Może tak:
Wrocław, 21 czerwca 1917 r.
Mój drogi bracie,
niniejszym zawiadamiam Cię, że dzięki Bogu czuję się jeszcze dobrze i jestem zdrowy oraz w dobrym nastroju. Mam nadzieję, że u Ciebie i u wszystkich tam również wszystko jest w porządku.
Chcę Ci przkazać, że już w piątek muszę ponownie ...
Znaleziono 27 wyników
- wt 06 sty 2026, 18:39
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Karta pocztowa z I wojny światowej
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 127
- wt 23 gru 2025, 22:31
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt ur. Turkowiak Gryżyna 1901 - OK
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 74
Re: Akt ur. Turkowiak Gryżyna 1901
Proszę szukać słowa "Mädchen" (podpowiem: 2 linijki wyżej niż imię dziecka), a słowo to znaczy dziewczynka, czyli córka, a nie syn !
pozdrawiam
Adrian
pozdrawiam
Adrian
- ndz 21 gru 2025, 17:36
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt ur. Turkowiak Gryżyna 1901 - OK
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 74
Re: Akt ur. Turkowiak Gryżyna 1901
Valentin Turkowiak podał, że jego żona Michalina Turkowiak z.d. Maćkowiak urodziła 29.12.1901 przed południem o 10-tej dziewczynkę i dziecko otrzymało imię Marie.
.............
Marie
to żeńskie imię będące formą imienia Maria, popularną w wielu krajach (francuski, czeski, angielski, niemiecki) i ...
.............
Marie
to żeńskie imię będące formą imienia Maria, popularną w wielu krajach (francuski, czeski, angielski, niemiecki) i ...
- ndz 24 kwie 2022, 22:39
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: USC Kazimierz akt urodzenia OK !
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 247
USC Kazimierz akt urodzenia
Nachstehende Abschrift
No 17
Damasko, am 22. August 1909
Auf Grund der vor dem unterzeichneten Standesamte stattgefundenen Verhandlung vom heutigen
Tage wird vermerkt, dass der Häusler Hermann Rothkegel wohnhaft in Damasko, welcher laut Heiratsurkunde
des hiesigen Standesamtes No 1 des Jahrgangs ...
No 17
Damasko, am 22. August 1909
Auf Grund der vor dem unterzeichneten Standesamte stattgefundenen Verhandlung vom heutigen
Tage wird vermerkt, dass der Häusler Hermann Rothkegel wohnhaft in Damasko, welcher laut Heiratsurkunde
des hiesigen Standesamtes No 1 des Jahrgangs ...
- ndz 24 kwie 2022, 22:30
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: par. Brodnica, Inowrocław, Mogilno, Rogowo, Żerków ...
- Odpowiedzi: 216
- Odsłony: 8080
Re: Profesja ojca_Rosenau 1894
Tak, Mühlenwerkführer / operator młyna
Adrian
Adrian
- sob 16 kwie 2022, 14:47
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt zgonu
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 158
Akt zgonu
Ackerbürger / mieszczanin-rolnik, rolnik zamieszkały, osiadły na gospodarstwie w mieście
Kębłowo (niem. Kiebel) – wieś (dawniej miasto)
Pozdrawiam
Adrian
Kębłowo (niem. Kiebel) – wieś (dawniej miasto)
Pozdrawiam
Adrian
- pt 15 kwie 2022, 22:51
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: kartka z pozdrowieniem
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 294
- pt 15 kwie 2022, 22:49
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Przyczyna zgonu - j. niemiecki
- Odpowiedzi: 338
- Odsłony: 52511
Łacina - nazwa choroby
Nazwisko się zgadza Szopa, imię Andrzej (Andreas)
Pozdrawiam Adrian
Pozdrawiam Adrian
- pt 15 kwie 2022, 22:46
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: OK. Akt ślubu, Haparta i Johann Mikluczyce 1917
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 207
Akt ślubu, Haparta i Johann Mikluczyce 1917
(rejestr małżeństw Mikulczyce) 1917
(wpis nr) 26
data ślubu: 9/dziewiąty/ lipca
nazwisko duchownego udzielającego ślubu: Reginek
imię i nazwisko pana młodego, kawaler czy wdowiec: August Haparta, kawaler
miejsce zamieszkania: Mikulczyce
status: górnik, dopisek pod spodem: 3 lata "Kasernist" (umowne ...
