Pfarrhufenpächter
Dzierżawca włóki parafialnej (należącej do kościoła parafialnego)
Hufe=włóka (zależnie od rejonu ok. 7-17 ha), synonim łana ziemi.
https://pl.wikipedia.org/wiki/W%C5%82%C ... wierzchni)
Pozdrawiam
Baśka
Znaleziono 127 wyników
- wt 25 mar 2025, 20:12
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Jaki to status, zawód? j. niemiecki
- Odpowiedzi: 651
- Odsłony: 85018
- pn 10 lut 2025, 22:38
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: OK-Tłumaczenie aktu urodzenia
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 146
- ndz 24 mar 2024, 21:26
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: OK Akt ślubu Jan Górny zMarianną Kościańską 1883 Nietrzanowo
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 146
Akt ślubu Jan Górny z Marianną Kościańską 1883 Nietrzanowo
"Jan Górny to Knecht? w znaczeniu służący?"
Knecht w znaczeniu parobek
https://pl.wikipedia.org/wiki/Parobek
"Jak nazywa się pierwszy świadek? drugi widzę Maciej Odolanowski."
pierwszy świadek to fornal Maciej Odolanowski
drugi natomiast fornal Franciszek Walczak
"
Ojciec młodego pobiera jakieś ...
Knecht w znaczeniu parobek
https://pl.wikipedia.org/wiki/Parobek
"Jak nazywa się pierwszy świadek? drugi widzę Maciej Odolanowski."
pierwszy świadek to fornal Maciej Odolanowski
drugi natomiast fornal Franciszek Walczak
"
Ojciec młodego pobiera jakieś ...
- sob 23 mar 2024, 17:22
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Tłumaczenie aktu zgonu - 1884 - ok
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 252
Tłumaczenie aktu zgonu - 1884
córka rolnika (des Ackerbauers) Józefa Dereja
...................
(Akt zgonu) nr 19
USC Siemianowitz 7.02.1884
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj, o tożsamości stwierdzonej na podstawie zaświadczenia wydanego przez zarząd gminy w Pczelaika, wdowa Marianna ...
...................
(Akt zgonu) nr 19
USC Siemianowitz 7.02.1884
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj, o tożsamości stwierdzonej na podstawie zaświadczenia wydanego przez zarząd gminy w Pczelaika, wdowa Marianna ...
- ndz 17 mar 2024, 19:05
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodzenia Albert Pietruszka, Ruda Śląska 1911 - ok
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 132
Akt urodzenia Albert Pietruszka, Ruda Śląska 1911
Anna z d. Napieralla
Adnotacja:
Córka Renate Anita Voortmann
ur. 28.6.1944 w Hamburgu
USC Hamburg nr 224/44
Uznanie ojcostwa w stosunku do dziecka
w dniu 31.7.1944
Tzn., że Albertowi urodziła się w Hamburgu nieślubna córka i uznał on ojcostwo.
Pozdrawiam
Baśka
Adnotacja:
Córka Renate Anita Voortmann
ur. 28.6.1944 w Hamburgu
USC Hamburg nr 224/44
Uznanie ojcostwa w stosunku do dziecka
w dniu 31.7.1944
Tzn., że Albertowi urodziła się w Hamburgu nieślubna córka i uznał on ojcostwo.
Pozdrawiam
Baśka
- sob 16 mar 2024, 22:15
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: akt urodzenia do ślubu w 1833 Andrzej Langa
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 173
akt urodzenia do ślubu w 1833 Andrzej Langa
Pani Marianna Lange z domu Jackel prosi o świadectwo chrztu syna, który
niejako urodził się w 1807r. i na chrzcie świętym otrzymał imię Andreas,
czegoż nie można znależć w miejscowym rejestrze kościelnym.
Co pamiętam, to to, że w 1807 r., kiedy miejscowa wioska była oblegana przez wojska francuskie ...
niejako urodził się w 1807r. i na chrzcie świętym otrzymał imię Andreas,
czegoż nie można znależć w miejscowym rejestrze kościelnym.
Co pamiętam, to to, że w 1807 r., kiedy miejscowa wioska była oblegana przez wojska francuskie ...
- ndz 10 mar 2024, 11:50
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodzenia , Raczek - Paczyna 1808
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 238
Akt urodzenia , Raczek - Paczyna 1808
Inwohner: komornik, lokator, zamieszkały np. u gospodarza na wsi, mieszkaniec (status)
https://de.wikipedia.org/wiki/Inwohner
...
Pozdrawiam
Baśka
https://de.wikipedia.org/wiki/Inwohner
...
Pozdrawiam
Baśka
- pt 08 mar 2024, 21:10
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodzenia , Raczek - Paczyna 1808
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 238
Akt urodzenia , Raczek - Paczyna 1808
36 Margaritta Raczek [Małgorzata Raczek]
Patschin/Paczyna 10.06.1808
Ze wsi Paczyna do chrztu św. przyniesiona została córka mieszkańca Jakuba Raczka [Jakob Raczek], zrodzona 10 czerwca o 3 nad ranem z jego małżonki Józefy [Josepha] z d. Macioskin [po korekcie zbędnego "in" chyba Maciosek], i tejże ...
Patschin/Paczyna 10.06.1808
Ze wsi Paczyna do chrztu św. przyniesiona została córka mieszkańca Jakuba Raczka [Jakob Raczek], zrodzona 10 czerwca o 3 nad ranem z jego małżonki Józefy [Josepha] z d. Macioskin [po korekcie zbędnego "in" chyba Maciosek], i tejże ...
