Znaleziono 25 wyników
- czw 07 sie 2025, 22:42
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodzenia, Jacob Kaschulla, Rosengarten, 1760
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 1654
Akt urodzenia, Jacob Kaschulla, Rosengarten, 1760
Dobry wieczór, ponawiam prośbę o pomoc w odcyfrowaniu aktu. Szczególnie zależy mi na odczytaniu informacji o matce.
- pt 25 lip 2025, 21:27
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodzenia, Jacob Kaschulla, Rosengarten, 1760
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 1654
Akt urodzenia, Jacob Kaschulla, Rosengarten, 1760
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia:
Rosengarten, 1760 rok, Jacob Kaschulla
Imię ojca: Gerge Kaschulla
Data urodzenia: 4(?) Maj 1760 rok.
Link do skanu: SKAN
Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Judyta
Rosengarten, 1760 rok, Jacob Kaschulla
Imię ojca: Gerge Kaschulla
Data urodzenia: 4(?) Maj 1760 rok.
Link do skanu: SKAN
Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Judyta
- pt 18 lip 2025, 21:11
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt ślubu nr 4, Szczepann i Kaschula - 1828
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2266
Akt ślubu nr 4, Szczepann i Kaschula - 1828
Dobry wieczór,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z parafii Rosengarten, akt nr 4, rok 1828.
Pan młody: Carl Kaschula
Panna młoda: Catharina Szczepann (Szczepanowna)
LINK
Pozdrawiam,
Judyta
[EDIT] Serdecznie dziękuje za pomoc!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z parafii Rosengarten, akt nr 4, rok 1828.
Pan młody: Carl Kaschula
Panna młoda: Catharina Szczepann (Szczepanowna)
LINK
Pozdrawiam,
Judyta
[EDIT] Serdecznie dziękuje za pomoc!
- ndz 13 lip 2025, 10:21
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt Zgonu, August Rudolz, rok 1908
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 1839
Akt Zgonu, August Rudolz, rok 1908
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie Aktu zgonu nr 7 z parafii Rosengarten (Radzieje) , 1908 rok, August Rudolz .
Imiona rodziców: August Rudolz
Imię drugiej żony: Wilhelmina
LINK - Wpis w księdze kościelnej, nr 7 (szczególnie interesuje mnie adnotacja)
LINK - Wpis w ...
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie Aktu zgonu nr 7 z parafii Rosengarten (Radzieje) , 1908 rok, August Rudolz .
Imiona rodziców: August Rudolz
Imię drugiej żony: Wilhelmina
LINK - Wpis w księdze kościelnej, nr 7 (szczególnie interesuje mnie adnotacja)
LINK - Wpis w ...
- wt 08 lip 2025, 12:59
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt Zgonu nr 114, Catherina Kaschull, rok 1857
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 1583
Akt Zgonu nr 114, Catherina Kaschull, rok 1857
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie Aktu zgonu nr 114 z parafii Rosengarten (Radzieje), 1857 rok, Catherina Kaschull .
LINK - przepraszam za ten "zombie" skan, ale to był jedyny sposób na zbliżenie w normalnej rozdzielczości. Archion nie pozwala na pobranie pełnej strony ...
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie Aktu zgonu nr 114 z parafii Rosengarten (Radzieje), 1857 rok, Catherina Kaschull .
LINK - przepraszam za ten "zombie" skan, ale to był jedyny sposób na zbliżenie w normalnej rozdzielczości. Archion nie pozwala na pobranie pełnej strony ...
- pn 30 cze 2025, 23:42
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt ślubu, Rudolz i Kaschulla, nr 4, 1872 (działający link)
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 154
Akt ślubu, Rudolz i Kaschulla, nr 4, 1872 (działający link)
Dzień dobry,
zwracam się z prośbą o pomoc o odczytanie wpisu o zawarciu małżeństwa między: Augustem (?) Rudolz , a Auguste (Kaschulla?) Koszula
LINK
Z góry dziękuje za pomoc!
[EDIT] Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie i najmocniej przepraszam za nie umieszczenie dodatkowych informacji ...
zwracam się z prośbą o pomoc o odczytanie wpisu o zawarciu małżeństwa między: Augustem (?) Rudolz , a Auguste (Kaschulla?) Koszula
LINK
Z góry dziękuje za pomoc!
[EDIT] Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie i najmocniej przepraszam za nie umieszczenie dodatkowych informacji ...
- pn 27 maja 2024, 19:12
- Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
- Temat: Alt-Ukta (Stara Ukta) USC
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 877
Alt-Ukta (Stara Ukta) USC
Dobry wieczór,
Poszukuje lokalizacji ksiąg metrykalnych z byłego niemieckiego Urzędu Stanu Cywilnego (Standesamt Alt Ukta) z lat 1932 - 1945.
Zgodnie z zasadą pertynencji terytorialnej zwróciłam się do Urzędu Stanu Cywilnego w Rucianem-Nidzie, niestety księgi nie znajdują się w ich posiadaniu. Nie ...
Poszukuje lokalizacji ksiąg metrykalnych z byłego niemieckiego Urzędu Stanu Cywilnego (Standesamt Alt Ukta) z lat 1932 - 1945.
Zgodnie z zasadą pertynencji terytorialnej zwróciłam się do Urzędu Stanu Cywilnego w Rucianem-Nidzie, niestety księgi nie znajdują się w ich posiadaniu. Nie ...
- sob 02 mar 2024, 17:41
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt ślubu, Szczesny i Bałdyga, Łyse, 1889
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 72
Akt ślubu, Szczesny i Bałdyga, Łyse, 1889
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.
