Cześć.
Parafia Ostrów (Ukraina) rok 1903.
Akt nr 278.
Kazimierz Wójtowicz ur 23.10.1903,
Ojciec: Franciszek Wójtowicz
Matka: Agnieszka Tetera
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu pozostałych nazwisk i zawodów.
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/884b74af65547e3f" target="_blank"><img src ...
Znaleziono 38 wyników
- pn 13 lut 2023, 16:45
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt urodzenia 1903 ok
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 70
- pt 03 lut 2023, 16:39
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt urodzenia łacina ok
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 122
- pt 03 lut 2023, 16:16
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt urodzenia łacina ok
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 122
Akt urodzenia łacina ok
Cześć.
Bardzo proszę przetłumaczenie następującego aktu urodzenia
Parafia Grojec.
Data : 1712
Nazwisko: Sękowski
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/Drg ... Lgr~3oXECu
Dziękuję i pozdrawiam.
Bardzo proszę przetłumaczenie następującego aktu urodzenia
Parafia Grojec.
Data : 1712
Nazwisko: Sękowski
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/Drg ... Lgr~3oXECu
Dziękuję i pozdrawiam.
- ndz 07 lis 2021, 22:20
- Forum: Zasoby internetowe
- Temat: Prośba o .. MyHeritage ... cz.3
- Odpowiedzi: 2279
- Odsłony: 351705
prośba o kontakt
Dzień dobry.
Bardzo proszę o pomoc w nawiązaniu kontaktu z Panią Bohdanka Rivikowa.
https://www.myheritage.pl/research/collection-1/drzewa-genealogiczne-myheritage?s=1&formId=master&formMode=1&useTranslation=1&exactSearch=&action=query&p=1&qname=Name+fn.Jan+ln.Rywik+lnmo.3
Kontakt na adres ...
Bardzo proszę o pomoc w nawiązaniu kontaktu z Panią Bohdanka Rivikowa.
https://www.myheritage.pl/research/collection-1/drzewa-genealogiczne-myheritage?s=1&formId=master&formMode=1&useTranslation=1&exactSearch=&action=query&p=1&qname=Name+fn.Jan+ln.Rywik+lnmo.3
Kontakt na adres ...
- czw 07 paź 2021, 16:48
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Stopnica ...
- Odpowiedzi: 39
- Odsłony: 1889
Akt zgonu Teresa Kowalik parafia Stopnica ok
Dzień dobry.
Bardzo proszę przetłumaczenie następującego aktu zgonu.
Parafia Stopnica.
Miejscowość Folwarki
Data zgonu: 1898
Zmarła: Teresa Kowalik z domu Kolankowska
akt nr 83
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=5&zs=2468d&sy=1898&kt=3&plik=077-084.jpg#zoom=1.5&x=1704&y=0
Dziękuję i ...
Bardzo proszę przetłumaczenie następującego aktu zgonu.
Parafia Stopnica.
Miejscowość Folwarki
Data zgonu: 1898
Zmarła: Teresa Kowalik z domu Kolankowska
akt nr 83
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=5&zs=2468d&sy=1898&kt=3&plik=077-084.jpg#zoom=1.5&x=1704&y=0
Dziękuję i ...
- pn 04 paź 2021, 13:00
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: par. Stopnica ...
- Odpowiedzi: 39
- Odsłony: 1889
Par. Stopnica Akt Małżeństwa Kowalik i Mahynia 1898r. OK
Witam.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
Parafia Stopnica
Miejscowość : Folwarki
Rok 13.05.1898
Młodzi: Wincenty Kowalik (syn Jana i Agaty Żmija) i Elżbieta Mahynia vel Lech (córka Marcina i Marianny Prasałek).
Akt nr 23.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=5&zs=2468d&sy=1898 ...
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
Parafia Stopnica
Miejscowość : Folwarki
Rok 13.05.1898
Młodzi: Wincenty Kowalik (syn Jana i Agaty Żmija) i Elżbieta Mahynia vel Lech (córka Marcina i Marianny Prasałek).
Akt nr 23.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=5&zs=2468d&sy=1898 ...
- sob 29 maja 2021, 16:36
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodzenia Strumień 1894 r. OK
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 141
Akt urodzenia Strumień 1894 r. OK
Akt urodzenia Jadwigi Kajstura, parafia Strumień, 1894r.
Proszę o pomoc w odczytaniu wpisów dot. rodziców, Franciszka Kajstury i Marii Krzempek.
https://naforum.zapodaj.net/4f267832aeb0.jpg.html
Dziękuję i pozdrawiam.
Michał
Proszę o pomoc w odczytaniu wpisów dot. rodziców, Franciszka Kajstury i Marii Krzempek.
https://naforum.zapodaj.net/4f267832aeb0.jpg.html
Dziękuję i pozdrawiam.
Michał
- pt 09 kwie 2021, 22:51
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Litery (skróty) w metrykach
- Odpowiedzi: 248
- Odsłony: 80607
Skrót łaciński
Witam.