- czw 07 mar 2024, 10:59
- Forum: Poszukuję osób, rodzin
- Temat: Preich Jan
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 698
https://www.reserve-infanterie-regiment ... bataillon/
Być może jest na zdjęciu ( link pułku)
Pozdrawiam
Baśka
Być może jest na zdjęciu ( link pułku)
Pozdrawiam
Baśka
- czw 07 mar 2024, 10:57
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o pomoc w odczytaniu
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 287
Prośba o pomoc w odczytaniu
Nr. 22
Frauwüllesheim am 6ten Oktober 1915
Der Kommandeur des Ersatz Bataillons des
Reserve Infanterie Regiments No 68 hat mitgeteilt,
dass der Reservist Wladislaus Preich,
10 Kompagnie Reserve Infanterie Regiment No 68
Landarbeiter
28 Jahre alt, katholischer Religion,
wohnahft in Binsfeld
geboren ...
Frauwüllesheim am 6ten Oktober 1915
Der Kommandeur des Ersatz Bataillons des
Reserve Infanterie Regiments No 68 hat mitgeteilt,
dass der Reservist Wladislaus Preich,
10 Kompagnie Reserve Infanterie Regiment No 68
Landarbeiter
28 Jahre alt, katholischer Religion,
wohnahft in Binsfeld
geboren ...
- pt 01 mar 2024, 22:27
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Pozwolenie na małżeństwo wsi Zimnawodka 1836 - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 152
Pozwolenie na małżeństwo wsi Zimnawodka 1836
Zezwolenie na zawarcie małżeństwa
Na mocy którego Jakobowi Michniewiczowi urodzonemu w 1811r., z domu nr 58 w Zimnej Wodzie, niniejszym zezwala się ze strony dominium Zimna Woda na poślubienie Zofii, córki zmarłego w Biłohorszczu, poddanego Józefa Kocuy, o ile zostanie udzielone [jej] zezwolenie i o ...
Na mocy którego Jakobowi Michniewiczowi urodzonemu w 1811r., z domu nr 58 w Zimnej Wodzie, niniejszym zezwala się ze strony dominium Zimna Woda na poślubienie Zofii, córki zmarłego w Biłohorszczu, poddanego Józefa Kocuy, o ile zostanie udzielone [jej] zezwolenie i o ...
- pn 26 lut 2024, 00:41
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o tłumaczenie listu. O.K.
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 103
Prośba o tłumaczenie listu.
............
Wielebny Pastorze.
Ponieważ sama nie mogę być obecna na ślubie mojego syna Józefa, przesyłam panu
kilka wierszy, aby przekonać pana, że nie ma z mojej strony najmniejszego sprzeciwu, lecz pozwalam mu, ponieważ jego życzeniem jest poślubić córkę pana Frydryka Pfeiffera, obecnie ...
Wielebny Pastorze.
Ponieważ sama nie mogę być obecna na ślubie mojego syna Józefa, przesyłam panu
kilka wierszy, aby przekonać pana, że nie ma z mojej strony najmniejszego sprzeciwu, lecz pozwalam mu, ponieważ jego życzeniem jest poślubić córkę pana Frydryka Pfeiffera, obecnie ...
- pt 23 lut 2024, 22:31
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: OK Karol i Wilhelm Michlowie fragment gazety
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 141
Karol i Wilhelm Michlowie fragment gazety
* ("Ten z Michaelhof.") Odnosząc się do tej notatki we wczorajszej gazecie, poinformowano nas, że były właściciel "Michelhof", pan Wilhelm Michel, zmarł w 1884 roku w Kalksburgu jako Realitätenbesitzer. Karl Michel, który zmarł w tych dniach w domu opieki i o którym mowa w notatce, był jego bratem i ...
- pt 23 lut 2024, 10:02
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt zgonu Johann Radetzki 1920 r. OK
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 141
Akt zgonu Johann Radetzki 1920 r.
Zezwolenie na pochówek wydał prokurator naczelny / Oberstaatsanwalt
Nie była to śmierć naturalna, więc wpierw okoliczności śmierci badała prokuratora.
Pozdrawiam
Baśka
Nie była to śmierć naturalna, więc wpierw okoliczności śmierci badała prokuratora.
Pozdrawiam
Baśka
- czw 22 lut 2024, 23:48
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Bydgoszcz, Dobrcz, Fordon, Potulice ...
- Odpowiedzi: 67
- Odsłony: 1681
Tlumaczenie dwoch fragmentow innego aktu slubu
Pozwolę sobie na małą poprawkę fragmentu:
"St. A. Dauben Nr 127/44" czyli USC Dauben/Dobrcz nr 127/1944
(Die am 1.8. 1924 in Gondes St. A. Dauben Nr 127/44 geborene Marta Nawrocki hat beim St. A. Dauben am 25.5.44 unter Nr 7/44 die 1. Ehe geschlossen.)
Być może przed ślubem (1944) dokonano ...
"St. A. Dauben Nr 127/44" czyli USC Dauben/Dobrcz nr 127/1944
(Die am 1.8. 1924 in Gondes St. A. Dauben Nr 127/44 geborene Marta Nawrocki hat beim St. A. Dauben am 25.5.44 unter Nr 7/44 die 1. Ehe geschlossen.)
Być może przed ślubem (1944) dokonano ...