Znaleziono 18 wyników

autor: Janusz.B
wt 25 sie 2009, 17:57
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego
Odpowiedzi: 16
Odsłony: 3968

Nr 63.
Osieczna [Storchnest], dnia 28 września 1898 r.
Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby pani Katarzyna [Katharina] Mieloch z domu Przybylska zamieszkała w Drzeczkowie [Retschke] i zgłosiła, że jej małżonek robotnik Jakub [Jakob] Mieloch, wieku 46 ...
autor: Janusz.B
sob 04 lip 2009, 11:27
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt małżeństwa - niemiecki
Odpowiedzi: 54
Odsłony: 8322

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach auf Grund eines vorgelegten Legitimationsscheines Nr. 222/79 anerkannt, die unverehelichte Pauline Pilarek wohnhaft zu Koenigshütte in der Barbarastraße und zeigte an, daß von der Anzeigenden selbst, katholischer ...
autor: Janusz.B
czw 23 kwie 2009, 23:24
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akty urodzenia-tłumaczenie
Odpowiedzi: 20
Odsłony: 2643

Proszę o przetłumaczenie

Nr 75
Czarnowo, dnia 30 października 1875 r.
Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Bartłomiej [Bartholomeus] Schwittlikowski zamieszkały w Czarnowo, katolickiego wyznania i zgłosił, że z Elżbiety [Elisabeth] Schwittlikowskiej z domu Pankowski jego ...
autor: Janusz.B
pt 17 kwie 2009, 19:59
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Proszę o tłumaczenie
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 1964

Nr 75.
Stęszew [Stenschewo], dnia 31 maja 1907 r.
Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, mistrz blacharski Ignatz (Ignacy) Linkowski, zamieszkały w Stęszew [Stenschewo] i zgłosił, że Anna Linkowska z domu Wesolowska jego małżonka, wieku 28 lat ...
autor: Janusz.B
śr 15 kwie 2009, 00:40
Forum: Potrzebuję pomocy
Temat: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niem.
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 1320

Am 14 November 1869

Josef Czernik, Privatbeamte, k.k. Reservekorpo-
ral des 24. Infanterie Regiments III Bataillon
13. Kompanie – Sohn des verstorbenen Josef
und Sabina Gorska von Trofanówka
gebührtig, zu Jasienów polny wohnhaft

Rudolfina Filipina (zwei
Namen) Bajewska, eheliche Tochter
des ...
autor: Janusz.B
ndz 12 kwie 2009, 00:09
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt małżeństwa - niemiecki
Odpowiedzi: 54
Odsłony: 8322

Witam!

Ja w dokumencie czytam przy panu młodym:
urodzony 6 maja

Pozdrawiam ;)
Janusz
autor: Janusz.B
pt 28 lis 2008, 19:31
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o rozszyfrowanie tekstów pisanych gotykiem
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 1520

1.
Nazwisko i imiona | zawód, pokrewieństwo w stosunku do głowy rodziny | miejsce urodzenia | rok i dzień | narodowość | wyznanie | uwagi
Konwerski??, Kasimir | Schlosser | Warschau | 1912 24 II | Poln. | kath. | - |
- , Helena geb. Nadwonska?? | Ehefrau | 1914 14.4 | '' | '' | ???
Konwerski ...
autor: Janusz.B
pt 14 lis 2008, 23:20
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Tłumaczenie co oznaczają słowa
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 1367

die unverehelichte Tagelöhnerin Mari
niezamężna robotnica dniówkowa Maria

der Forstarbeiter Urban
robotnik leśny Urban

Pozdrawiam
Janusz
autor: Janusz.B
pt 17 paź 2008, 22:48
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt Zgonu język niemiecki
Odpowiedzi: 24
Odsłony: 5964

Nr. 12.
Ossieck [Mirotki?], dnia 28 lutego 1876 r.
Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Alexander [Aleksander] Schumacher zamieszkały w Birkenthal [Brzezno?] i zgłosił, że Mathias [Maciej] Bieliński chałupnik, ostatnio dożywotnik, w wieku 65 lat ...
autor: Janusz.B
wt 30 wrz 2008, 21:18
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o tłumaczenie dokument pułku piechoty von Steinsberg
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 1996

\zdjecie 1\
K.k. Österreichische Staatsbahnen (Nordbahn) Nr. 32686
Betriebs-Inspektorat
M. Ostrau-Oderfurt am 31/VIII 1908

An Herrn
Franz Przewoźnik, Zugsführer InftRgmt (Infanterieregiment) 100, 8 Komp (Kompanie)
Bielitz

Mit Bezug auf Ihr an die K.k. Nordbahn-Direktion in Wien
gerichtetes ...
autor: Janusz.B
pt 26 wrz 2008, 12:58
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Niemieckie dokumenty - prośba o tłumaczenie
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 2107

Z przyjemnoscią spróbuję. :)
Wyslij na

4janusz.b@googlemail.com

Pozdrawiam
Janusz
autor: Janusz.B
czw 25 wrz 2008, 21:30
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Niemieckie dokumenty - prośba o tłumaczenie
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 2107

Może wstawisz tutaj ten list zamiast porządnych ludzi pieniędzmi straszyć. :evil:
Jak nie będzie tego za dużo i za trudne to się zawsze ktoś do odczytania i tłumaczenia znajdzie. :)

Pozdrawiam
Janusz
autor: Janusz.B
śr 24 wrz 2008, 22:16
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Niemieckie dokumenty - prośba o tłumaczenie
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 2107

Udało mi się odczytać brakujące słowa więc spróbowałem jeszcze raz (po mojemu :wink:) przetłumaczyć ten tekst.

Auf den Antrag des Gärtner Paul Juretzko als Vormund der minorennen Catharina Urbanek, Tochter des zu Sussetz verstorbenen Häusler Peter Urbanek wird zu deren Verheiratung mit dem ...
autor: Janusz.B
sob 23 sie 2008, 09:23
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Aktu ślubu - niemiecki
Odpowiedzi: 26
Odsłony: 4735

Nr. 14.
Rosko, dnia 9 lutego 1898 r.

przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa:

1. robotnik Teodor [Theodor] Welka, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 listopada 1873 r. w Wrzeszczyna [Wreschin], zamieszkały w ...
autor: Janusz.B
czw 21 sie 2008, 18:44
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o pomoc w przeczytaniu pisma (1913r)
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 2930

Witaj Bartku.

Masz rację, tutaj chodzi o okręg Lubawa. Co do drugiego pytania, to był to mój błąd. Oczywiście słowo pisze się poprawnie Vasallenlisten, a co oznacza w tymże dokumencie musisz już sam poszukać. :)

Pozdrawiam serdecznie
Janusz

Wyszukiwanie zaawansowane