(wpis nr) 26
data ślubu: 9/dziewiąty/ lipca
nazwisko duchownego udzielającego ślubu: Reginek
imię i nazwisko pana młodego, kawaler czy wdowiec: August Haparta, kawaler
miejsce zamieszkania: Mikulczyce
status: górnik, dopisek pod spodem: 3 lata "Kasernist" (umowne ...
- pt 15 kwie 2022, 22:44
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Garzyn, Osieczna, Września ...
- Odpowiedzi: 96
- Odsłony: 2096
akt ur. 1898
(Akt urodzenia) nr 131
(USC) Garzyn, 11.07.1898,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany, wycużnik Stanisław (Stanislaus) Glapiak
zamieszkały Kąkolewo (Kankel)
wyznania [brak wpisu]
i zgłosił, że niezamężna robotnica Antonia Glapiak, jego córka ...
(USC) Garzyn, 11.07.1898,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany, wycużnik Stanisław (Stanislaus) Glapiak
zamieszkały Kąkolewo (Kankel)
wyznania [brak wpisu]
i zgłosił, że niezamężna robotnica Antonia Glapiak, jego córka ...
- pt 08 kwie 2022, 23:43
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Birth record of Monika Dlubis
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 221
Birth record of Monika Dlubis
Witnesses of baptism (godparents) Peter Siupka and
Margaretha Wadas, both from Imielin
Pozdrawiam
Adrian
Margaretha Wadas, both from Imielin
Pozdrawiam
Adrian
- śr 06 kwie 2022, 09:05
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt zgonu Rosine Kołodziejska Gronowice 1841 OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 95
Akt zgonu Rosine Kołodziejska Gronowice 1841
(wpis)10
30 stycznia (1841) została pochowana z Gronowic, tamże pogrzebana,
córka panny Rosiny Kołodziejskiej o imieniu Rosine (Rosina),
zmarła 27 stycz. lat 17 (przyczyna śmierci:) tyfus
pozdrawiam Adrian
30 stycznia (1841) została pochowana z Gronowic, tamże pogrzebana,
córka panny Rosiny Kołodziejskiej o imieniu Rosine (Rosina),
zmarła 27 stycz. lat 17 (przyczyna śmierci:) tyfus
pozdrawiam Adrian
- pn 04 kwie 2022, 22:52
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt ślubu Strzyżew, Sudolski i Ślęzak 1895 - OK
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 199
- pn 04 kwie 2022, 15:36
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt ślubu Stanisław Kołodziejski+Rosina S 1811 Syców OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 120
Akt ślubu Stanisław Kołodziejski+Rosina S 1811 Syców
15 (września 1811) wikariusz Buchta udzielił ślubu Stanisławowi Kołodziejskiemu, parobkowi ze Ślizowa z Rosiną (Rozalią) Schi(c)k, najmłodszą córką Wojtka (Wojciecha) Schi(c)k, kowala ze Ślizowa.
Świadkowie Andrzej Pieczonka, Stefan Schick. (wiek pary młodej) 23,18
Pozdrawiam Adrian
Świadkowie Andrzej Pieczonka, Stefan Schick. (wiek pary młodej) 23,18
Pozdrawiam Adrian
- ndz 03 kwie 2022, 01:05
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt zgonu 1860 Teresa Goerlich Zbrosławice OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 115
Akt zgonu 1860 Teresa Goerlich Zbrosławice
Theresia Goerlich zd. Andratzki, wdowa po zagrodniku Johannie Görlich
Pozdrawiam Adrian
Pozdrawiam Adrian