Znaleziono 19 wyników
- pt 24 paź 2025, 20:10
- Forum: Indeksacja metryk - projekty PTG
- Temat: Skanoteka - nasze wspólne dzieło
- Odpowiedzi: 202
- Odsłony: 64247
Pytanie dotyczy Genbazy, a to jest wątek poświęcony Skanotece. Koledzy z Genbazy pisali o tym kilka razy: skanowanie w AD Kielce odbywało się na podstawie dwóch umów. Pierwsza przewidywała prawo publikacji skanów w Internecie. Dlatego skany ksiąg wykonanych na podstawie tej umowy są w Genbazie i ...
- czw 17 lip 2025, 18:31
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodzenia Eva Kitza 1784
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2000
Akt urodzenia Eva Kitza 1784
Dzień dobry,
Uprzejmie proszę o odczytanie i przetłumaczenie (proszę też o przepisanie oryginalnego tekstu aktu po niemiecku) aktu urodzenia Evy Kitzy. Miejscowość Manchenguth, dzisiejsze Mańki pod Olsztynkiem.
Oto skan aktu (złożony przeze mnie z dwóch zdjęć z FS, pozycja nr 2): https://imgur ...
Uprzejmie proszę o odczytanie i przetłumaczenie (proszę też o przepisanie oryginalnego tekstu aktu po niemiecku) aktu urodzenia Evy Kitzy. Miejscowość Manchenguth, dzisiejsze Mańki pod Olsztynkiem.
Oto skan aktu (złożony przeze mnie z dwóch zdjęć z FS, pozycja nr 2): https://imgur ...
- ndz 26 sty 2025, 19:05
- Forum: Indeksacja metryk - projekty PTG
- Temat: Skanoteka - nasze wspólne dzieło
- Odpowiedzi: 202
- Odsłony: 64247
Dzień dobry,
W genetece (województwo śląskie, parafia Kidów) zindeksowane są zgony z lat 1921-1938. Przy każdym indeksie jest link "SKAN" przenoszący do skanoteki, natomiast pojawia się informacja "Zawartość katalogu jest niedostępna". Z w/w lat dostępne są jedynie skany alegat do aktów małżeństwa ...
W genetece (województwo śląskie, parafia Kidów) zindeksowane są zgony z lat 1921-1938. Przy każdym indeksie jest link "SKAN" przenoszący do skanoteki, natomiast pojawia się informacja "Zawartość katalogu jest niedostępna". Z w/w lat dostępne są jedynie skany alegat do aktów małżeństwa ...
- ndz 26 sty 2025, 18:53
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: OK Akt ślubu Józef Dercz,Agnieszka Bogdal - par. Kidów, 1883
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 87
OK Akt ślubu Józef Dercz,Agnieszka Bogdal - par. Kidów, 1883
Dzień dobry,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa i Agnieszki. Z indeksu wynika: Akt nr 4/1883, Józef Dercz (rodzice Walenty Dercz i Marianna Wójcik) i Agnieszka Bogdal (rodzice Jacek Bogdal i Franciszka), parafia Kidów, miejscowość Siadcza.
link: https://imgur.com/a/Naqq5Tc
Z ...
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa i Agnieszki. Z indeksu wynika: Akt nr 4/1883, Józef Dercz (rodzice Walenty Dercz i Marianna Wójcik) i Agnieszka Bogdal (rodzice Jacek Bogdal i Franciszka), parafia Kidów, miejscowość Siadcza.
link: https://imgur.com/a/Naqq5Tc
Z ...
- czw 09 sty 2025, 15:51
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Walenty Berent, 1839 zaświaczenie, śmierć w wojsku carskim
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 80
Walenty Berent, 1839 zaświaczenie, śmierć w wojsku carskim
Dzień dobry!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie zaświadczenia o śmierci mojego przodka Walentego Berenta. Z tego co zdołałem odczytać, zmarł on w 1839 w wojsku carskim.
https://ibb.co/xGm6HXZ
Mam też dalsze pytanie - czy jest możliwe wyszukanie albo zawnioskowanie o dokumenty dotyczącego jego ...
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie zaświadczenia o śmierci mojego przodka Walentego Berenta. Z tego co zdołałem odczytać, zmarł on w 1839 w wojsku carskim.
https://ibb.co/xGm6HXZ
Mam też dalsze pytanie - czy jest możliwe wyszukanie albo zawnioskowanie o dokumenty dotyczącego jego ...
- czw 28 lis 2024, 20:53
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Jakie to słowo? j. niemiecki
- Odpowiedzi: 397
- Odsłony: 58481
Proszę o przetłumaczenie (i wyjaśnienie co oznacza) ostatnich linijek aktów (same akty są nieważne). Nie za bardzo rozumiem ich strukturę - jest imię rodziców, imię dziecka, data urodzenia i chrztu oraz świadkowie, natomiast po świadkach jest seria słów, skrótów i dodatkowe nazwisko. Co to oznacza ...
