Znaleziono 4 wyniki

autor: dziad_pruski
śr 23 cze 2021, 09:31
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: akt zgonu nr 101 [OK].
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 187

Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam - Leszek.
autor: dziad_pruski
wt 22 cze 2021, 14:57
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: akt zgonu nr 101 [OK].
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 187

akt zgonu nr 101 [OK].

Dzień dobry.

Serdecznie proszę o przetłumaczenie zapisu nr 101 dotyczącego zgonu Franciszka Chudzyńskiego:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/e5c2637062062c3f354e2da9e550bf3b412fcb774a00e862368e970adc894ccc

Zdarzenie to miało miejsce w parafii Pyzdry w roku 1817. Wcześniej mylnie ...
autor: dziad_pruski
pn 21 cze 2021, 21:38
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: verus Israelita [ok].
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 195

verus Israelita.

Serdecznie dziękuję. Zaskakujące znaczenie.
Pozdrawiam - Leszek.
autor: dziad_pruski
pn 21 cze 2021, 20:07
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: verus Israelita [ok].
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 195

verus Israelita [ok].

Dzień dobry.
Proszę o przetłumaczenie łacińskiego określenia "verus Israelita" (przy zapisie zgonu) oraz określenie co ono mogło ówcześnie oznaczać.
Zapis dotyczy osoby, która najprawdopodobniej była moim przodkiem.
Cytuję za Tekami Dworzaczka:

13825 (Dolsk)
1721.4/9. + N. Mikoł. Paprocki w Nowcu ...

Wyszukiwanie zaawansowane