Znaleziono 19 wyników

autor: krzysztofbb
pt 24 paź 2025, 20:10
Forum: Indeksacja metryk - projekty PTG
Temat: Skanoteka - nasze wspólne dzieło
Odpowiedzi: 202
Odsłony: 64247

Pytanie dotyczy Genbazy, a to jest wątek poświęcony Skanotece. Koledzy z Genbazy pisali o tym kilka razy: skanowanie w AD Kielce odbywało się na podstawie dwóch umów. Pierwsza przewidywała prawo publikacji skanów w Internecie. Dlatego skany ksiąg wykonanych na podstawie tej umowy są w Genbazie i ...
autor: krzysztofbb
czw 17 lip 2025, 18:31
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt urodzenia Eva Kitza 1784
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2000

Akt urodzenia Eva Kitza 1784

Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o odczytanie i przetłumaczenie (proszę też o przepisanie oryginalnego tekstu aktu po niemiecku) aktu urodzenia Evy Kitzy. Miejscowość Manchenguth, dzisiejsze Mańki pod Olsztynkiem.

Oto skan aktu (złożony przeze mnie z dwóch zdjęć z FS, pozycja nr 2): https://imgur ...
autor: krzysztofbb
ndz 26 sty 2025, 19:05
Forum: Indeksacja metryk - projekty PTG
Temat: Skanoteka - nasze wspólne dzieło
Odpowiedzi: 202
Odsłony: 64247

Dzień dobry,
W genetece (województwo śląskie, parafia Kidów) zindeksowane są zgony z lat 1921-1938. Przy każdym indeksie jest link "SKAN" przenoszący do skanoteki, natomiast pojawia się informacja "Zawartość katalogu jest niedostępna". Z w/w lat dostępne są jedynie skany alegat do aktów małżeństwa ...
autor: krzysztofbb
ndz 26 sty 2025, 18:53
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: OK Akt ślubu Józef Dercz,Agnieszka Bogdal - par. Kidów, 1883
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 87

OK Akt ślubu Józef Dercz,Agnieszka Bogdal - par. Kidów, 1883

Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa i Agnieszki. Z indeksu wynika: Akt nr 4/1883, Józef Dercz (rodzice Walenty Dercz i Marianna Wójcik) i Agnieszka Bogdal (rodzice Jacek Bogdal i Franciszka), parafia Kidów, miejscowość Siadcza.

link: https://imgur.com/a/Naqq5Tc

Z ...
autor: krzysztofbb
czw 09 sty 2025, 15:51
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Walenty Berent, 1839 zaświaczenie, śmierć w wojsku carskim
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 80

Walenty Berent, 1839 zaświaczenie, śmierć w wojsku carskim

Dzień dobry!

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie zaświadczenia o śmierci mojego przodka Walentego Berenta. Z tego co zdołałem odczytać, zmarł on w 1839 w wojsku carskim.

https://ibb.co/xGm6HXZ

Mam też dalsze pytanie - czy jest możliwe wyszukanie albo zawnioskowanie o dokumenty dotyczącego jego ...
autor: krzysztofbb
czw 28 lis 2024, 20:53
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Jakie to słowo? j. niemiecki
Odpowiedzi: 397
Odsłony: 58481

Proszę o przetłumaczenie (i wyjaśnienie co oznacza) ostatnich linijek aktów (same akty są nieważne). Nie za bardzo rozumiem ich strukturę - jest imię rodziców, imię dziecka, data urodzenia i chrztu oraz świadkowie, natomiast po świadkach jest seria słów, skrótów i dodatkowe nazwisko. Co to oznacza ...
autor: krzysztofbb
śr 09 paź 2024, 22:10
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: OK Akt ślubu Daniel Behrendt, M. Skowronski, Manchengut,1833
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 144

Dziękuję za pomoc. Panna młoda miała 21 lat i była uznawana za niepełnoletnią? W jakim wieku stawała się pełnoletnia?

