Znaleziono 127 wyników

autor: carenaB
wt 25 mar 2025, 20:12
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Jaki to status, zawód? j. niemiecki
Odpowiedzi: 651
Odsłony: 85018

zawód

Pfarrhufenpächter
Dzierżawca włóki parafialnej (należącej do kościoła parafialnego)
Hufe=włóka (zależnie od rejonu ok. 7-17 ha), synonim łana ziemi.
https://pl.wikipedia.org/wiki/W%C5%82%C ... wierzchni)

Pozdrawiam
Baśka
autor: carenaB
pn 10 lut 2025, 22:38
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: OK-Tłumaczenie aktu urodzenia
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 146

Wprawdzie z boku ktoś dopisał Russin = rosjanka, ale na dole, jej miejsce urodzenia to Weiss-Russland czyli Białoruś.

Pozdrawiam
Baśka
autor: carenaB
ndz 24 mar 2024, 21:26
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: OK Akt ślubu Jan Górny zMarianną Kościańską 1883 Nietrzanowo
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 146

Akt ślubu Jan Górny z Marianną Kościańską 1883 Nietrzanowo

"Jan Górny to Knecht? w znaczeniu służący?"
Knecht w znaczeniu parobek
https://pl.wikipedia.org/wiki/Parobek

"Jak nazywa się pierwszy świadek? drugi widzę Maciej Odolanowski."
pierwszy świadek to fornal Maciej Odolanowski
drugi natomiast fornal Franciszek Walczak

"
Ojciec młodego pobiera jakieś ...
autor: carenaB
sob 23 mar 2024, 17:22
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Tłumaczenie aktu zgonu - 1884 - ok
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 252

Tłumaczenie aktu zgonu - 1884

córka rolnika (des Ackerbauers) Józefa Dereja
...................

(Akt zgonu) nr 19
USC Siemianowitz 7.02.1884

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj, o tożsamości stwierdzonej na podstawie zaświadczenia wydanego przez zarząd gminy w Pczelaika, wdowa Marianna ...
autor: carenaB
ndz 17 mar 2024, 19:05
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt urodzenia Albert Pietruszka, Ruda Śląska 1911 - ok
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 132

Akt urodzenia Albert Pietruszka, Ruda Śląska 1911

Anna z d. Napieralla

Adnotacja:
Córka Renate Anita Voortmann
ur. 28.6.1944 w Hamburgu
USC Hamburg nr 224/44
Uznanie ojcostwa w stosunku do dziecka
w dniu 31.7.1944

Tzn., że Albertowi urodziła się w Hamburgu nieślubna córka i uznał on ojcostwo.


Pozdrawiam
Baśka
autor: carenaB
sob 16 mar 2024, 22:15
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: akt urodzenia do ślubu w 1833 Andrzej Langa
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 173

akt urodzenia do ślubu w 1833 Andrzej Langa

Pani Marianna Lange z domu Jackel prosi o świadectwo chrztu syna, który
niejako urodził się w 1807r. i na chrzcie świętym otrzymał imię Andreas,
czegoż nie można znależć w miejscowym rejestrze kościelnym.
Co pamiętam, to to, że w 1807 r., kiedy miejscowa wioska była oblegana przez wojska francuskie ...
autor: carenaB
ndz 10 mar 2024, 11:50
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt urodzenia , Raczek - Paczyna 1808
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 238

Akt urodzenia , Raczek - Paczyna 1808

Inwohner: komornik, lokator, zamieszkały np. u gospodarza na wsi, mieszkaniec (status)


https://de.wikipedia.org/wiki/Inwohner

...
Pozdrawiam
Baśka
autor: carenaB
pt 08 mar 2024, 21:10
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt urodzenia , Raczek - Paczyna 1808
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 238