- śr 09 paź 2024, 22:10
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: OK Akt ślubu Daniel Behrendt, M. Skowronski, Manchengut,1833
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 144
- pn 07 paź 2024, 23:06
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: OK Akt ślubu Daniel Behrendt, M. Skowronski, Manchengut,1833
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 144
OK Akt ślubu Daniel Behrendt, M. Skowronski, Manchengut,1833
Dzień dobry!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o zamieszczenie oryginalnego niemieckiego tekstu (rubryki tabeli i sam tekst aktu) i pomoc w jego odczytaniu.
akt: https://imgur.com/a/ycFPJSk
Nazwy miejscowości w akcie to Osterode i Tomascheinen.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o zamieszczenie oryginalnego niemieckiego tekstu (rubryki tabeli i sam tekst aktu) i pomoc w jego odczytaniu.
akt: https://imgur.com/a/ycFPJSk
Nazwy miejscowości w akcie to Osterode i Tomascheinen.
- pn 07 paź 2024, 16:41
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt zgonu, August Behrend, Hohenstein, 1880
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 85
Akt zgonu, August Behrend, Hohenstein, 1880
Dzień dobry!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu znajdującego się pod poniższym linkiem. Proszę również o zamieszczenie oryginalnego niemieckiego tekstu :D
https://imgur.com/a/o6FF60b
Będę bardzo wdzięczny za pomoc. Mi udało się przepisać to:
Nr. 218
Hohenstein am 5 November 1880 ...
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu znajdującego się pod poniższym linkiem. Proszę również o zamieszczenie oryginalnego niemieckiego tekstu :D
https://imgur.com/a/o6FF60b
Będę bardzo wdzięczny za pomoc. Mi udało się przepisać to:
Nr. 218
Hohenstein am 5 November 1880 ...
- pn 07 paź 2024, 16:39
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: OK Akt urodzenia, August Behrend, Hohenstein, 1879
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 98
OK Akt urodzenia, August Behrend, Hohenstein, 1879
Dzień dobry!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu znajdującego się pod poniższym linkiem. Proszę również o zamieszczenie oryginalnego niemieckiego tekstu :D
https://imgur.com/a/Vf2Wu6C
Będę bardzo wdzięczny za pomoc. Mi udało się przepisać to:
Nr. 186
Hohenstein am 26 September ...
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu znajdującego się pod poniższym linkiem. Proszę również o zamieszczenie oryginalnego niemieckiego tekstu :D
https://imgur.com/a/Vf2Wu6C
Będę bardzo wdzięczny za pomoc. Mi udało się przepisać to:
Nr. 186
Hohenstein am 26 September ...
- pt 15 gru 2023, 23:18
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Ur. 1800 Christoph Behrendt
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 143
Ur. 1800 Christoph Behrendt
Dobry wieczór! Proszę o przetłumaczenie (i przepisanie) załączonego w linku aktu urodzenia (a własciwie jego odpisu z księgi alegat).
Dziękuję z góry!
https://www.fotosik.pl/zdjecie/aa76a1f89a7b4d30
Dziękuję z góry!
https://www.fotosik.pl/zdjecie/aa76a1f89a7b4d30
- pt 15 gru 2023, 22:53
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Ur. 1789 Marianna Kupniewska OK
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 300
- pt 15 gru 2023, 22:32
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Ur. 1789 Marianna Kupniewska OK
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 300
- pt 15 gru 2023, 19:59
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Ur. 1789 Marianna Kupniewska OK
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 300
Ur. 1789 Marianna Kupniewska OK
Dobry wieczór! Proszę uprzejmie o przetłumaczenie odpisu aktu urodzenia z księgi alegat do małzeństw. Proszę także o napisanie tekstu po łacinie, bo próbuję go odczytac
https://www.fotosik.pl/zdjecie/8a57ea03610af6f5
Z góry dziękuję
https://www.fotosik.pl/zdjecie/8a57ea03610af6f5
Z góry dziękuję
- ndz 19 lis 2023, 21:45
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt zgonu z 1767 roku
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 136
Akt zgonu z 1767 roku
Proszę uprzejmie o odczytanie aktu zgonu (https://imgur.com/a/lt1f9a2).
Interesuje mnie sama treść aktu, jak i wszystkie tabelki u góry strony - co oznaczają, skróty pod nimi itp. Także jestem ciekaw, co oznaczają cyfry po prawej stronie
Z góry dzięki za pomoc!
Interesuje mnie sama treść aktu, jak i wszystkie tabelki u góry strony - co oznaczają, skróty pod nimi itp. Także jestem ciekaw, co oznaczają cyfry po prawej stronie
Z góry dzięki za pomoc!