Witam!
Panie Michale,
Proszę o inną formę prezentacji aktu ślubu, nie jest czytelny w całości.
Pozdrawiam,
Krzysztof
Znaleziono 48 wyników
- sob 28 mar 2009, 21:22
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 1221
- sob 28 mar 2009, 14:36
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego
- Odpowiedzi: 18
- Odsłony: 5535
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego
Witam! Z drugiego zdjęcia zdołałem odczytać:
Po zmarłej pozostali: małżonek i 4 małoletnich dzieci.
Zmarła dnia dziewiątego o godzinie siódmej rano.
Przyczyna śmierci: suchoty.
Tyle zdołałem odczytać.
Pozdrawiam serdecznie,
Krzysztof
Po zmarłej pozostali: małżonek i 4 małoletnich dzieci.
Zmarła dnia dziewiątego o godzinie siódmej rano.
Przyczyna śmierci: suchoty.
Tyle zdołałem odczytać.
Pozdrawiam serdecznie,
Krzysztof
- sob 28 mar 2009, 14:15
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego
- Odpowiedzi: 18
- Odsłony: 5535
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego
Witam!
Ad A3236: Denst Caroline Friederike z domu Hass, żona stolarza Johanna Józefa D.(ensta).
Pozdrawiam,
Krzysztof
Ad A3236: Denst Caroline Friederike z domu Hass, żona stolarza Johanna Józefa D.(ensta).
Pozdrawiam,
Krzysztof
- czw 26 mar 2009, 22:03
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 1221
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego
Witam!
Proponuję takie tłumaczenie tekstu niemieckiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3eca59732a1a75f4.html
Zapisy z lewej strony:
Rok i dzień ślubu 1865 18 lipca
Wzmianka: Caroline Denst z domu Knoll (zmarła) 12 sierpnia 1910 r.
Treść:
Osiemnastego lipca ksiądz J(ohann) Flaber ...
Proponuję takie tłumaczenie tekstu niemieckiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3eca59732a1a75f4.html
Zapisy z lewej strony:
Rok i dzień ślubu 1865 18 lipca
Wzmianka: Caroline Denst z domu Knoll (zmarła) 12 sierpnia 1910 r.
Treść:
Osiemnastego lipca ksiądz J(ohann) Flaber ...
- pt 13 mar 2009, 11:36
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 1596
Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego
Witam!
Ciekawy tekst, ale nie dotyczy przodków o nazwisku "Bierioza". Proponuje takie tłumaczenie;
M 204 Nr 62 (zapewne numer lub arkusz mapy sztabowej)
Załączniki do dziennika działań wojennych w okresie od 30 lipca do 21 listopada 1915r.
Zawiera: Szkice i wycinki dotyczące odbudowy mostów:
na ...
Ciekawy tekst, ale nie dotyczy przodków o nazwisku "Bierioza". Proponuje takie tłumaczenie;
M 204 Nr 62 (zapewne numer lub arkusz mapy sztabowej)
Załączniki do dziennika działań wojennych w okresie od 30 lipca do 21 listopada 1915r.
Zawiera: Szkice i wycinki dotyczące odbudowy mostów:
na ...
- pt 13 mar 2009, 11:20
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 1626
Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego
Do Papakulki/Papakulka!
Witam,
Poniżej tłumaczenie aktu urodzenia;
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/73e ... c5542.html
Nr aktu: 48
Kornthal, dnia 13 marca 1908r.
Przed (niżej)podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby: kowal Wincenty Szulczewski, zamieszkały w ...
Witam,
Poniżej tłumaczenie aktu urodzenia;
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/73e ... c5542.html
Nr aktu: 48
Kornthal, dnia 13 marca 1908r.
Przed (niżej)podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby: kowal Wincenty Szulczewski, zamieszkały w ...
- pt 13 mar 2009, 11:09
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 1626
Prosze o przetłumeczenie z niemieckiego
Do Pana Densta!
