Dobry wieczór,
tym razem prosiłbym o następujący dokument (niestety nie zindeksowany na familysearch):
Akt ślubu Mathias Duscha i Julianna Kowalski, przed 1815, bowiem wtedy rodzi się im wtedy 1 dziecko po przebyciu do nowej parafii, którego mam dokładną datę urodzenia. Znalazłem też, akt zgonu ...
Znaleziono 168 wyników
- czw 30 sty 2025, 20:11
- Forum: Zasoby internetowe
- Temat: Family Search zasoby pod kłódką - pomogę
- Odpowiedzi: 719
- Odsłony: 79824
- ndz 19 sty 2025, 13:26
- Forum: Zasoby internetowe
- Temat: Family Search zasoby pod kłódką - pomogę
- Odpowiedzi: 719
- Odsłony: 79824
- sob 11 sty 2025, 18:36
- Forum: Zasoby internetowe
- Temat: Family Search zasoby pod kłódką - pomogę
- Odpowiedzi: 719
- Odsłony: 79824
- ndz 17 lis 2024, 00:25
- Forum: Zasoby internetowe
- Temat: Family Search zasoby pod kłódką - pomogę
- Odpowiedzi: 719
- Odsłony: 79824
- sob 23 mar 2024, 23:28
- Forum: Zasoby internetowe
- Temat: Prośba o .. MyHeritage ... cz.5
- Odpowiedzi: 1400
- Odsłony: 133760
- sob 23 mar 2024, 18:20
- Forum: Zasoby internetowe
- Temat: Prośba o .. MyHeritage ... cz.5
- Odpowiedzi: 1400
- Odsłony: 133760
Witam,
proszę o odczytanie następujących informacji o osobie, rekord numer 3, dodatkowo interesują mnie informacje o rodzeństwie, rodzicach i dzieciach tej osoby z tego drzewa:
https://www.myheritage.pl/research?s=1&formId=master&formMode=1&useTranslation=1&exactSearch=&p=1&action=query&view_mode ...
proszę o odczytanie następujących informacji o osobie, rekord numer 3, dodatkowo interesują mnie informacje o rodzeństwie, rodzicach i dzieciach tej osoby z tego drzewa:
https://www.myheritage.pl/research?s=1&formId=master&formMode=1&useTranslation=1&exactSearch=&p=1&action=query&view_mode ...
- czw 06 lip 2023, 01:32
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt zgonu 1727 - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 127
Akt zgonu 1727 - OK
Witam,
zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu zgonu.
Znane dane:
16.02.1727, Urbany Corus, parafia Żernica
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/db980c6421ffdff0
Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam serdecznie
Mateusz
zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu zgonu.
Znane dane:
16.02.1727, Urbany Corus, parafia Żernica
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/db980c6421ffdff0
Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam serdecznie
Mateusz
- wt 20 cze 2023, 06:31
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt zgonu 1691 - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 122
Akt zgonu 1691 - OK
Witam,
zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu zgonu.
Znane dane:
31.03.1691, Adalbertus Woytek, wieś Stanica, w przedostatniej linijce jest też wspomniana Żernica i chyba wymienione pozostałe dzieci?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/efe9420504546557
Z góry ...
zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu zgonu.
Znane dane:
31.03.1691, Adalbertus Woytek, wieś Stanica, w przedostatniej linijce jest też wspomniana Żernica i chyba wymienione pozostałe dzieci?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/efe9420504546557
Z góry ...
- wt 14 mar 2023, 04:39
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Przyczyna zgonu - j. niemiecki
- Odpowiedzi: 338
- Odsłony: 52487
- ndz 12 lut 2023, 16:00
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt zgonu Pauli Sziwiec 1714 - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 74
Akt zgonu Pauli Sziwiec 1714 - OK
Witam,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu i odczytaniu poniższego aktu zgonu:
https://zapodaj.net/1fe1a7c52fd31.png.html
Znane dane: Pauli Sziwiec, parafia Ziemientzitz, wieś Czekanow, 26.12.1714
Z góry dziękuję za wszelką okazaną pomoc.