Nr aktu 48, Łyse, 1889, Stanisław Szczesny i Teofila Bałdyga.
Imiona rodziców: Aleksander Szczęsny i Wiktoria
Link do skanu: SKAN
Szczególnie chodzi mi o informacje, czy rodzice pana młodego nadal żyli, gdy ten ślub miał ...
Nr aktu 48, Łyse, 1889, Stanisław Szczesny i Teofila Bałdyga.
Imiona rodziców: Aleksander Szczęsny i Wiktoria
Link do skanu: SKAN
Szczególnie chodzi mi o informacje, czy rodzice pana młodego nadal żyli, gdy ten ślub miał ...
- sob 20 sty 2024, 17:21
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt urodzenia 29, Młynarczyk, Lipniki/Szafranki 1890
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 81
Akt urodzenia 29, Młynarczyk, Lipniki/Szafranki 1890
Dobry wieczór,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia, niestety strona księgi jest częściowo uszkodzona. Byłabym wdzięczna za pomoc w wyłuskaniu jakichkolwiek informacji.
Nr aktu 29, Szafranki, 1890
Imiona rodziców: Franciszek (?) Młynarczyk, Marianna Dymerska ...
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia, niestety strona księgi jest częściowo uszkodzona. Byłabym wdzięczna za pomoc w wyłuskaniu jakichkolwiek informacji.
Nr aktu 29, Szafranki, 1890
Imiona rodziców: Franciszek (?) Młynarczyk, Marianna Dymerska ...
- czw 04 sty 2024, 17:28
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodzenia 6, Stara Różanka, 1880 - August Rudolz
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 90
Akt urodzenia 6, Stara Różanka, 1880 - August Rudolz
Zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Augusta Rudolza, wraz z adnotacją na marginesie.
LINK
Rodzice: Wilhelm i Auguste Rudolz?
Z góry dziękuję za pomoc!
LINK
Rodzice: Wilhelm i Auguste Rudolz?
Z góry dziękuję za pomoc!
- ndz 29 paź 2023, 15:24
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt urodzenia 54, Rolka, Serafin 1908
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 94
Akt urodzenia 54, Rolka, Serafin 1908
Dobry wieczór,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.
Nr aktu 54, Serafin, 1908 - Marianna Rolka
Imiona rodziców: Stanisław Rolka i Aniela z domu Krzynówek
Akt zgonu: LINK
Z góry dziękuję za wszelką pomoc!
[EDIT] Dziękuję za tłumaczenie! Przepraszam ...
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.
Nr aktu 54, Serafin, 1908 - Marianna Rolka
Imiona rodziców: Stanisław Rolka i Aniela z domu Krzynówek
Akt zgonu: LINK
Z góry dziękuję za wszelką pomoc!
[EDIT] Dziękuję za tłumaczenie! Przepraszam ...
- sob 28 paź 2023, 22:40
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt Zgonu, Kur - Klękor, 1909
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 83
Akt Zgonu, Kur - Klękor, 1909
Dobry wieczór,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.
Nr aktu 48, Klękor, 1909 - Andrzej Kur
Imiona rodziców: Łukasz Kur i Marianna Ptak
Akt zgonu: LINK
Z góry dziękuję za wszelką pomoc!
Pozdrawiam,
Judyta
[EDIT] Dziękuję serdecznie!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.
Nr aktu 48, Klękor, 1909 - Andrzej Kur
Imiona rodziców: Łukasz Kur i Marianna Ptak
Akt zgonu: LINK
Z góry dziękuję za wszelką pomoc!
Pozdrawiam,
Judyta
[EDIT] Dziękuję serdecznie!
- pn 25 wrz 2023, 19:43
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt (???) nr 54, Alt Ukta 1910 - Johann Skupch
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 108
Akt (???) nr 54, Alt Ukta 1910 - Johann Skupch
Dobry wieczór,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego dokumentu (niestety nie wiem co to za akt):
SKAN
Podpisany przez Johanna Skupcha - szwagra mojej pra-prababki Wilhelmine Rudolz z domu Danielzig.
Z góry dziękuję za wszelką pomoc!
Pozdrawiam,
Judyta
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego dokumentu (niestety nie wiem co to za akt):
SKAN
Podpisany przez Johanna Skupcha - szwagra mojej pra-prababki Wilhelmine Rudolz z domu Danielzig.
Z góry dziękuję za wszelką pomoc!
Pozdrawiam,
Judyta
- ndz 10 wrz 2023, 10:19
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodzenia 171, Alt Ukta, 1901 - Wilhelmine Emilie
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 105
Akt urodzenia 171, Alt Ukta, 1901 - Wilhelmine Emilie
Dzień dobry,
Zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Wilhelmine Emilie.
LINK
Rodzice: August Rutholz i Wilhelmine Rutholz z domu Danielzig.
Z góry dziękuję za pomoc!
Zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Wilhelmine Emilie.
LINK
Rodzice: August Rutholz i Wilhelmine Rutholz z domu Danielzig.
Z góry dziękuję za pomoc!
- sob 09 wrz 2023, 15:48
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodzenia 113, Guzianka, 1908 - Auguste Amalia
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 143
Akt urodzenia 113, Guzianka, 1908 - Auguste Amalia
Zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Auguste Amalia.
LINK
Rodzice: August Rudolz i Wilhelmine Rudolz z domu Danielzig(?).
Z góry dziękuję za pomoc!
EDIT: Dziękuję serdecznie!
LINK
Rodzice: August Rudolz i Wilhelmine Rudolz z domu Danielzig(?).
Z góry dziękuję za pomoc!
EDIT: Dziękuję serdecznie!