Znaleziono 20 wyników

autor: wodzinski_jan
śr 10 sty 2024, 14:00
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt małż., - Kozłowski x Drużyńska, Radziejów, 1898 - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 89

Akt małż., - Kozłowski x Drużyńska, Radziejów, 1898 - OK

Dzień dobry,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa moich przodków - Antoniego Kozłowskiego i Katarzyny Drużyńskiej (lub Drwiżyńskiej).

M, miejscowość Radziejów (kujawsko-pomorskie), parafia Radziejów, rok 1898, skan 71/232/0/72 (57), akt nr 13:

https://www.genealogiawarchiwach ...
autor: wodzinski_jan
sob 25 mar 2023, 16:20
Forum: Nasze drzewa, Programy genealogiczne, Monografie o rodzinach
Temat: Nazwiska z mojego drzewa (podl., podk., maz., kuj-pom.)
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 2428

Panie Janie

A czy byłby Pan skłonny zrobić taki sam wykaz nazwisk -ale swoich przodków .?
Czy nie byłoby wtedy łatwiej . ?
To tylko taka moja sugestia .

Pozdrawiam

Mariusz

Panie Mariuszu, wszystkie nazwiska na liście to nazwiska przodków bezpośrednich :) Niektóre nazwiska pojawiają się rzadko ...
autor: wodzinski_jan
sob 25 mar 2023, 15:37
Forum: Nasze drzewa, Programy genealogiczne, Monografie o rodzinach
Temat: Nazwiska z mojego drzewa (podl., podk., maz., kuj-pom.)
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 2428

Dzień dobry wszystkim, cieszę się, że wątek został odkopany, może uda nam się wspólnie dotrzeć do jakichś informacji :)

- Pani Marto aka enamoured - rodzina Oleńczuk to jedna z największych zagadek u mnie w drzewie. Moja pewna, potwierdzona dokumentami wiedza kończy się na Serafinie Oleńczuk (*1876 ...
autor: wodzinski_jan
pn 10 sty 2022, 14:37
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt urodzenia - Józef Oleracki, 1894, Włocławek - OK
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 259

Re: Akt urodzenia - Józef Oleracki, 1894, Włocławek

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego (prawdopodobnie, jeżeli dane się zgadzają) pradziadka. Z góry przepraszam za wrzucenie linka do Google Drive a nie do genealogiawarchiwach, ale linkowanie tam praktycznie nigdy nie działa tak, jak powinno.

U, Włocławek (rzym-kat), akt nr 29 ...
autor: wodzinski_jan
pn 10 sty 2022, 09:15
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt urodzenia - Józef Oleracki, 1894, Włocławek - OK
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 259

Akt urodzenia - Józef Oleracki, 1894, Włocławek - OK

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego (prawdopodobnie, jeżeli dane się zgadzają) pradziadka. Z góry przepraszam za wrzucenie linka do Google Drive a nie do genealogiawarchiwach, ale linkowanie tam praktycznie nigdy nie działa tak, jak powinno.

U, Włocławek (rzym-kat), akt nr 29 ...
autor: wodzinski_jan
ndz 09 sty 2022, 23:38
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt małż. - A. Kwiatkowski i M. Grzanka, 1897, Bądkowo - OK
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 157

Re: Akt małż. - A. Kwiatkowski i M. Grzanka, 1897, Bądkowo

Dzień dobry
Swoją drogą linkuj bezpośrednio do aktu w sieci bo tam można swobodnie powiększać
Słupy 3/15 LISTOPAD.
Antoni Kwiatkowski kawaler urodzony w Dobrem (Dobre) parafia Krzywosądz gospodarz tam zamieszkały syn Stanisława i Jadwigi z Rutkowskich lat 27
Marianna Grzanka panna urodzona w ...
autor: wodzinski_jan
ndz 09 sty 2022, 22:45
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt małż. - A. Kwiatkowski i M. Grzanka, 1897, Bądkowo - OK
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 157

Akt małż. - A. Kwiatkowski i M. Grzanka, 1897, Bądkowo - OK

Dzień dobry,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków.