Pozdrawiam serdecznie
Mateusz
proszę o pomoc w przetłumaczeniu i odczytaniu poniższego aktu zgonu:
https://zapodaj.net/1fe1a7c52fd31.png.html
Znane dane: Pauli Sziwiec, parafia Ziemientzitz, wieś Czekanow, 26.12.1714
Z góry dziękuję za wszelką okazaną pomoc.
Pozdrawiam serdecznie
Mateusz
- wt 15 lis 2022, 01:08
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Kacper Spałek, akt urodzenia, parafia Sadów - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 70
Kacper Spałek, akt urodzenia, parafia Sadów
Akt urodzenia nr. 1
Chwostek, Roku 1857, 03.01 o 7 godzinie urodzony, 06.01. ochrzczony imieniem Casper,
Rodzice : Johann Spalek Einlieger/komornik i Josepha Klecha
Chrzestni: Maciey Pyrzik Häusler /chałupnik z Chwostek i Franziska Ulfik Magd/służąca z Chwostek
Pozdrawiam serdecznie,
Mateusz
Chwostek, Roku 1857, 03.01 o 7 godzinie urodzony, 06.01. ochrzczony imieniem Casper,
Rodzice : Johann Spalek Einlieger/komornik i Josepha Klecha
Chrzestni: Maciey Pyrzik Häusler /chałupnik z Chwostek i Franziska Ulfik Magd/służąca z Chwostek
Pozdrawiam serdecznie,
Mateusz
- pt 19 sie 2022, 00:28
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt Zgonu, Suski - Nielub 1880 OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 143
Akt Zgonu, Suski - Nielub 1880
Akt zgonu nr. 1
USC Nielub 04.03.1880
Przed podpisanym niżej urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana,
Pani Gertrud Suska z domu Gnarowska,
zamieszkała w Nielub, i zgłosiła, że Stanislaus Suski jej mąż,
67 lat, katolik, zamieszkały w Nielub,
urodzony w Królestwie Polskim, dokładne ...
USC Nielub 04.03.1880
Przed podpisanym niżej urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana,
Pani Gertrud Suska z domu Gnarowska,
zamieszkała w Nielub, i zgłosiła, że Stanislaus Suski jej mąż,
67 lat, katolik, zamieszkały w Nielub,
urodzony w Królestwie Polskim, dokładne ...
- pt 12 sie 2022, 16:00
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: akt zgonu - ok
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 154
akt zgonu
Akt zgonu nr. 6
USC Stodoll 06.02.1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany,
der Häusler (chałupnik) Josef Bochenek, zamieszkały w Stodoll,
i zgłosił, że der Auszüglerin (dożywotnica) Karolina Bochenek, jego mama,
76 lat mająca, katoliczka, zamieszkała w ...
USC Stodoll 06.02.1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany,
der Häusler (chałupnik) Josef Bochenek, zamieszkały w Stodoll,
i zgłosił, że der Auszüglerin (dożywotnica) Karolina Bochenek, jego mama,
76 lat mająca, katoliczka, zamieszkała w ...
- czw 04 sie 2022, 15:15
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: OK Akt urodzenia - Marianna Kudlińska - 1905 rok
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 101
Akt urodzenia - Marianna Kudlińska - 1905 rok
Akt urodzenia nr. 259
USC Wronke 12.08.1905
Przed podpisanym niżej urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany,
der Arbeiter (robotnik) Christian (Chryzostom) Kudlinski,
zamieszkały w Cmachowo, katolik,
i zameldował, że Martianna [!] (Marcianna [!]) Kudlinski z domu Luczkowski,
jego ...
USC Wronke 12.08.1905
Przed podpisanym niżej urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany,
der Arbeiter (robotnik) Christian (Chryzostom) Kudlinski,
zamieszkały w Cmachowo, katolik,
i zameldował, że Martianna [!] (Marcianna [!]) Kudlinski z domu Luczkowski,
jego ...
- ndz 13 mar 2022, 09:54
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Jaki to status, zawód? j. niemiecki
- Odpowiedzi: 651
- Odsłony: 84927
Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższego zawodu:
https://zapodaj.net/b04af2cac5c14.png.html
Kleinsoitzner Schafer?
Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam serdecznie
Mateusz
proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższego zawodu:
https://zapodaj.net/b04af2cac5c14.png.html
Kleinsoitzner Schafer?
Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam serdecznie
Mateusz