Hello.
1. Death on June 19, 1891
Funeral June 21, 1891
Marianna, widow of her deceased husband, Joanne Kos (smallpox), born Strama.
43 years old, cause of death: asthma.
2. Marianna KOS from Brzozowka
That happened in the village of Korzkiew on March 19, 1849, at 12 noon.
Mr. Jan Kos (50 years ...
Znaleziono 7 wyników
- sob 02 mar 2024, 15:38
- Forum: Tłumaczenia - angielski
- Temat: Help with Death Record - Kos/Strama
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 3128
- sob 02 mar 2024, 11:47
- Forum: Tłumaczenia - angielski
- Temat: Birth record translation Polish to English
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2631
Birth record translation Polish to English
hello,
I'm not sure for the names.
N 10 VILLAGE OF GARWOLEWO
In 1814 June 7 at 10 a.m
appeared before us: the Czerwin Commander, performing the duties of the civil registrar of the Czerwin commune of the Wyszogród district in the Płock department,
Zelek LEWKOWICZ the tavern ovner(karczmarz ...
I'm not sure for the names.
N 10 VILLAGE OF GARWOLEWO
In 1814 June 7 at 10 a.m
appeared before us: the Czerwin Commander, performing the duties of the civil registrar of the Czerwin commune of the Wyszogród district in the Płock department,
Zelek LEWKOWICZ the tavern ovner(karczmarz ...
- pt 01 mar 2024, 23:15
- Forum: Tłumaczenia - francuski
- Temat: Ślub Haase-Majchrowicz 1926
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 2808
Ślub Haase-Majchrowicz 1926
Dobry wieczor,
Angele, po polsku bedzie Aniela?
Pozdrawiam,
Elzbieta
Angele, po polsku bedzie Aniela?
Pozdrawiam,
Elzbieta
- sob 24 lut 2024, 18:43
- Forum: Tłumaczenia - francuski
- Temat: Christian Frédéric Dürr Archives de la Ville de Neuchâtel
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 2888
Christian Frédéric Dürr Archives de la Ville de Neuchâtel
Dzien dobry,
Mam wrazenie ze w tym tekscie francuskim brakuje slow.
Male wyjasnienie dotyczace matki chrzestnej bisaïeule to jest prababcia,
i odnosnie chrzesnego grand-oncle to jest brat babci lub dziadka
Pozdrawiam
Elzbieta
Mam wrazenie ze w tym tekscie francuskim brakuje slow.
Male wyjasnienie dotyczace matki chrzestnej bisaïeule to jest prababcia,
i odnosnie chrzesnego grand-oncle to jest brat babci lub dziadka
Pozdrawiam
Elzbieta
- śr 21 lut 2024, 19:34
- Forum: Tłumaczenia - francuski
- Temat: Akt urodzenia,1905 r.
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2675
Akt urodzenia,1905 r.
dzien dobry,
Rok 1905, 10 października wieczorem o godzinie 16:30 przede mną Joseph Dominique ( Józef Dominik) ROBILLARD, zastępca burmistrza specjalnie oddelegowany do pełnienia funkcji urzędnika stanu cywilnego miasta Melun, pojawił się pan Marcel Jules Masson, nauczyciel, w wieku 25, zamieszkały ...
Rok 1905, 10 października wieczorem o godzinie 16:30 przede mną Joseph Dominique ( Józef Dominik) ROBILLARD, zastępca burmistrza specjalnie oddelegowany do pełnienia funkcji urzędnika stanu cywilnego miasta Melun, pojawił się pan Marcel Jules Masson, nauczyciel, w wieku 25, zamieszkały ...
- śr 25 maja 2022, 23:37
- Forum: Tłumaczenia - francuski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie karty jeńca francuskiego
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 894
RE: Prośba o przetłumaczenie karty jeńca francuskiego
Dobry wieczor,
Zamieszkaly przed wojna 30rue Louis Laget, NIMES, (Gard)
Zawod; pracownik bankowy (11 bis rue Carnot, Nimes)
Ofl. Parti pour le (poszedl do, wyslany do )Stal. XA w Sandbostel
Stalag I B lista 192 à cd (à compter de) od 6/7/40
Stalag II C lista 199 od 10/8/40
Rapatrié par centre de ...
Zamieszkaly przed wojna 30rue Louis Laget, NIMES, (Gard)
Zawod; pracownik bankowy (11 bis rue Carnot, Nimes)
Ofl. Parti pour le (poszedl do, wyslany do )Stal. XA w Sandbostel
Stalag I B lista 192 à cd (à compter de) od 6/7/40
Stalag II C lista 199 od 10/8/40
Rapatrié par centre de ...
- śr 25 maja 2022, 01:34
- Forum: Tłumaczenia - francuski
- Temat: Prośba o przetłumaczenie dokumentu
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 1093