Czy ktoś wie co może oznaczać krzyżyk + po imieniu matki. A może jest to krzyżyk przed imieniem chrzestnego. Wiem, że taki znak oznacza nieżyjącą osobę, ale w tym akcie nie jestem pewien jak go zinterpretować.
https://naforum.zapodaj.net/thumbs/bad0489a1966.jpg
dziękuję i pozdrawiam ...
Czy ktoś wie co może oznaczać krzyżyk + po imieniu matki. A może jest to krzyżyk przed imieniem chrzestnego. Wiem, że taki znak oznacza nieżyjącą osobę, ale w tym akcie nie jestem pewien jak go zinterpretować.
https://naforum.zapodaj.net/thumbs/bad0489a1966.jpg
dziękuję i pozdrawiam ...
- sob 27 mar 2021, 16:48
- Forum: Ogólne
- Temat: Absurdy, kiksy i inne kwiatki w zapisach metrykalnych
- Odpowiedzi: 651
- Odsłony: 372356
Pamiętajcie, alkohol szkodzi zdrowiu! 
<a href=https://naforum.zapodaj.net/538d2540bdf8.jpg.html><img src=https://naforum.zapodaj.net/thumbs/538d2540bdf8.jpg alt=hosting zdjęć zapodaj.net /></a>
<a href=https://naforum.zapodaj.net/538d2540bdf8.jpg.html><img src=https://naforum.zapodaj.net/thumbs/538d2540bdf8.jpg alt=hosting zdjęć zapodaj.net /></a>
- pt 18 gru 2020, 20:30
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodzenia Zarzecze 1910 ok
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 259
- pt 18 gru 2020, 00:59
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodzenia Zarzecze 1910 ok
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 259
Akt urodzenia Zarzecze 1910 ok
Witam.
Fragment aktu urodzenia z parafii Zarzecze woj śląskie pow. cieszyński. Język niemiecki.
Może ktoś potrafi odczytać podkreślony fragment. Prawdopodobnie to m.in. nazwa miejscowości oraz imię i nazwisko matki.
https://zapodaj.net/09c3c6e23b1c7.jpg.html
Dziękuję. Pozdrawiam
Michał
Fragment aktu urodzenia z parafii Zarzecze woj śląskie pow. cieszyński. Język niemiecki.
Może ktoś potrafi odczytać podkreślony fragment. Prawdopodobnie to m.in. nazwa miejscowości oraz imię i nazwisko matki.
https://zapodaj.net/09c3c6e23b1c7.jpg.html
Dziękuję. Pozdrawiam
Michał
- wt 15 gru 2020, 19:16
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Parafia Zebrzydowice akt urodzenia 1898 OK
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 118
Parafia Zebrzydowice akt urodzenia 1898
Bardzo dziękuję za odpowiedź.
Nazwisko Rewik ewoluowało na Rywik. Potomkowie ww. obecnie noszą nazwisko Rywik.
pozdrawiam
Michał
Nazwisko Rewik ewoluowało na Rywik. Potomkowie ww. obecnie noszą nazwisko Rywik.
pozdrawiam
Michał
- pn 14 gru 2020, 13:52
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Parafia Zebrzydowice akt urodzenia 1898 OK
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 118
Parafia Zebrzydowice akt urodzenia 1898 OK
Witam. Proszę o przetłumaczenie rubryki dot. rodzicow dziecka Johana i Katarzyny.
Parafia Zebrzydowice 1898r. Akt urodzenia. Język niemiecki.
https://m.fotosik.pl/zdjecie/e99da54d245fec8e
Dziękuję.
Michał
Parafia Zebrzydowice 1898r. Akt urodzenia. Język niemiecki.
https://m.fotosik.pl/zdjecie/e99da54d245fec8e
Dziękuję.
Michał
- czw 30 lip 2020, 20:42
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Parafia Bystrzyca TYLKO podkreślone słowo ok
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 164
Parafia Bystrzyca TYLKO podkreślone słowo ok
Rok 1905
Jan Pustówka Nydek, proszę o przetłumaczenie TYLKO podkreślonego słowa.
https://zapodaj.net/7c68782036cb2.jpg.html
Dziękuję
Michał Kapusta
Jan Pustówka Nydek, proszę o przetłumaczenie TYLKO podkreślonego słowa.
https://zapodaj.net/7c68782036cb2.jpg.html
Dziękuję
Michał Kapusta
- śr 01 lip 2020, 16:15
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Parafia Oświęcim Józef Piekarczyk 1931 OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 278
Parafia Oświęcim Józef Piekarczyk 1931 OK
Witam.
Józef, syn Józefa i Karoliny Patyk, urodzony i zamieszkały w Harmężach.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/07a9bdf89e189ba9
proszę o przetłumaczenie TYLKO podkreślonego słowa.
Dziękuję i pozdrawiam
Michał
Józef, syn Józefa i Karoliny Patyk, urodzony i zamieszkały w Harmężach.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/07a9bdf89e189ba9
proszę o przetłumaczenie TYLKO podkreślonego słowa.
Dziękuję i pozdrawiam
Michał