Pozdrawiam, Krzysztof
autor: krzysztofbb
pn 07 paź 2024, 23:06
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: OK Akt ślubu Daniel Behrendt, M. Skowronski, Manchengut,1833
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 144

OK Akt ślubu Daniel Behrendt, M. Skowronski, Manchengut,1833

Dzień dobry!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o zamieszczenie oryginalnego niemieckiego tekstu (rubryki tabeli i sam tekst aktu) i pomoc w jego odczytaniu.
akt: https://imgur.com/a/ycFPJSk

Nazwy miejscowości w akcie to Osterode i Tomascheinen. :D
autor: krzysztofbb
pn 07 paź 2024, 16:41
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt zgonu, August Behrend, Hohenstein, 1880
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 85

Akt zgonu, August Behrend, Hohenstein, 1880

Dzień dobry!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu znajdującego się pod poniższym linkiem. Proszę również o zamieszczenie oryginalnego niemieckiego tekstu :D

https://imgur.com/a/o6FF60b

Będę bardzo wdzięczny za pomoc. Mi udało się przepisać to:

Nr. 218
Hohenstein am 5 November 1880 ...
autor: krzysztofbb
pn 07 paź 2024, 16:39
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: OK Akt urodzenia, August Behrend, Hohenstein, 1879
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 98

OK Akt urodzenia, August Behrend, Hohenstein, 1879

Dzień dobry!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu znajdującego się pod poniższym linkiem. Proszę również o zamieszczenie oryginalnego niemieckiego tekstu :D

https://imgur.com/a/Vf2Wu6C

Będę bardzo wdzięczny za pomoc. Mi udało się przepisać to:

Nr. 186
Hohenstein am 26 September ...
autor: krzysztofbb
pt 15 gru 2023, 23:18
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Ur. 1800 Christoph Behrendt
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 143

Ur. 1800 Christoph Behrendt

Dobry wieczór! Proszę o przetłumaczenie (i przepisanie) załączonego w linku aktu urodzenia (a własciwie jego odpisu z księgi alegat).

Dziękuję z góry!

https://www.fotosik.pl/zdjecie/aa76a1f89a7b4d30
autor: krzysztofbb
pt 15 gru 2023, 22:53
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Ur. 1789 Marianna Kupniewska OK
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 300

Andrzej75 pisze:ejusdem; anno currente; laboriosorum

Coś, co wygląda jak „ię”, to skrót stosowany zamiast „die”.
Dziękuję. Dat. to skrót od datorum, datowane w Raciążu dnia xx?
autor: krzysztofbb
pt 15 gru 2023, 22:32
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Ur. 1789 Marianna Kupniewska OK
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 300

/z księgi metrykalnej ochrzczonych raciąskiego kościoła parafialnego/

Wieś Żychowo
chrz. 22 II 1789; ur. 20 II 1789
dziecko: Marianna
rodzice: pracowici Wojciech i Helena Kupniewscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: sławetni Ignacy Trojanowski; Marianna Witosławska; oboje z Raciąża
chrzcił: Szczepan ...
autor: krzysztofbb
pt 15 gru 2023, 19:59
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Ur. 1789 Marianna Kupniewska OK
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 300

Ur. 1789 Marianna Kupniewska OK

Dobry wieczór! Proszę uprzejmie o przetłumaczenie odpisu aktu urodzenia z księgi alegat do małzeństw. Proszę także o napisanie tekstu po łacinie, bo próbuję go odczytac :)

https://www.fotosik.pl/zdjecie/8a57ea03610af6f5

Z góry dziękuję :D
autor: krzysztofbb
ndz 19 lis 2023, 21:45
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt zgonu z 1767 roku
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 136

Akt zgonu z 1767 roku

Proszę uprzejmie o odczytanie aktu zgonu (https://imgur.com/a/lt1f9a2).

Interesuje mnie sama treść aktu, jak i wszystkie tabelki u góry strony - co oznaczają, skróty pod nimi itp. Także jestem ciekaw, co oznaczają cyfry po prawej stronie

Z góry dzięki za pomoc!

Wyszukiwanie zaawansowane