Dzień dobry
link nie działa, inaczej mogę Ci pomóc.
Z poważaniem
champ1pl
moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić ...
Znaleziono 11 wyników
- sob 19 paź 2024, 01:33
- Forum: Tłumaczenia - francuski
- Temat: Polskie tłumaczenie na Francais DUTKOWSKA Katarzyny
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 6431
- czw 07 mar 2024, 18:19
- Forum: Tłumaczenia - francuski
- Temat: Ślub Haase-Majchrowicz 1926
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 2814
Ślub Haase-Majchrowicz 1926
Dzień dobry,
Myślę tak jak Ty, że kobiety to dobre osoby. Imiona kobiet w akcie małżeństwa są wpisane po francusku.... ale po polsku imię nie jest już pisane tak samo.
Z poważaniem
champ1pl
Myślę tak jak Ty, że kobiety to dobre osoby. Imiona kobiet w akcie małżeństwa są wpisane po francusku.... ale po polsku imię nie jest już pisane tak samo.
Z poważaniem
champ1pl
- sob 02 mar 2024, 07:45
- Forum: Tłumaczenia - francuski
- Temat: Ślub Haase-Majchrowicz 1926
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 2814
Ślub Haase-Majchrowicz 1926
Dzień dobry,
Czytam jeszcze raz i tożsamość matki panny młodej to: Marciniak Angèle
Tożsamość matki męża to: Zilka Edwige Jeanne
Z poważaniem
champ1pl
Czytam jeszcze raz i tożsamość matki panny młodej to: Marciniak Angèle
Tożsamość matki męża to: Zilka Edwige Jeanne
Z poważaniem
champ1pl
- pt 01 mar 2024, 18:04
- Forum: Tłumaczenia - francuski
- Temat: Ślub Haase-Majchrowicz 1926
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 2814
Ślub Haase-Majchrowicz 1926
Dzień dobry
tutaj jest tłumaczenie, ale nie jestem pewien, jak ma na imię matka żony (angetle)
Dwudziesty trzeci października (23) tysiąc dziewięćset szósty (1906)
o godzinie dziesiątej (10) pojawiliśmy się przed nami
publicznie we wspólnym domu: Haase Paul Joseph,
robotnik węglowy (górnik ...
tutaj jest tłumaczenie, ale nie jestem pewien, jak ma na imię matka żony (angetle)
Dwudziesty trzeci października (23) tysiąc dziewięćset szósty (1906)
o godzinie dziesiątej (10) pojawiliśmy się przed nami
publicznie we wspólnym domu: Haase Paul Joseph,
robotnik węglowy (górnik ...
- pn 08 sty 2024, 23:04
- Forum: Tłumaczenia - francuski
- Temat: Metryka zgonu Francja lata 20-ste ub. wieku
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 3534
- pn 08 sty 2024, 22:48
- Forum: Tłumaczenia - francuski
- Temat: Tłumacz starej metryki francuskiej
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2820
RE: Tłumacz starej metryki francuskiej
witam, czy otrzymałeś tłumaczenie aktu małżeństwa? mogę Ci pomóc jeśli chcesz
Z poważaniem
cham1pl
Z poważaniem
cham1pl
- pn 08 sty 2024, 09:29
- Forum: Tłumaczenia - francuski
- Temat: Metryka zgonu Francja lata 20-ste ub. wieku
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 3534
17.08.1929 o godzinie 17:00 urodził się edouard victor balinski, rue de bretagne in dives sur mer, syn Stanisława Balińskiego urodzonego w starzenicach 29.06.1894, robotnika fabrycznego i ur. stanislawa czupryna w Roubielicach 7 maja 1906 r., robotnik fabryczny, jego żona, zamieszkała w Dives sur ...
- ndz 07 sty 2024, 22:47
- Forum: Tłumaczenia - francuski
- Temat: Metryka zgonu Francja lata 20-ste ub. wieku
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 3534
- ndz 07 sty 2024, 22:17
- Forum: Tłumaczenia - francuski
- Temat: Metryka zgonu Francja lata 20-ste ub. wieku
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 3534
17.05.1928 o piątej trzydzieści minut rano Stanisława Bogusławska urodzona w Larach w Polsce dnia 05.02.1900, córka Bogusławskiej i???, żona Stanisława Balińskiego, zamieszkała w „dives sur mer” zmarła rue d „ouistreham w „caen” 18.05.1928. akt zgonu wypisany piętnaście minut po trzeciej po południu ...
- ndz 07 sty 2024, 17:49
- Forum: Tłumaczenia - francuski
- Temat: Akt zgonu - Andre Pascher
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 2825
- ndz 07 sty 2024, 11:13
- Forum: Tłumaczenia - francuski
- Temat: Metryka zgonu Francja lata 20-ste ub. wieku
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 3534