Akt urodzenia , Raczek - Paczyna 1808

36 Margaritta Raczek [Małgorzata Raczek]
Patschin/Paczyna 10.06.1808
Ze wsi Paczyna do chrztu św. przyniesiona została córka mieszkańca Jakuba Raczka [Jakob Raczek], zrodzona 10 czerwca o 3 nad ranem z jego małżonki Józefy [Josepha] z d. Macioskin [po korekcie zbędnego "in" chyba Maciosek], i tejże ...
autor: carenaB
czw 07 mar 2024, 10:59
Forum: Poszukuję osób, rodzin
Temat: Preich Jan
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 698

https://www.reserve-infanterie-regiment ... bataillon/

Być może jest na zdjęciu ( link pułku)

Pozdrawiam
Baśka
autor: carenaB
czw 07 mar 2024, 10:57
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o pomoc w odczytaniu
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 287

Prośba o pomoc w odczytaniu

Nr. 22
Frauwüllesheim am 6ten Oktober 1915
Der Kommandeur des Ersatz Bataillons des
Reserve Infanterie Regiments No 68 hat mitgeteilt,
dass der Reservist Wladislaus Preich,
10 Kompagnie Reserve Infanterie Regiment No 68
Landarbeiter
28 Jahre alt, katholischer Religion,
wohnahft in Binsfeld
geboren ...
autor: carenaB
pt 01 mar 2024, 22:27
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Pozwolenie na małżeństwo wsi Zimnawodka 1836 - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 152

Pozwolenie na małżeństwo wsi Zimnawodka 1836

Zezwolenie na zawarcie małżeństwa
Na mocy którego Jakobowi Michniewiczowi urodzonemu w 1811r., z domu nr 58 w Zimnej Wodzie, niniejszym zezwala się ze strony dominium Zimna Woda na poślubienie Zofii, córki zmarłego w Biłohorszczu, poddanego Józefa Kocuy, o ile zostanie udzielone [jej] zezwolenie i o ...
autor: carenaB
pn 26 lut 2024, 00:41
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Prośba o tłumaczenie listu. O.K.
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 103

Prośba o tłumaczenie listu.

............
Wielebny Pastorze.
Ponieważ sama nie mogę być obecna na ślubie mojego syna Józefa, przesyłam panu
kilka wierszy, aby przekonać pana, że nie ma z mojej strony najmniejszego sprzeciwu, lecz pozwalam mu, ponieważ jego życzeniem jest poślubić córkę pana Frydryka Pfeiffera, obecnie ...
autor: carenaB
pt 23 lut 2024, 22:31
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: OK Karol i Wilhelm Michlowie fragment gazety
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 141

Karol i Wilhelm Michlowie fragment gazety

* ("Ten z Michaelhof.") Odnosząc się do tej notatki we wczorajszej gazecie, poinformowano nas, że były właściciel "Michelhof", pan Wilhelm Michel, zmarł w 1884 roku w Kalksburgu jako Realitätenbesitzer. Karl Michel, który zmarł w tych dniach w domu opieki i o którym mowa w notatce, był jego bratem i ...
autor: carenaB
pt 23 lut 2024, 10:02
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt zgonu Johann Radetzki 1920 r. OK
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 141

Akt zgonu Johann Radetzki 1920 r.

Zezwolenie na pochówek wydał prokurator naczelny / Oberstaatsanwalt

Nie była to śmierć naturalna, więc wpierw okoliczności śmierci badała prokuratora.

Pozdrawiam
Baśka
autor: carenaB
czw 22 lut 2024, 23:48
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Bydgoszcz, Dobrcz, Fordon, Potulice ...
Odpowiedzi: 67
Odsłony: 1681

Tlumaczenie dwoch fragmentow innego aktu slubu

Pozwolę sobie na małą poprawkę fragmentu:
"St. A. Dauben Nr 127/44" czyli USC Dauben/Dobrcz nr 127/1944

(Die am 1.8. 1924 in Gondes St. A. Dauben Nr 127/44 geborene Marta Nawrocki hat beim St. A. Dauben am 25.5.44 unter Nr 7/44 die 1. Ehe geschlossen.)

Być może przed ślubem (1944) dokonano ...

Wyszukiwanie zaawansowane