Indeksuje parafię Borzykowa i trafiłem na takie cudo i zupełnie nie mam pomysłu co ksiądz miał na myśli z tym imieniem, może jakieś podpowiedzi? Mój jedyny pomysł to koślawo napisane Benedicti ale pewny nie jestem.
zrzut ekranu: https://imgur.com/a/BP9mNsI
link do aktu (prawa strona pierwsza ...
Znaleziono 29 wyników
- pt 01 wrz 2023, 00:49
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Tłumaczenie imion łacina-Jakie to imię?
- Odpowiedzi: 833
- Odsłony: 185519
- sob 01 lip 2023, 01:10
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
- Odpowiedzi: 599
- Odsłony: 112409
- pt 08 kwie 2022, 16:25
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt urodzenia, Kaczmarzyk - Aleksandrów par.Nakło 1890 - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 196
Akt urodzenia, Kaczmarzyk - Aleksandrów par.Nakło 1890 - OK
Chciałem zwrócić się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego prapradziadka Michała Kaczmarzyka.
Rok 1890, akt 97, Parafia Nakło.
link:
https://zapodaj.net/cabce72be587a.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję za pomoc,
Przemysław Rutkowski
Rok 1890, akt 97, Parafia Nakło.
link:
https://zapodaj.net/cabce72be587a.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję za pomoc,
Przemysław Rutkowski
- śr 01 wrz 2021, 13:07
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt urodzenia, Banaszkiewicz - Borzykowa 1883 - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 124
Akt urodzenia, Banaszkiewicz - Borzykowa 1883 - OK
Chciałem zwrócić się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Katarzyny Banaszkiewicz. Rodzice to Franciszek Banaszkiewicz i Marianna Banaszkiewicz (z d. Musiał).
Rok 1883, akt 140, Parafia Borzykowa.
link:
https://zapodaj.net/422253e3dd6ee.png.html
link alternatywny:
https://www ...
Rok 1883, akt 140, Parafia Borzykowa.
link:
https://zapodaj.net/422253e3dd6ee.png.html
link alternatywny:
https://www ...
- pt 06 sie 2021, 09:23
- Forum: Pochodzenie nazwiska
- Temat: Pochodzenie nazwisk (cz.8)
- Odpowiedzi: 1824
- Odsłony: 467310
Pochodzenie nazwisk Gamon i Gamoń.
Dzień dobry interesowałoby mnie pochodzenie nazwiska Kakuba, natrafiłem na nie tylko na Sądecczyźnie ale kompletnie nie wiem skąd mogło przywędrować.
- sob 31 lip 2021, 03:37
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt ślubu, Tunk, Buchwald - Bismarckhütte 1913 - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 351
Akt ślubu, Tunk, Buchwald - Bismarckhütte 1913 - OK
Chciałem zwrócić się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Wilhelma Tunka i Agnieszki Buchwald
Rok 1913, akt 95, USC Bismarckhütte/Ober Hajduk/Huta Batory
https://zapodaj.net/219f1c549459d.jpg.html
link alternatywny: https://www.dropbox.com/sh/93akn7bi0hukezu/AAAUsaLyruIs4SGtfc5Q4vmna ...
Rok 1913, akt 95, USC Bismarckhütte/Ober Hajduk/Huta Batory
https://zapodaj.net/219f1c549459d.jpg.html
link alternatywny: https://www.dropbox.com/sh/93akn7bi0hukezu/AAAUsaLyruIs4SGtfc5Q4vmna ...
- śr 28 lip 2021, 18:28
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Jakie to słowo? j. niemiecki
- Odpowiedzi: 397
- Odsłony: 57794
Co prawda trochę więcej jak jedno słowo ale chciałem prosić o pomoc w rozszyfrowaniu daty.
https://zapodaj.net/3d2678418da68.jpg.html
https://zapodaj.net/3d2678418da68.jpg.html
- ndz 18 kwie 2021, 00:24
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: A.Zgonu Mateusz Jan Nepomucen Groński-Siedlce k.Nowego Sącza
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 82
A.Zgonu Mateusz Jan Nepomucen Groński-Siedlce k.Nowego Sącza
Witam,
Indeksując akta parafii w Siedlcach koło Nowego Sącza natrafiłem na ten ciekawy dla mnie akt dotyczący śmierci proboszcza tej parafii w roku 1754. Bardzo chciałbym go przeczytać ale moja łacina nie jest aż tak biegła, a to dużo tekstu. Dlatego chciałem prosić kogoś lepszego ode mnie o jego ...
Indeksując akta parafii w Siedlcach koło Nowego Sącza natrafiłem na ten ciekawy dla mnie akt dotyczący śmierci proboszcza tej parafii w roku 1754. Bardzo chciałbym go przeczytać ale moja łacina nie jest aż tak biegła, a to dużo tekstu. Dlatego chciałem prosić kogoś lepszego ode mnie o jego ...
- ndz 28 lut 2021, 13:44
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
- Odpowiedzi: 1323
- Odsłony: 286582
Dzień dobry,
Chciałem prosić o przetłumaczenie jeszcze tych dwóch słów.
https://images91.fotosik.pl/477/48fa04b37f6a78d2gen.jpg
Chciałem prosić o przetłumaczenie jeszcze tych dwóch słów.
https://images91.fotosik.pl/477/48fa04b37f6a78d2gen.jpg
- czw 25 lut 2021, 18:00
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
- Odpowiedzi: 1323
- Odsłony: 286582
Dzień dobry,
Chciałem prosić o przetłumaczenie dwóch słów (1 i 2) oraz przetłumaczenie krótkiego zdania (3).
