Diecezja Radom to projekt FSI, nie ma polskiego partnera/patronatu wszelkie wnioski i pytania trzeba chyba wysyłać do FSI.
pozdrawiam Mirek
Znaleziono 11 wyników
- czw 28 lip 2011, 23:51
- Forum: Inicjatywy genealogiczne
- Temat: Indeksacja - Projekt Lublin
- Odpowiedzi: 132
- Odsłony: 90268
- pn 02 sie 2010, 20:43
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: Określenia zawodów rolniczych (stanu) XVIII-XIX w
- Odpowiedzi: 146
- Odsłony: 63299
Określenia zawodów rolniczych w XVIII-XIX w.
Gospodarz zaciężny - Najemca, dzierżawca
- sob 10 lip 2010, 01:01
- Forum: Zasoby internetowe
- Temat: Parafie Lubelskie w szukajwarchiwach.pl -
- Odpowiedzi: 29
- Odsłony: 10336
Re: parafie lubelski w szukajwarchiwach.pl -
Danuto to masz większe szanse. 1867 to chyba ostatni rok w którym akta spisywane były w języku polskim. Proboszcz nie będzie miał wykrętu.dede43 pisze:Ja niestety dokładnej daty nie znam. Rok urodzenia 1867
Pozdrawiam
Danuta.
- pn 16 lis 2009, 16:20
- Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
- Temat: Parafie a miejscowości...Jak, gdzie szukać?
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 2092
Re: Parafia - miejscowości
Myślę że bardziej przydatna będzie tu publikacja dostępna na stronach biblioteki cyfrowej "Skorowidz Królestwa Polskiego czyli Spis alfabetyczny miast, wsi, folwarków, kolonii i wszystkich nomenklatur w guberniach" stan na rok 1877
tom 1 http://www.sbc.org.pl/dlibra/docmetadata?id=107948
tom 2 http ...
tom 1 http://www.sbc.org.pl/dlibra/docmetadata?id=107948
tom 2 http ...
- czw 05 lis 2009, 14:57
- Forum: Nasze drzewa, Programy genealogiczne, Monografie o rodzinach
- Temat: (MoiKrewni.pl) vs. MyHeritage.pl
- Odpowiedzi: 146
- Odsłony: 10169
Ciekawostka
to samo tylko po polsku http://www.moikrewni.pl/search 
- pt 18 wrz 2009, 16:18
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: szablony tłumaczen aktów
- Odpowiedzi: 20
- Odsłony: 5397
Re: szablony tłumaczen aktów
Ten link będzie bardzo pomocnyj_aftanas pisze:Najwieksze problemy pojawiaja się przy prawidłowym przetłumaczeniu zajęć i zawodów osób,
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=5275
- sob 05 wrz 2009, 15:38
- Forum: Indeksacja metryk - projekty PTG
- Temat: Geneteka -- Błędy
- Odpowiedzi: 831
- Odsłony: 278691
- ndz 02 sie 2009, 14:27
- Forum: Indeksacja metryk - projekty PTG
- Temat: Geneteka - nasze wspólne dzieło
- Odpowiedzi: 2490
- Odsłony: 711708
- pn 20 lip 2009, 12:14
- Forum: Nasze drzewa, Programy genealogiczne, Monografie o rodzinach
- Temat: (MoiKrewni.pl) vs. MyHeritage.pl
- Odpowiedzi: 146
- Odsłony: 10169
- śr 11 lut 2009, 23:02
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu - j.rosyjski
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 894
- wt 10 lut 2009, 16:38
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu - j.rosyjski
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 894
Pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu - j.rosyjski
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
miejsce Piaski Wielkie,
osoby Michał Bartnik i Anna z Dubowików.
szczególnie chodzi mi o nazwisko panieńskie matki Michała, jest pisane po rosyjsku i w nawiasie po "polsku" "z Wigzińskich" , bardzo oryginalne czy nie może to być błąd i powinno ono brzmieć ...
miejsce Piaski Wielkie,
osoby Michał Bartnik i Anna z Dubowików.
szczególnie chodzi mi o nazwisko panieńskie matki Michała, jest pisane po rosyjsku i w nawiasie po "polsku" "z Wigzińskich" , bardzo oryginalne czy nie może to być błąd i powinno ono brzmieć ...