Dzień dobry,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zapisanego pod datą "13 Juli" (prawa strona księgi, drugi wpis od góry):
https://zapodaj.net/plik-32JTKnm6mx
Nie dysponuję linkiem do baz zewnętrznych, skan aktu dostałam grzecznościowo.
Z góry dziękuję!
Znaleziono 78 wyników
- czw 23 paź 2025, 16:50
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt ślubu,1750,Gliwice,Św.Bartłom,Mathias Buczyk,Marianna/OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 279
- czw 23 paź 2025, 16:41
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt ślubu, Gliwice,Wszystkich Świętych,1750,Matiam Butzek/OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 240
Akt ślubu, Gliwice,Wszystkich Świętych,1750,Matiam Butzek/OK
Dzień dobry,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zapisanego pod datą "13 July":
https://zapodaj.net/plik-gnpTKx2qHs
Nie dysponuję linkiem do baz zewnętrznych, skan aktu dostałam grzecznościowo.
Z góry dziękuję!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zapisanego pod datą "13 July":
https://zapodaj.net/plik-gnpTKx2qHs
Nie dysponuję linkiem do baz zewnętrznych, skan aktu dostałam grzecznościowo.
Z góry dziękuję!
- śr 27 sie 2025, 21:56
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: Proszę o odczytanie metryki j. polski (cz.4)
- Odpowiedzi: 1339
- Odsłony: 125290
Dobry wieczór, proszę o pomoc w odczytaniu:
- adnotacji pod skorygowanym wiekiem panny młodej,
- adnotacji w trzech kolejnych kolumnach na prawo od rubryki z wiekiem.
Nie jestem pewna czy to adnotacje w j. polskim, może to łacina?
https://ibb.co/gYJ6rLP
- adnotacji pod skorygowanym wiekiem panny młodej,
- adnotacji w trzech kolejnych kolumnach na prawo od rubryki z wiekiem.
Nie jestem pewna czy to adnotacje w j. polskim, może to łacina?
https://ibb.co/gYJ6rLP
- wt 27 maja 2025, 23:38
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt zgonu, Walter Schabik, Fresnoy-le-Grand 1918/OK
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 212
- wt 27 maja 2025, 21:21
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt zgonu, Walter Schabik, Fresnoy-le-Grand 1918/OK
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 212
Akt zgonu, Walter Schabik, Fresnoy-le-Grand 1918/OK
Dobry wieczór,
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu zgonu:
https://ibb.co/Y4QFh7ps
Z góry dziękuję,
Katarzyna
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu zgonu:
https://ibb.co/Y4QFh7ps
Z góry dziękuję,
Katarzyna
- wt 20 maja 2025, 23:06
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt ślubu, Carl Schabik,Anna Istel,Berlin 1882/ OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 178
Akt ślubu, Carl Schabik,Anna Istel,Berlin 1882/ OK
Dobry wieczór,
Uprzejmie prosze o tłumaczenie aktu ślubu:
strona 1: https://zapodaj.net/plik-tFr8buFgXw
strona 2: https://zapodaj.net/plik-gq7ALFHip5
Z góry dziękuję za pomoc!
Uprzejmie prosze o tłumaczenie aktu ślubu:
strona 1: https://zapodaj.net/plik-tFr8buFgXw
strona 2: https://zapodaj.net/plik-gq7ALFHip5
Z góry dziękuję za pomoc!
- wt 20 maja 2025, 22:42
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodzenia, Artur Schabik, Strzeleczki, 1875/ OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 170
Akt urodzenia, Artur Schabik, Strzeleczki, 1875/ OK
Dobry wieczór,
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia:
https://ibb.co/NgjqQFgQ
Z góry bardzo dziękuję!
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia:
https://ibb.co/NgjqQFgQ
Z góry bardzo dziękuję!
- wt 20 maja 2025, 22:33
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt zgonu, Anna Schabik, Berlin, 1921/OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 160
- wt 20 maja 2025, 21:33
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt ślubu, Karl Schabik,Else Engelhardt,Berlin 1919/ OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 181
Akt ślubu, Karl Schabik,Else Engelhardt,Berlin 1919/ OK
Dobry wieczór,
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu ślubu:
strona 1: https://ibb.co/5XFkQ9n4
Strona 2: https://ibb.co/35fVYYR2
Z góry dziękuję!
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu ślubu:
strona 1: https://ibb.co/5XFkQ9n4
Strona 2: https://ibb.co/35fVYYR2
Z góry dziękuję!
- pn 19 maja 2025, 21:35
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodzenia, Else Engelhardt, Berlin, 1883/ OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 158
Akt urodzenia, Else Engelhardt, Berlin, 1883/ OK
Dobry wieczór,
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia:
https://ibb.co/Fk8QdctB
Z góry dziękuję,
Katarzyna
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia:
https://ibb.co/Fk8QdctB
Z góry dziękuję,
Katarzyna
- pn 19 maja 2025, 13:51
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt ślubu, Johann Schabik,Anna Kunisch,Berlin 1882/OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 417
Akt ślubu, Johann Schabik,Anna Kunisch,Berlin 1882/OK
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu ślubu:
str. 1: https://ibb.co/4ncrm1HR
str. 2: https://ibb.co/BHRKSYDx
Z góry dziękuję!
Katarzyna
uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu ślubu:
str. 1: https://ibb.co/4ncrm1HR
str. 2: https://ibb.co/BHRKSYDx
Z góry dziękuję!
Katarzyna
- czw 10 kwie 2025, 11:11
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodzenia, Teodora Wosnitza, Bielschowitz, 1915/ OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 323
- pn 31 mar 2025, 21:12
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Tłumaczenie rewersu zdjęcia - dokładny rok nieznany
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 163
Tłumaczenie rewersu zdjęcia - dokładny rok nieznany
Dobry wieczór,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie tekstu na rewersie zdjęcia.
Dodaję 2 linki - (1) awers, (2) rewers:
(1) https://ibb.co/fdbTF0q8
(2) https://ibb.co/mCVCwKdq
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie tekstu na rewersie zdjęcia.
Dodaję 2 linki - (1) awers, (2) rewers:
(1) https://ibb.co/fdbTF0q8
(2) https://ibb.co/mCVCwKdq
- ndz 26 sty 2025, 21:31
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
- Odpowiedzi: 1323
- Odsłony: 285785
Uprzejmie proszę o tłumaczenie ostatniej części aktu urodzenia "niepoczciwej Evy" - słowa następujące po Agnes Gatuskowej. Czy to w ogóle łacina? I co może oznaczać "pusta glota"??
https://ibb.co/JRrKB6L
https://ibb.co/JRrKB6L
- ndz 26 sty 2025, 19:40
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Przyczyna zgonu - j. niemiecki
- Odpowiedzi: 334
- Odsłony: 51627