Panie Andrzeju całość poproszę.
moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl ...
Znaleziono 75 wyników
- wt 26 lis 2024, 21:48
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: OK - Adnotacje w matrykach p. Andrzeju dziękuję
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 126
- wt 26 lis 2024, 19:57
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: OK - Adnotacje w matrykach p. Andrzeju dziękuję
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 126
OK - Adnotacje w matrykach p. Andrzeju dziękuję
witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie adnotacji w metrykach małżeństwa Zygmunta Godynia https://zapodaj.net/plik-NHjUiUKWAE
bardzo dziękuję, Robert
bardzo proszę o przetłumaczenie adnotacji w metrykach małżeństwa Zygmunta Godynia https://zapodaj.net/plik-NHjUiUKWAE
bardzo dziękuję, Robert
- pn 07 sie 2023, 07:54
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
- Odpowiedzi: 599
- Odsłony: 112406
- czw 03 sie 2023, 22:04
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
- Odpowiedzi: 599
- Odsłony: 112406
ok Przyczyny śmierci
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie przyczyn śmierci na tych dwóch zapisach.
https://zapodaj.net/plik-D1Mk88zAI1
dziękuje Robert Kuczara
bardzo proszę o przetłumaczenie przyczyn śmierci na tych dwóch zapisach.
https://zapodaj.net/plik-D1Mk88zAI1
dziękuje Robert Kuczara
- czw 03 sie 2023, 18:45
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: OK - Tłumaczenie aktu zgonu
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 73
OK - Tłumaczenie aktu zgonu
Bardzo proszę o przetłumaczenie łacińskich opisów przy akcie zgonu Stanisława Kuczary z Czernej koło Krzeszowic.
https://zapodaj.net/plik-QSIkbMnHso
z góry dziękuję
https://zapodaj.net/plik-QSIkbMnHso
z góry dziękuję
- ndz 21 mar 2021, 19:35
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: OK Słowo na "s"w zapisie
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 156
- ndz 21 mar 2021, 19:10
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: OK Słowo na "s"w zapisie
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 156
Słowo na "s"w zapisie
Jeszcze chciałbym rozwikłać zawód Stefana Zawady z tego wpisu https://zapodaj.net/7140e975a846b.jpg.html
Annutario ? czy można by przetłumaczyć jako płatnerz ? annularius / annutarius faber
Annutario ? czy można by przetłumaczyć jako płatnerz ? annularius / annutarius faber
- ndz 21 mar 2021, 16:26
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: OK Słowo na "s"w zapisie
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 156
Słowo na "s"w zapisie
Bardzo dziękuję, tak na szybko znalazłem synonim, czyli byłby to szlifierz?
- ndz 21 mar 2021, 16:08
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: OK Słowo na "s"w zapisie
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 156
OK Słowo na "s"w zapisie
Witam,
bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu słowa na "S" określającego prawdopodobnie zawód..
znajdującego się w zapisie ślubu Szymona Włoska S........ z Ewą.
https://zapodaj.net/92ffd8187671b.jpg.html
Może ktoś ma jakiś pomysł
dziękuję
bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu słowa na "S" określającego prawdopodobnie zawód..
znajdującego się w zapisie ślubu Szymona Włoska S........ z Ewą.
https://zapodaj.net/92ffd8187671b.jpg.html
Może ktoś ma jakiś pomysł
dziękuję
- czw 12 lis 2020, 20:24
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Przyjęcie do prawa miejskiego Krakowa
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 145
Przyjęcie do prawa miejskiego Krakowa
Dobry wieczór,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu wpisu, trochę rozjechały się wielkości, ale to jedna treść.
https://zapodaj.net/028b510f7286e.jpg.html
bardzo dziękuję, Robert
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu wpisu, trochę rozjechały się wielkości, ale to jedna treść.
https://zapodaj.net/028b510f7286e.jpg.html
bardzo dziękuję, Robert
- wt 27 paź 2020, 18:09
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Przyjęcie do prawa miejskiego Krakowa OK
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 159
Przyjęcie do prawa miejskiego Krakowa
Bardzo dziękuję,
- czw 22 paź 2020, 18:51
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Przyjęcie do prawa miejskiego Krakowa OK
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 159
Przyjęcie do prawa miejskiego Krakowa OK
witam, bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu załączonego wpisu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/61d5547b51928e09
https://www.fotosik.pl/zdjecie/61d5547b51928e09
- pn 02 mar 2020, 11:20
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Tłumaczenie - fragment wizytacji biskupiej
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 138
Tłumaczenie - fragment wizytacji biskupiej
Dzień dobry,
Bardzo proszę o pomoc w zrozumieniu tekstu pod załączonym linkiem:
https://zapodaj.net/c508934aff96b.jpg.html
Jest to fragment wizytacji parafii Regulice z 1617 roku i jest tam opis dotyczący interesującej mnie rodziny Regulskich. Pewnie całego nie uda się przetłumaczyć ze względu na ...
Bardzo proszę o pomoc w zrozumieniu tekstu pod załączonym linkiem:
https://zapodaj.net/c508934aff96b.jpg.html
Jest to fragment wizytacji parafii Regulice z 1617 roku i jest tam opis dotyczący interesującej mnie rodziny Regulskich. Pewnie całego nie uda się przetłumaczyć ze względu na ...
- sob 19 paź 2019, 19:38
- Forum: Wojny i Powstania zbrojne, Wojsko..
- Temat: Mundur 100 pp. armii austriackiej
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 657
Mundur 100 pp. armii austriackiej
Dzień dobry,
bardzo proszę o pomoc w identyfikacji formacji wojskowej osoby na zdjęciu. Prawdopodobnie jest to mój pradziadek (nie wiem). Mój pradziadek po walce w Legionach został internowany na Węgrzech i jak podają dokumenty został wcielony do 100 pp. armii austriackiej i wysłany na front włoski ...
bardzo proszę o pomoc w identyfikacji formacji wojskowej osoby na zdjęciu. Prawdopodobnie jest to mój pradziadek (nie wiem). Mój pradziadek po walce w Legionach został internowany na Węgrzech i jak podają dokumenty został wcielony do 100 pp. armii austriackiej i wysłany na front włoski ...
- sob 04 maja 2019, 15:30
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: OK Tłumaczenie XVII wiek
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 177
OK Tłumaczenie XVII wiek
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego wpisu.
https://zapodaj.net/68a8d9aff8388.jpg.html
dziękuję i pozdrawiam
bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego wpisu.
https://zapodaj.net/68a8d9aff8388.jpg.html
dziękuję i pozdrawiam