Znaleziono 13 wyników

autor: Agnieszka_Olczyk
wt 02 gru 2025, 02:03
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt chrztu - Nagel Johann - 1766, par. Sławięcice - OK
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 124

Re: Akt chrztu - Nagel Johann - 1766, par. Sławięcice

Chłopczyk Johann Nagel urodzony 19 czerwca o godzinie 6 rano przyjął chrzest 20 czerwca.
(Bardzo mała czytelność niestety.)
autor: Agnieszka_Olczyk
wt 02 gru 2025, 01:46
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Bartłomiej Kansy 1868r. akt zgonu Par. Sulmierzyce, woj. łódzkie, Złobnica Akt Nr 1
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 37

Bartłomiej Kansy 1868r. akt zgonu Par. Sulmierzyce, woj. łódzkie, Złobnica Akt Nr 1

szanowni Państwo,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Bartłomieja Kansy, zm. 06.01.1868, parafia Sulmierzyce, miejscowość Złobnica.
Czy jest coś więcej o miejscu urodzenia, pochodzeniu, zawodzie?

Wpis nr 1
https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=1576&se=&sy=1868&kt=3&plik=001 ...
autor: Agnieszka_Olczyk
wt 11 lut 2025, 00:41
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Dokumentacja wojskowa Czyżyński 1915 c.k. armia - OK
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 175

Dokumentacja wojskowa Czyżyński 1915 c.k. armia

Rudolf Czyżyński
rodzice Johan (Jan) Michalina
ur. 1876
zawód Rechner (rachmistrz, księgowy, coś w tym stylu)
1) rekrutowany i przydzielony do austro-węgierskiego pułku piechoty K.u.K Infanterieregiment nr 10, kompania IV (chyba b)

K.u.K. kaiserlich und königlich cesarski i królewski czyli austro ...
autor: Agnieszka_Olczyk
wt 11 lut 2025, 00:04
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: OK - Akt urodz., 1892r. Antonina Stępień Józefów par.Parzno
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 75

OK - Akt urodz., 1892r. Antonina Stępień Józefów par.Parzno

Witam,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia praprababki:

Antonina Stępień
ur. 01.04.1892
Józefów par. Parzno

ojciec Michał Stępień
matka Marianna Zawodzińska

https://www.familysearch.org/de/memories/memory/216010175

WPIS NR 36

Cenne są wszelkie informacje.

Z góry dziękuję ...
autor: Agnieszka_Olczyk
czw 30 sty 2025, 23:45
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: OK-Akt urodz. nr 60 Teodozja Łakoma 1886 r. Par. Sulmierzyce
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 137

OK-Akt urodz. nr 60 Teodozja Łakoma 1886 r. Par. Sulmierzyce

Akt urodzenia

Teodozja Łakoma 1886 r.
Par. Sulmierzyce wieś Kocielizna (powiat Pajęczański)

Rodzice Antoni Łakomy, Marianna Kansa (młynarze we wsi Kocielizna)
Rok urodzenia 1886

Wpis NR 60

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/skan/-/skan ...
autor: Agnieszka_Olczyk
śr 15 sty 2025, 01:49
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: OK Akt małżeństwa Michał Stępień Marianna Stęp.(par.Józefów)
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 106

OK Akt małżeństwa Michał Stępień Marianna Stęp.(par.Józefów)

Szanowni Państwo,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu pra(3x)dziadków Michał Stępień + Marianna Stępień (wdowa, z domu Zawodzińska). Potrzebne mi konkrety do dalszych poszukiwań kolejnej 5 generacji. Wiek, zawody, pochodzenie, rodzice.

Wpis 12
https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg ...
autor: Agnieszka_Olczyk
sob 11 sty 2025, 12:43
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 99

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu

Panie Stanisławie, serdecznie dziękuję za tyle cennych informacji zawartych w tłumaczeniu. Umożliwią mi dalsze poszukiwania. Pozdrawiam serdecznie.
autor: Agnieszka_Olczyk
pt 10 sty 2025, 23:37
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: U Osiek - 1860 - Akt. 82 - Dachor Katarzyna - ok
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 93

U Osiek - 1860 - Akt. 82 - Dachor Katarzyna

Es geschah am 5. Juni 1860 um 12 Uhr Mittag. Es erschien Paweł Dąchór (42 Jahre) Landmann Tagelöhner, wohnend in Pliska Wola in Anwesenheit von Mateusz Dąchór (50 Jahre) und Tomasz xxx? (44 Jahre) und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechts, das am 5. Juni 1860 um 8.00 h morgens in Pliska Wola ...
autor: Agnieszka_Olczyk
pt 10 sty 2025, 22:43
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 99

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu

Drodzy Państwo, bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu. Chodzi mi o informację wiek, zawody małżonków oraz wiek, pochodzenie, zawody rodziców. Jakieś konkrety do dalszych poszukiwań przodków.

LINK do aktu ślubu

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTRL-9HWF?i=220&wc=9RRK-HZ3 ...
autor: Agnieszka_Olczyk
sob 09 gru 2023, 17:00
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Tekst na szarfie (rzeźba)
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 160

Tekst na szarfie (rzeźba)

Göttlichen Herz Jesu
Boskiemu Sercu Jezusa

dalej nie mogę odczytać
autor: Agnieszka_Olczyk
sob 09 gru 2023, 16:51
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Tłumaczenie akt ślubu
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 97

Tłumaczenie akt ślubu

Witam ponownie,

a czy nie nadużywając uprzejmości pana Marka mogłabym prosić o zerknięcie na akt ślubu praprababci Kamili Antoniny Neugebauer (Naygebauer) z 1885 r. zawartego w Bełchatowie . Czy jest tam coś więcej napisane o zawodzie Ignacego czy coś więcej o Kamili, np. wiek obu poślubieńców ...
autor: Agnieszka_Olczyk
sob 09 gru 2023, 16:32
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt zgonu Neugebauer Klemens, Kurnos (woj. łódzkie)
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 115

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - akt zgonu prapradziadka

Dziękuję za błyskawiczną odpowiedź i zazdroszczę umiejętności przeczytania takiego tekstu po rosyjsku, gdyż ja po polsku ledwo odcyfrowuję. A czy udało się Panu odnaleźć przodków, do którego roku wstecz? Ja dopiero od tygodniu przeczesuję genotekę i jestem dzwiona, jak dużo informacki można tam ...
autor: Agnieszka_Olczyk
sob 09 gru 2023, 15:55
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt zgonu Neugebauer Klemens, Kurnos (woj. łódzkie)
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 115

Akt zgonu Neugebauer Klemens, Kurnos (woj. łódzkie)

T: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - akt zgonu prapradziadka
Witam serdecznie,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu prapradziadka Klemensa Neugebauer z kolonii niemieckiej w Kurnos (woj. łódzkie). Rosyjskiego nie jestem w stanie odszyfrować. Czy jest tam napisane skąd on przybył i kim ...

Wyszukiwanie zaawansowane