Witam! Odnośnie poniższego zapisu;
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bc5 ... 426ce.html
Caroline Denst, z domu Knoll, była żoną dożywotniego właściciela dużego gospodarstwa rolnego. Jest to specyficzne określenie w języku niemieckim, które nie ma bliskiego odpowiednika polskiego ...
Witam! Odnośnie poniższego zapisu;
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bc5 ... 426ce.html
Caroline Denst, z domu Knoll, była żoną dożywotniego właściciela dużego gospodarstwa rolnego. Jest to specyficzne określenie w języku niemieckim, które nie ma bliskiego odpowiednika polskiego ...
- wt 10 mar 2009, 17:53
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prośba o przetłumaczenie zapisku
- Odpowiedzi: 19
- Odsłony: 2448
Prośba o przetłumaczenie zapisku
Witam!
Proponuję takie tłumaczenie tekstu niemieckiego:
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php?id=b04e00fe3c8c0995
Dodatkowo Jan Talaszek oświadczył, że jest niepiśmienny i dlatego też swój podpis złożył tylko jako znak zastępujący podpis ( zapewne podpisał się krzyżykami).
Urzędnik stanu ...
Proponuję takie tłumaczenie tekstu niemieckiego:
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php?id=b04e00fe3c8c0995
Dodatkowo Jan Talaszek oświadczył, że jest niepiśmienny i dlatego też swój podpis złożył tylko jako znak zastępujący podpis ( zapewne podpisał się krzyżykami).
Urzędnik stanu ...
- wt 10 mar 2009, 11:13
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 1596
Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego
Witamy,
Proponujemy takie tłumaczenie z języka niemieckiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/18a04ce52263aeac.html
Wtorek, dnia 13 maja 1902r.
We wtorek, dnia 13 maja 1902r. przed południem, o godzinie 9:45 zaślubieni zostali w kościele w Gross Kreidel przez księdza J. Kolhe:
kawaler ...
Proponujemy takie tłumaczenie z języka niemieckiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/18a04ce52263aeac.html
Wtorek, dnia 13 maja 1902r.
We wtorek, dnia 13 maja 1902r. przed południem, o godzinie 9:45 zaślubieni zostali w kościele w Gross Kreidel przez księdza J. Kolhe:
kawaler ...
- wt 10 mar 2009, 07:48
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Tłumaczenie z łaciny chrzest
- Odpowiedzi: 29
- Odsłony: 3600
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia!!!
Witam!
Proponuję takie tłumaczenie tekstu łacińskiego:
http://cbradio.nazwa.pl/1/1/Jan_Welka_1818_1.jpg
Rosko, w roku 1818, dnia 11 maja, ja Piotr Brodniewicz, p/proboszcz/ ochrzciłem dziecię imieniem Jan, urodzone dnia 9 o godzinie 11 w nocy, z prawowitych małżonków Jakuba Welki i Małgorzaty z ...
Proponuję takie tłumaczenie tekstu łacińskiego:
http://cbradio.nazwa.pl/1/1/Jan_Welka_1818_1.jpg
Rosko, w roku 1818, dnia 11 maja, ja Piotr Brodniewicz, p/proboszcz/ ochrzciłem dziecię imieniem Jan, urodzone dnia 9 o godzinie 11 w nocy, z prawowitych małżonków Jakuba Welki i Małgorzaty z ...
- pn 09 mar 2009, 15:14
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Metryki-niemiecki-prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 14
- Odsłony: 3326
Metryki-prośba o tłumaczenie
Witam!
Proponuję takie tłumaczenie tekstu niemieckiego; zapis podaję w jednym ciągu, ponieważ nie ma nagłówków, a ich treści mogę się tylko domyślać.
http://www.otofotki.pl/img6/obrazki/kb4201_3.JPG
12/15 …. 10…. Jan Ewangelista…. Warosch Jan, mieszkaniec (obywatel), …. Amalia z domu Filbir ...
