Znaleziono 25 wyników

autor: mdlymee
czw 07 sie 2025, 22:42
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt urodzenia, Jacob Kaschulla, Rosengarten, 1760
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 1654

Akt urodzenia, Jacob Kaschulla, Rosengarten, 1760

Dobry wieczór, ponawiam prośbę o pomoc w odcyfrowaniu aktu. Szczególnie zależy mi na odczytaniu informacji o matce.
autor: mdlymee
pt 25 lip 2025, 21:27
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt urodzenia, Jacob Kaschulla, Rosengarten, 1760
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 1654

Akt urodzenia, Jacob Kaschulla, Rosengarten, 1760

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia:

Rosengarten, 1760 rok, Jacob Kaschulla

Imię ojca: Gerge Kaschulla
Data urodzenia: 4(?) Maj 1760 rok.

Link do skanu: SKAN

Z góry dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,
Judyta
autor: mdlymee
pt 18 lip 2025, 21:11
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt ślubu nr 4, Szczepann i Kaschula - 1828
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2266

Akt ślubu nr 4, Szczepann i Kaschula - 1828

Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z parafii Rosengarten, akt nr 4, rok 1828.

Pan młody: Carl Kaschula
Panna młoda: Catharina Szczepann (Szczepanowna)

LINK

Pozdrawiam,
Judyta

[EDIT] Serdecznie dziękuje za pomoc!
autor: mdlymee
ndz 13 lip 2025, 10:21
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt Zgonu, August Rudolz, rok 1908
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 1839

Akt Zgonu, August Rudolz, rok 1908

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie Aktu zgonu nr 7 z parafii Rosengarten (Radzieje) , 1908 rok, August Rudolz .

Imiona rodziców: August Rudolz
Imię drugiej żony: Wilhelmina

LINK - Wpis w księdze kościelnej, nr 7 (szczególnie interesuje mnie adnotacja)
LINK - Wpis w ...
autor: mdlymee
wt 08 lip 2025, 12:59
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt Zgonu nr 114, Catherina Kaschull, rok 1857
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 1583

Akt Zgonu nr 114, Catherina Kaschull, rok 1857

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie Aktu zgonu nr 114 z parafii Rosengarten (Radzieje), 1857 rok, Catherina Kaschull .

LINK - przepraszam za ten "zombie" skan, ale to był jedyny sposób na zbliżenie w normalnej rozdzielczości. Archion nie pozwala na pobranie pełnej strony ...
autor: mdlymee
pn 30 cze 2025, 23:42
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt ślubu, Rudolz i Kaschulla, nr 4, 1872 (działający link)
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 154

Akt ślubu, Rudolz i Kaschulla, nr 4, 1872 (działający link)

Dzień dobry,

zwracam się z prośbą o pomoc o odczytanie wpisu o zawarciu małżeństwa między: Augustem (?) Rudolz , a Auguste (Kaschulla?) Koszula

LINK

Z góry dziękuje za pomoc!

[EDIT] Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie i najmocniej przepraszam za nie umieszczenie dodatkowych informacji ...
autor: mdlymee
pn 27 maja 2024, 19:12
Forum: Poszukuję parafii, miejscowości
Temat: Alt-Ukta (Stara Ukta) USC
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 877

Alt-Ukta (Stara Ukta) USC

Dobry wieczór,

Poszukuje lokalizacji ksiąg metrykalnych z byłego niemieckiego Urzędu Stanu Cywilnego (Standesamt Alt Ukta) z lat 1932 - 1945.

Zgodnie z zasadą pertynencji terytorialnej zwróciłam się do Urzędu Stanu Cywilnego w Rucianem-Nidzie, niestety księgi nie znajdują się w ich posiadaniu. Nie ...
autor: mdlymee
sob 02 mar 2024, 17:41
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt ślubu, Szczesny i Bałdyga, Łyse, 1889
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 72

Akt ślubu, Szczesny i Bałdyga, Łyse, 1889

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.

Nr aktu 48, Łyse, 1889, Stanisław Szczesny i Teofila Bałdyga.

Imiona rodziców: Aleksander Szczęsny i Wiktoria

Link do skanu: SKAN

Szczególnie chodzi mi o informacje, czy rodzice pana młodego nadal żyli, gdy ten ślub miał ...
autor: mdlymee
sob 20 sty 2024, 17:21
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt urodzenia 29, Młynarczyk, Lipniki/Szafranki 1890
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 81

Akt urodzenia 29, Młynarczyk, Lipniki/Szafranki 1890

Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia, niestety strona księgi jest częściowo uszkodzona. Byłabym wdzięczna za pomoc w wyłuskaniu jakichkolwiek informacji.

Nr aktu 29, Szafranki, 1890
Imiona rodziców: Franciszek (?) Młynarczyk, Marianna Dymerska ...
autor: mdlymee
czw 04 sty 2024, 17:28
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt urodzenia 6, Stara Różanka, 1880 - August Rudolz
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 90

Akt urodzenia 6, Stara Różanka, 1880 - August Rudolz

Zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Augusta Rudolza, wraz z adnotacją na marginesie.

LINK

Rodzice: Wilhelm i Auguste Rudolz?

Z góry dziękuję za pomoc!
autor: mdlymee
ndz 29 paź 2023, 15:24
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt urodzenia 54, Rolka, Serafin 1908
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 94

Akt urodzenia 54, Rolka, Serafin 1908

Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Nr aktu 54, Serafin, 1908 - Marianna Rolka
Imiona rodziców: Stanisław Rolka i Aniela z domu Krzynówek

Akt zgonu: LINK

Z góry dziękuję za wszelką pomoc!

[EDIT] Dziękuję za tłumaczenie! Przepraszam ...
autor: mdlymee
sob 28 paź 2023, 22:40
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt Zgonu, Kur - Klękor, 1909
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 83

Akt Zgonu, Kur - Klękor, 1909

Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

Nr aktu 48, Klękor, 1909 - Andrzej Kur
Imiona rodziców: Łukasz Kur i Marianna Ptak

Akt zgonu: LINK

Z góry dziękuję za wszelką pomoc!

Pozdrawiam,
Judyta

[EDIT] Dziękuję serdecznie!
autor: mdlymee
pn 25 wrz 2023, 19:43
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt (???) nr 54, Alt Ukta 1910 - Johann Skupch
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 108

Akt (???) nr 54, Alt Ukta 1910 - Johann Skupch

Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego dokumentu (niestety nie wiem co to za akt):

SKAN

Podpisany przez Johanna Skupcha - szwagra mojej pra-prababki Wilhelmine Rudolz z domu Danielzig.

Z góry dziękuję za wszelką pomoc!

Pozdrawiam,
Judyta
autor: mdlymee
ndz 10 wrz 2023, 10:19
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt urodzenia 171, Alt Ukta, 1901 - Wilhelmine Emilie
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 105

Akt urodzenia 171, Alt Ukta, 1901 - Wilhelmine Emilie

Dzień dobry,

Zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Wilhelmine Emilie.

LINK

Rodzice: August Rutholz i Wilhelmine Rutholz z domu Danielzig.

Z góry dziękuję za pomoc!
autor: mdlymee
sob 09 wrz 2023, 15:48
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt urodzenia 113, Guzianka, 1908 - Auguste Amalia
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 143

Akt urodzenia 113, Guzianka, 1908 - Auguste Amalia

Zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Auguste Amalia.

LINK

Rodzice: August Rudolz i Wilhelmine Rudolz z domu Danielzig(?).

Z góry dziękuję za pomoc!

EDIT: Dziękuję serdecznie!

Wyszukiwanie zaawansowane