. Czy zapisano tam w takim razie: "in silva a cadenta ligno decisus" ?

Mam kolejne pytanie o przyczynę zgonu, #32 z linku poniżej: Co zapisano po "paralisis"? Jak należy tłumaczyć tą przyczynę zgonu ("paralisis [?]") ?

https://images92.fotosik.pl ...
autor: Sołtys_Paweł
sob 13 lut 2021, 11:55
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
Odpowiedzi: 599
Odsłony: 112568

de cetero ignota mendica = poza tym nieznana żebraczka

Pytania o stan, zawód:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-6978.phtml

Pytania o pojedyncze słowa:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-1057.phtml

Dziękuję za odpowiedź mimo wszystko.

Mam kolejne pytanie (tym razem o przyczynę ...
autor: Sołtys_Paweł
czw 11 lut 2021, 14:11
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
Odpowiedzi: 599
Odsłony: 112568

Andrzej75 pisze:custodis silvae = gajowego
Dziękuję za odpowiedź.

Proszę o odczytanie i przetłumaczenie tekstu zapisanego po imieniu i nazwisku zmarłej #3 ze strony z linku poniżej:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/d1c51b92654114e6
autor: Sołtys_Paweł
ndz 07 lut 2021, 12:39
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
Odpowiedzi: 599
Odsłony: 112568

#6 i #8 variol. = ospa
#6 tak
#14 typhus cephalicus = dur głowy
#15 nie napisano „post”, tylko „hort.” (ogrodnik, zagrodnik)
#18 ancillae = służącej
#19 nie zmienia

Dziękuję za odpowiedź.

Proszę o odczytanie i przetłumaczenie stanu/zawodu ojca zmarłego z wpisu #26 ze zdjęcia z linku poniżej ...
autor: Sołtys_Paweł
ndz 07 lut 2021, 08:15
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
Odpowiedzi: 599
Odsłony: 112568

@Malrom
Dziękuję za podpowiedź Panie Romanie. Może to być jakieś wytłumaczenie tego dziwnego wpisu. Kolejne przypadki ze słowem "vanilli" również dotyczą dzieci. Jeszcze zastanawiałem się czy może, źle zostały odczytane poszczególne litery ale dopasowywanie wyrazów w ten sposób mogłoby tu być już ...
autor: Sołtys_Paweł
pt 05 lut 2021, 19:06
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
Odpowiedzi: 599
Odsłony: 112568

#18 tak (obstetricem); statim obiit = zaraz zmarł
#19 ex ord. capucinorum = z zak. kapucynów
#20 kretyn (matołek)
#23-28 ???

Dziękuję za odpowiedź.

Jeśli chodzi o "cretinus" to może chodziło o chorobę?:
Wrodzony zespół niedoboru jodu (dawniej kretynizm lub matołectwo) – termin oznaczający ...
autor: Sołtys_Paweł
czw 04 lut 2021, 18:05
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
Odpowiedzi: 599
Odsłony: 112568

@Sołtys_Paweł

#2 confessa tantum = tylko wyspowiadana
#4 N. = nieznanego imienia
#7 univ[ersalis] = uogólniona
#9 cum qua 8 an. vixit = z którą żył 8 l.
#12 tak by wynikało z tego aktu i teoretycznie tak być mogło


Dziękuję za odpowiedź.

Proszę o pomoc na kolejnej stronie:
https://images91 ...
autor: Sołtys_Paweł
śr 03 lut 2021, 20:10
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
Odpowiedzi: 599
Odsłony: 112568

Tak jest.

Dziękuję za potwierdzenie.

Mam kolejne pytania do strony z księgi do której link podaję poniżej:
https://images89.fotosik.pl/470/e80bfe0ea3f82680.jpg

nr. 2 - przyczyna śmierci - ostatni wyraz to pneumonia, czyli zapalenie płuc, natomiast proszę o odczytanie i przetłumaczenie dwóch ...
autor: Sołtys_Paweł
wt 02 lut 2021, 20:42
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
Odpowiedzi: 599
Odsłony: 112568

Witam,

Proszę o pomoc w odczytaniu oraz przetłumaczeniu przyczyny zgonu dla nr. 14 i 15.
Czy chodzi o "sub partu" i czy znaczy to "przy porodzie"?

Link do zdjęcia: https://images92.fotosik.pl/469/ef593e7c796191ff.jpg

Pozdrawiam,
Paweł
autor: Sołtys_Paweł
wt 17 mar 2020, 18:53
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt ślubu - Marcin Wilk i Agnieszka Rembisz - 1873
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 254

Akt ślubu - Marcin Wilk i Agnieszka Rembisz - 1873

Witam,

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa nr 1. Marcina Wilka i Agnieszki Rembisz. Jest to zdjęcie z Księgi małżeństw dla Komorowa (parafia Ostrowy [Tuszowskie]).

Chodzi mi dokładnie o pomoc w odczytaniu jednostki, w której służył Marcin Wilk. Nie mogę doczytać co jest pomiędzy 12 ...
autor: Sołtys_Paweł
czw 20 lut 2020, 07:34
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt ślubu - Franciszek Sikora i Katarzyna Zięba - 1922 - OK
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 337

Re: Akt ślubu - Franciszek Sikora i Katarzyna Zięba - 1922

A więc "Bauer". Z tym uwielbianiem oczywiście troche przesadziłem.

Tak to prawda: Komorów należał do parafii Majdan (Kolbuszowski, Królewski) od 1922 r. Natomiast do 1949 r. Parafia Majdan należała do dekanatu głogowskiego, z którego w tym roku został wyodrębniony dekanat raniżowski, w którym ...
autor: Sołtys_Paweł
śr 19 lut 2020, 19:47
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt ślubu - Józef Sikora i Katarzyna Dypa - 1919 - OK
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 177

Akt ślubu - Józef Sikora i Katarzyna Dypa - 1919

Dziękuję za odpowiedź.

Pozdrawiam!
autor: Sołtys_Paweł
śr 19 lut 2020, 19:37
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt ślubu - Franciszek Sikora i Katarzyna Zięba - 1922 - OK
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 337

Akt ślubu - Franciszek Sikora i Katarzyna Zięba - 1922

Dziękuję za odpowiedź!

Chociaż jedną rzecz udało mi się rozszyfrować (ad. 1).

ad. 2 Teraz rozumiem ten zapisek. Jeszcze dopytam czy w podpisie pod spodem: "x. R. {?} V. decanus" wyraz pomiędzy R. i V. może być również jakimś skrótem "uwielbiającym" dziekana czy też jego nazwiskiem? Ponieważ jeśli ...
autor: Sołtys_Paweł
śr 19 lut 2020, 19:24
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akt chrztu - Genowefa - 1932 - OK
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 161

Akt chrztu - Genowefa - 1932

Dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam

Wyszukiwanie zaawansowane