M, nr 17, Antoni Kwiatkowski i Marianna Grzanka, Bądkowo (kujawsko-pomorskie), 1897

https://drive.google.com/file/d/1DJIqrm ... sp=sharing
autor: wodzinski_jan
pt 07 sty 2022, 00:28
Forum: Nasze drzewa, Programy genealogiczne, Monografie o rodzinach
Temat: Nazwiska z mojego drzewa (podl., podk., maz., kuj-pom.)
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 2428

Nazwiska z mojego drzewa (podl., podk., maz., kuj-pom.)

Chciałbym podzielić się nazwiskami występującymi w moim drzewie genealogiczny. Uwzględniam nazwiska z głównych gałęzi, w rzeczywistości jest ich więcej w liniach bocznych. Jeżeli ktoś z Was podejrzewa, że może mieć ze mną wspólnych krewnych, zapraszam do kontaktu - chętnie dowiem się czegoś nowego i ...
autor: wodzinski_jan
wt 04 sty 2022, 11:57
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt mał. - S. Masiak i A. Grzyb - Bobrowniki (lub.),1906 OK
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 125

Re: Akt małż. - S. Masiak i A. Grzyb - Bobrowniki (lub.), 19

ślub - 23.VII/ 05.VIII.1906
świadkowie - Wacław Macioch, l.29, stolarz i Jan Majcher, l.22, kowal, obaj z Ireny
młody - kawaler, l.22, kołodziej, ur. w Zdrojach, Guberni Płockiej, zam. w Irenie, syn nieżyjącego Adama i żyjącej Marianny dd Bral
młoda - panna, l.17, ur. i zam. przy ojcu w Irenie ...
autor: wodzinski_jan
wt 04 sty 2022, 11:31
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt urodzenia - Helena Masiak - Bobrowniki (lub.), 1907 - OK
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 139

Re: Akt urodzenia - Helena Masiak - Bobrowniki (lub.), 1907

chrzest - 24.VI/ 07.VII.1907
zgłosili - Jan Grzyb, wyrobnik, l.60 oraz Stanisław Biernat, malarz, l.26 i Aleksander Lorendz, stolarz, l.47, wszyscy z Ireny
ojciec - Stefan, lat 23, robotnik, czasowo nieobecny w domy
matka - Aleksandra z Grzybów, lat 19
Helena - ur. w Irenie, 22.VI/ 05.VII, tego ...
autor: wodzinski_jan
wt 04 sty 2022, 10:23
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt urodzenia - Helena Masiak - Bobrowniki (lub.), 1907 - OK
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 139

Akt urodzenia - Helena Masiak - Bobrowniki (lub.), 1907 - OK

Dzień dobry

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Heleny Masiak.

U, nr 130, Bobrowniki (powiat rycki, województwo lubelskie), 1907 - Helena Masiak (urodzenie)

https://drive.google.com/file/d/1YCET_V ... sp=sharing
autor: wodzinski_jan
wt 04 sty 2022, 10:19
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt mał. - S. Masiak i A. Grzyb - Bobrowniki (lub.),1906 OK
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 125

Akt mał. - S. Masiak i A. Grzyb - Bobrowniki (lub.),1906 OK

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Stefana Masiaka i Aleksandry Grzyb.

M, nr 44, Bobrowniki (powiat rycki, województwo lubelskie), Stefan Masiak i Aleksandra Grzyb (ślub)

https://drive.google.com/file/d/1zmSPny ... sp=sharing
autor: wodzinski_jan
śr 15 gru 2021, 16:48
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt zgonu, Oleszkiewicz Stefan, Płock (prawosł.), 1920 - OK!
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 310

Akt zgonu, Oleszkiewicz Stefan, Płock (prawosł.), 1920 - OK!

Zwracam się do Państwa z ogromną prośbą o przetłumaczenie przypuszczalnego aktu zgonu mojego prapradziadka Stefana Oleszkiewicza.

Nr aktu: 7, Stefan Oleszkiewicz, parafia Przemienienia Pańskiego (prawosławna), Płock, 1920

Przypuszczalne imiona rodziców: Leontyn i Katarzyna (jej nazwisko niestety ...

Wyszukiwanie zaawansowane