1) https://images90.fotosik.pl/476/9e4e18137e478e6d.jpg
2) https://images91.fotosik.pl/476/a95829fba2d8b1bfgen.jpg
3) https://images90.fotosik.pl/477/87d2e13665bb2fe0gen.jpg
Chciałem prosić o przetłumaczenie dwóch słów (1 i 2) oraz przetłumaczenie krótkiego zdania (3).
1) https://images90.fotosik.pl/476/9e4e18137e478e6d.jpg
2) https://images91.fotosik.pl/476/a95829fba2d8b1bfgen.jpg
3) https://images90.fotosik.pl/477/87d2e13665bb2fe0gen.jpg
- wt 02 lut 2021, 21:12
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt Zgonu Theodor Kostoń, Tarnowskie Góry 1904
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 61
Akt Zgonu Theodor Kostoń, Tarnowskie Góry 1904
Dzień dobry,
Chciałem prosić o przetłumaczenie aktu zgonu.
Pozdrawiam,
Przemysław Rutkowski
Link do aktu zgonu:
https://i.imgur.com/lIjsrGY.jpg
Bezpośredni link do aktu zgonu z familysearch (AKT 19):
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939K-HXS6-28?cc=4110912&personaUrl=%2Fark%3A ...
Chciałem prosić o przetłumaczenie aktu zgonu.
Pozdrawiam,
Przemysław Rutkowski
Link do aktu zgonu:
https://i.imgur.com/lIjsrGY.jpg
Bezpośredni link do aktu zgonu z familysearch (AKT 19):
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939K-HXS6-28?cc=4110912&personaUrl=%2Fark%3A ...
- wt 19 sty 2021, 15:11
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: OK - Akt ślubu, Nowak, Bukowska, Michalczyk - Secemin 1871
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 108
OK - Akt ślubu, Nowak, Bukowska, Michalczyk - Secemin 1871
Dzień dobry,
Chciałem prosić o przetłumaczenie aktu z języka Rosyjskiego. Akt numer 11 z roku 1871, parafia Secemin.
Pan młody to Józef Nowak, a pani młoda Franciszka Bukowska z domu Michalczyk.
Link do aktu:
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,113032,39
Ścieżka do aktu w genbazie ...
Chciałem prosić o przetłumaczenie aktu z języka Rosyjskiego. Akt numer 11 z roku 1871, parafia Secemin.
Pan młody to Józef Nowak, a pani młoda Franciszka Bukowska z domu Michalczyk.
Link do aktu:
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,113032,39
Ścieżka do aktu w genbazie ...
- sob 16 sty 2021, 15:39
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
- Odpowiedzi: 1323
- Odsłony: 286582
Jaki to może być miesiąc? Umiejscowienie go na samym końcu roku zaraz za ewidentnym aktem z grudnia sugerowałoby również grudzień. Ale nie łączy mi się to z tym "obris". Kościół z którego pochodzi ta księga pełnił w tym okresie najprawdopodobniej funkcję kaplicy ponieważ do akt wpisywało się bardzo ...
- ndz 10 sty 2021, 15:33
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt Małżeństwa - Jan Leśniak Józefa Szwedek,Secemin1863 - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 102
Akt Małżeństwa - Jan Leśniak Józefa Szwedek,Secemin1863 - OK
Dzień dobry,
Chciałem prosić o przetłumaczenie aktu z języka Rosyjskiego. Akt numer 17 z roku 1863, parafia Secemin.
Link do aktu:
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,113089,42#
Ścieżka do aktu w genbazie:
GenBaza / AP_Kielce / Kielce / Secemin / 1868_109 / _k_489132.jpg
Link do zrzutu ...
Chciałem prosić o przetłumaczenie aktu z języka Rosyjskiego. Akt numer 17 z roku 1863, parafia Secemin.
Link do aktu:
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,113089,42#
Ścieżka do aktu w genbazie:
GenBaza / AP_Kielce / Kielce / Secemin / 1868_109 / _k_489132.jpg
Link do zrzutu ...
- śr 06 sty 2021, 11:00
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Dokument z Arolsen - Vacys/Vaclovas Miliauskas
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 55
Dokument z Arolsen - Vacys/Vaclovas Miliauskas
Dzień dobry,
Chciałem prosić o pomoc w przetłumaczeniu pewnego dokumentu który znalazłem w Archiwum Arolsen. Szczególnie zależy mi na tych mało czytelnych dopiskach w punkcie 9 i na dole 8, oraz zawodach również z punktu 8. Ja z moją umiejętnością Niemieckiego mam problem z przeczytaniem tych ...
Chciałem prosić o pomoc w przetłumaczeniu pewnego dokumentu który znalazłem w Archiwum Arolsen. Szczególnie zależy mi na tych mało czytelnych dopiskach w punkcie 9 i na dole 8, oraz zawodach również z punktu 8. Ja z moją umiejętnością Niemieckiego mam problem z przeczytaniem tych ...