Chłopczyk Johann Nagel urodzony 19 czerwca o godzinie 6 rano przyjął chrzest 20 czerwca.
(Bardzo mała czytelność niestety.)
Znaleziono 13 wyników
- wt 02 gru 2025, 02:03
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt chrztu - Nagel Johann - 1766, par. Sławięcice - OK
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 124
- wt 02 gru 2025, 01:46
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Bartłomiej Kansy 1868r. akt zgonu Par. Sulmierzyce, woj. łódzkie, Złobnica Akt Nr 1
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 37
Bartłomiej Kansy 1868r. akt zgonu Par. Sulmierzyce, woj. łódzkie, Złobnica Akt Nr 1
szanowni Państwo,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Bartłomieja Kansy, zm. 06.01.1868, parafia Sulmierzyce, miejscowość Złobnica.
Czy jest coś więcej o miejscu urodzenia, pochodzeniu, zawodzie?
Wpis nr 1
https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=1576&se=&sy=1868&kt=3&plik=001 ...
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Bartłomieja Kansy, zm. 06.01.1868, parafia Sulmierzyce, miejscowość Złobnica.
Czy jest coś więcej o miejscu urodzenia, pochodzeniu, zawodzie?
Wpis nr 1
https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=1576&se=&sy=1868&kt=3&plik=001 ...
- wt 11 lut 2025, 00:41
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Dokumentacja wojskowa Czyżyński 1915 c.k. armia - OK
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 175
Dokumentacja wojskowa Czyżyński 1915 c.k. armia
Rudolf Czyżyński
rodzice Johan (Jan) Michalina
ur. 1876
zawód Rechner (rachmistrz, księgowy, coś w tym stylu)
1) rekrutowany i przydzielony do austro-węgierskiego pułku piechoty K.u.K Infanterieregiment nr 10, kompania IV (chyba b)
K.u.K. kaiserlich und königlich cesarski i królewski czyli austro ...
rodzice Johan (Jan) Michalina
ur. 1876
zawód Rechner (rachmistrz, księgowy, coś w tym stylu)
1) rekrutowany i przydzielony do austro-węgierskiego pułku piechoty K.u.K Infanterieregiment nr 10, kompania IV (chyba b)
K.u.K. kaiserlich und königlich cesarski i królewski czyli austro ...
- wt 11 lut 2025, 00:04
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: OK - Akt urodz., 1892r. Antonina Stępień Józefów par.Parzno
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 75
OK - Akt urodz., 1892r. Antonina Stępień Józefów par.Parzno
Witam,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia praprababki:
Antonina Stępień
ur. 01.04.1892
Józefów par. Parzno
ojciec Michał Stępień
matka Marianna Zawodzińska
https://www.familysearch.org/de/memories/memory/216010175
WPIS NR 36
Cenne są wszelkie informacje.
Z góry dziękuję ...
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia praprababki:
Antonina Stępień
ur. 01.04.1892
Józefów par. Parzno
ojciec Michał Stępień
matka Marianna Zawodzińska
https://www.familysearch.org/de/memories/memory/216010175
WPIS NR 36
Cenne są wszelkie informacje.
Z góry dziękuję ...
- czw 30 sty 2025, 23:45
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: OK-Akt urodz. nr 60 Teodozja Łakoma 1886 r. Par. Sulmierzyce
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 137
OK-Akt urodz. nr 60 Teodozja Łakoma 1886 r. Par. Sulmierzyce
Akt urodzenia
Teodozja Łakoma 1886 r.
Par. Sulmierzyce wieś Kocielizna (powiat Pajęczański)
Rodzice Antoni Łakomy, Marianna Kansa (młynarze we wsi Kocielizna)
Rok urodzenia 1886
Wpis NR 60
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/skan/-/skan ...
Teodozja Łakoma 1886 r.
Par. Sulmierzyce wieś Kocielizna (powiat Pajęczański)
Rodzice Antoni Łakomy, Marianna Kansa (młynarze we wsi Kocielizna)
Rok urodzenia 1886
Wpis NR 60
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/skan/-/skan ...
- śr 15 sty 2025, 01:49
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: OK Akt małżeństwa Michał Stępień Marianna Stęp.(par.Józefów)
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 106
OK Akt małżeństwa Michał Stępień Marianna Stęp.(par.Józefów)
Szanowni Państwo,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu pra(3x)dziadków Michał Stępień + Marianna Stępień (wdowa, z domu Zawodzińska). Potrzebne mi konkrety do dalszych poszukiwań kolejnej 5 generacji. Wiek, zawody, pochodzenie, rodzice.