Proponuję takie tłumaczenie tekstu niemieckiego; zapis podaję w jednym ciągu, ponieważ nie ma nagłówków, a ich treści mogę się tylko domyślać.
http://www.otofotki.pl/img6/obrazki/kb4201_3.JPG
12/15 …. 10…. Jan Ewangelista…. Warosch Jan, mieszkaniec (obywatel), …. Amalia z domu Filbir ...
- ndz 08 mar 2009, 20:58
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt urodzenia
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 1597
Proszę o tłumaczenie z ksiąg niemieckich -nie mogę rozczytać
Witamy!
Proponujmy takie tłumaczenie tekstu łacińskiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/7aef89baa2b9fca1.html
Rok 1804, Kozik, nr 42. także ja (Hipolit Bassendowski- zapis powyżej) ochrzciłem dnia 16 września imieniem Katarzyna dziecię urodzone 14 tegoż miesiąca, z prawowitych małżonków ...
Proponujmy takie tłumaczenie tekstu łacińskiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/7aef89baa2b9fca1.html
Rok 1804, Kozik, nr 42. także ja (Hipolit Bassendowski- zapis powyżej) ochrzciłem dnia 16 września imieniem Katarzyna dziecię urodzone 14 tegoż miesiąca, z prawowitych małżonków ...
- ndz 08 mar 2009, 19:10
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt urodzenia
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 1597
Proszę o tłumaczenie z ksiąg niemieckich -nie mogę rozczytać
Witam!
Proponuję takie tłumaczenie tekstu niemieckiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/3460609d2f36fbd5.html
Wykaz zaślubionych w parafii Skurcz w roku 1856.
Nr 16.
Miejsce urodzenia: Osiek
Data ślubu: 14 kwietnia
Nazwisko, imię i wiek: Józef Bukowski, młodzian, lat 27
Nazwisko i ...
Proponuję takie tłumaczenie tekstu niemieckiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/3460609d2f36fbd5.html
Wykaz zaślubionych w parafii Skurcz w roku 1856.
Nr 16.
Miejsce urodzenia: Osiek
Data ślubu: 14 kwietnia
Nazwisko, imię i wiek: Józef Bukowski, młodzian, lat 27
Nazwisko i ...
- ndz 08 mar 2009, 18:56
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt urodzenia
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 1597
Proszę o tłumaczenie z ksiąg niemieckich -nie mogę rozczytać
Witam!
Proponuję takie tłumaczenie tekstu łacińskiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/b6e81de57b167360.html
Rok 1802, Osiek. Nr 34.
Dnia 28 maja także ja ochrzciłem dziecię imieniem Bernard, urodzone 21 tegoż miesiąca z prawowitych małżonków Jana i Małgorzaty z ….. małżonków Bukowskich ...
Proponuję takie tłumaczenie tekstu łacińskiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/b6e81de57b167360.html
Rok 1802, Osiek. Nr 34.
Dnia 28 maja także ja ochrzciłem dziecię imieniem Bernard, urodzone 21 tegoż miesiąca z prawowitych małżonków Jana i Małgorzaty z ….. małżonków Bukowskich ...
- ndz 08 mar 2009, 18:47
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt urodzenia
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 1597
Proszę o tłumaczenie z ksiąg niemieckich -nie mogę rozczytać
Witam!
Proponuję takie tłumaczenie tekstu łacińskiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/d14e110ae2c40bc7.html
Rok 1837, miesiąc październik.
Osiek, nr 99. Dnia 15 października także ja ochrzciłem dziecię imieniem Anna, urodzone dnia 11 tego miesiąca, / prawego łoża/, z prawowitych ...
Proponuję takie tłumaczenie tekstu łacińskiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/d14e110ae2c40bc7.html
Rok 1837, miesiąc październik.
Osiek, nr 99. Dnia 15 października także ja ochrzciłem dziecię imieniem Anna, urodzone dnia 11 tego miesiąca, / prawego łoża/, z prawowitych ...