Dziękuje bardzo za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie.
Znaleziono 6 wyników
- czw 01 lip 2021, 13:49
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie fragmentu o nowożeńcach
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 190
- wt 29 cze 2021, 12:45
- Forum: Ja i Genealogia, wymiana doświadczeń
- Temat: Oświadczenia świadków do metryki parafilanej - rok 1867
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 668
Rzeczywiście popełniłem jeden duży błąd, sorry :).
Na chrzcie dziecku nadano imię Jan, a nazwisko po matce (jak Antonina wtedy zapewne podała) Nowak i tak już mu to zostało, tak jest w jego akcie zawarcia związku małżeńskiego z 1895 roku i akcie zgonu z 1927 roku. Jego matka Antonina nazwiska Nowak ...
Na chrzcie dziecku nadano imię Jan, a nazwisko po matce (jak Antonina wtedy zapewne podała) Nowak i tak już mu to zostało, tak jest w jego akcie zawarcia związku małżeńskiego z 1895 roku i akcie zgonu z 1927 roku. Jego matka Antonina nazwiska Nowak ...
- wt 29 cze 2021, 11:06
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie fragmentu
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 204
Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie fragmentu
Dziękuję bardzo za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie.
Pozdrawiam serdecznie.
- wt 29 cze 2021, 10:44
- Forum: Ja i Genealogia, wymiana doświadczeń
- Temat: Oświadczenia świadków do metryki parafilanej - rok 1867
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 668
Oświadczenia świadków do metryki parafilanej - rok 1867
Krótko streszczę historię, aby było jasne gdzie jest problem ze zrozumieniem co się mogło wydarzyć.
Jest rok 1867, w kancelarii parafii stawia się akuszerka i dwóch gospodarzy i okazują dziecko płci męskiej zrodzone z Antoniny Nowakówny, niezamężnej. Syn otrzymuje na chrzcie imię i od tej pory ...
Jest rok 1867, w kancelarii parafii stawia się akuszerka i dwóch gospodarzy i okazują dziecko płci męskiej zrodzone z Antoniny Nowakówny, niezamężnej. Syn otrzymuje na chrzcie imię i od tej pory ...
- wt 29 cze 2021, 10:13
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie fragmentu
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 204
Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie fragmentu
Mam problem z przetłumaczeniem części aktu zawarcia związku małżeńskiego pomiędzy Sebastianem Szustakiewiczem i Zofią Tomczyk. Dokładnie jest to rok 1895 parafia Sołek-Śleszyn, wpis numer 8 https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1675d&sy=1895&kt=2&plik=008-009.jpg#zoom=1.25&x=597&y=1024 ...
- pn 28 cze 2021, 10:53
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie fragmentu o nowożeńcach
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 190
Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie fragmentu o nowożeńcach
Witam,
Poproszę o przetłumaczenie fragmentu aktu zawarcia związku małżeńskiego pomiędzy Józefem Kwiatkowskim a Antoniną Kaletą Mirys. Działo się to w Oszkowicach w 1878 roku. Wpis numer 5 https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=11&zs=0189d&sy=1878&kt=2&plik=04-05.jpg#zoom=1.5&x=1944&y=278 ...
Poproszę o przetłumaczenie fragmentu aktu zawarcia związku małżeńskiego pomiędzy Józefem Kwiatkowskim a Antoniną Kaletą Mirys. Działo się to w Oszkowicach w 1878 roku. Wpis numer 5 https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=11&zs=0189d&sy=1878&kt=2&plik=04-05.jpg#zoom=1.5&x=1944&y=278 ...