Wpis 12
https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg ...
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu pra(3x)dziadków Michał Stępień + Marianna Stępień (wdowa, z domu Zawodzińska). Potrzebne mi konkrety do dalszych poszukiwań kolejnej 5 generacji. Wiek, zawody, pochodzenie, rodzice.
Wpis 12
https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg ...
- sob 11 sty 2025, 12:43
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 99
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu
Panie Stanisławie, serdecznie dziękuję za tyle cennych informacji zawartych w tłumaczeniu. Umożliwią mi dalsze poszukiwania. Pozdrawiam serdecznie.
- pt 10 sty 2025, 23:37
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: U Osiek - 1860 - Akt. 82 - Dachor Katarzyna - ok
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 93
U Osiek - 1860 - Akt. 82 - Dachor Katarzyna
Es geschah am 5. Juni 1860 um 12 Uhr Mittag. Es erschien Paweł Dąchór (42 Jahre) Landmann Tagelöhner, wohnend in Pliska Wola in Anwesenheit von Mateusz Dąchór (50 Jahre) und Tomasz xxx? (44 Jahre) und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechts, das am 5. Juni 1860 um 8.00 h morgens in Pliska Wola ...
- pt 10 sty 2025, 22:43
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 99
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu
Drodzy Państwo, bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu. Chodzi mi o informację wiek, zawody małżonków oraz wiek, pochodzenie, zawody rodziców. Jakieś konkrety do dalszych poszukiwań przodków.
LINK do aktu ślubu
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTRL-9HWF?i=220&wc=9RRK-HZ3 ...
LINK do aktu ślubu
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTRL-9HWF?i=220&wc=9RRK-HZ3 ...
- sob 09 gru 2023, 17:00
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Tekst na szarfie (rzeźba)
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 160
Tekst na szarfie (rzeźba)
Göttlichen Herz Jesu
Boskiemu Sercu Jezusa
dalej nie mogę odczytać
Boskiemu Sercu Jezusa
dalej nie mogę odczytać
- sob 09 gru 2023, 16:51
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Tłumaczenie akt ślubu
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 97
Tłumaczenie akt ślubu
Witam ponownie,
a czy nie nadużywając uprzejmości pana Marka mogłabym prosić o zerknięcie na akt ślubu praprababci Kamili Antoniny Neugebauer (Naygebauer) z 1885 r. zawartego w Bełchatowie . Czy jest tam coś więcej napisane o zawodzie Ignacego czy coś więcej o Kamili, np. wiek obu poślubieńców ...
a czy nie nadużywając uprzejmości pana Marka mogłabym prosić o zerknięcie na akt ślubu praprababci Kamili Antoniny Neugebauer (Naygebauer) z 1885 r. zawartego w Bełchatowie . Czy jest tam coś więcej napisane o zawodzie Ignacego czy coś więcej o Kamili, np. wiek obu poślubieńców ...
- sob 09 gru 2023, 16:32
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt zgonu Neugebauer Klemens, Kurnos (woj. łódzkie)
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 115
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - akt zgonu prapradziadka
Dziękuję za błyskawiczną odpowiedź i zazdroszczę umiejętności przeczytania takiego tekstu po rosyjsku, gdyż ja po polsku ledwo odcyfrowuję. A czy udało się Panu odnaleźć przodków, do którego roku wstecz? Ja dopiero od tygodniu przeczesuję genotekę i jestem dzwiona, jak dużo informacki można tam ...
- sob 09 gru 2023, 15:55
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt zgonu Neugebauer Klemens, Kurnos (woj. łódzkie)
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 115
Akt zgonu Neugebauer Klemens, Kurnos (woj. łódzkie)
T: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - akt zgonu prapradziadka
Witam serdecznie,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu prapradziadka Klemensa Neugebauer z kolonii niemieckiej w Kurnos (woj. łódzkie). Rosyjskiego nie jestem w stanie odszyfrować. Czy jest tam napisane skąd on przybył i kim ...
Witam serdecznie,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu prapradziadka Klemensa Neugebauer z kolonii niemieckiej w Kurnos (woj. łódzkie). Rosyjskiego nie jestem w stanie odszyfrować. Czy jest tam napisane skąd on przybył i kim ...