Znaleziono 97 wyników

autor: Fidos_Henryk
wt 22 sie 2023, 14:23
Forum: Zasoby internetowe
Temat: Prośba o .. MyHeritage ... cz.5
Odpowiedzi: 1400
Odsłony: 131946

Do Marty

Imię i nazwisko Florian Wojciechowski
Narodziny w dniu ślubu w 1816r. miał 27
Pięknie dziękuje!l
autor: Fidos_Henryk
wt 22 sie 2023, 10:24
Forum: Zasoby internetowe
Temat: Prośba o .. MyHeritage ... cz.5
Odpowiedzi: 1400
Odsłony: 131946

Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie - jeśli to możliwe, zapisu dotyczącego Floriana Wojciechowskiego ur. w 1789r. z drzewa genealogicznego MyHeritage, Witryna Rodzin Urynowicz i Sobieraj, zarządzana przez Dariusza Sobieraja.

https://www.myheritage.pl/research?s=1&formId=master&formMode=1 ...
autor: Fidos_Henryk
ndz 18 mar 2018, 13:27
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: par. Łódź, Ozorków, Pabianice, Wiskitki ...
Odpowiedzi: 211
Odsłony: 12118

Marriage Translation

Tak, myślałem, że to Gołębiówka, ale ta pierwsza litera wydawała mi się
podobna do Ż.
W końcu nie wpisałem.
Pozdrawiam,Henryk
autor: Fidos_Henryk
ndz 18 mar 2018, 12:47
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: par. Łódź, Ozorków, Pabianice, Wiskitki ...
Odpowiedzi: 211
Odsłony: 12118

Marriage Translation

No 32 Studzieniec Korabiewice

place: Wiskitki
date: 22 August /3 September 1893, at 2 p.m.
I declare that in the company of witness: John Martyk, age 50 farmer from Studzieniec and Fryderyk Wedeman? age 37 worker from Studzieniec, today was made the religion marriage between Gustaw Dreger soldier ...
autor: Fidos_Henryk
sob 17 mar 2018, 20:50
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: par. Łódź, Ozorków, Pabianice, Wiskitki ...
Odpowiedzi: 211
Odsłony: 12118

Death Record Translation

Has anyone translated the act no 32 (Studzieniec)?
Henryk
autor: Fidos_Henryk
czw 08 mar 2018, 17:52
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: par. Czerniaków, Klukowo, Lublin, Pułtusk, Warszawa ...
Odpowiedzi: 39
Odsłony: 1030

akt urodzenia rok 1875 nr 131 Władysław Żurawiński

Przemiarowo
131
Działo się w mieście Pułtusk w dniu 10 /22/ czerwca 1875 roku o godzinie siódmej po południu.
Stawił się Jan Żurawiński, rolnik zamieszkały we wsi Przemiarowo lat 31, w towarzystwie Andrzeja
Wysockiego rolnika zamieszkałego we wsi Przemiarowo lat 35 i Antoniego Gropczewskiego ...
autor: Fidos_Henryk
czw 08 mar 2018, 12:47
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: par. Czerniaków, Klukowo, Lublin, Pułtusk, Warszawa ...
Odpowiedzi: 39
Odsłony: 1030

tlumaczenie akt urodzenia 1887 r akt 295 Stanislaw Żurawińsk

Przemiarowo
295

Działo się w mieście Pułtusk 13 /25/ w dniu września 1887 roku o godzinie pierwszej po południu.
Stawił się Jan Żurawiński, rolnik zamieszkały we wsi Przemiarowo lat 45, w towarzystwie Stanisława
Jończyka rolnika zamieszkałego we wsi Zaborze lat 49 i Adama Jabłońskiego robotnika ...
autor: Fidos_Henryk
pn 05 mar 2018, 21:43
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: Act translation Zychowski Ploniawy 1874 ok
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 536

Act translation Zychowski Ploniawy 1874

Hello,
I am sending a translation to a private mail in a .png file, because it contains Polish letters. The first letter of the surname is Ж - as in the translation. The letter Z would be written as (З) in Russian.

Regards,
Henryk
autor: Fidos_Henryk
sob 03 mar 2018, 16:39
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Akty urodzenia rodziny Paprockich - ok
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 375

Akty urodzenia rodziny Paprockich

Witam, podane strony nie działają
Pozdrawiam
autor: Fidos_Henryk
wt 02 maja 2017, 21:01
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: More help translating Russian Birth Records
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 2172

Tak, pomyliłem przy kopiowaniu - przepraszam. Oczywiscie, 13/26 Grudnia. Za szybko starałem się zrobic to tłumaczenie.
Jeszcze raz przepraszam i pozdrawiam.
autor: Fidos_Henryk
wt 02 maja 2017, 19:16
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: More help translating Russian Birth Records
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 2172

More help translating Russian Birth Records

Kowalewszczyzna, 12/24 May 1883 r. at 4 o'clock in the afternoon. Appeared personally Wladyslaw Solowianiuk 34 years old, a farmer, owner of the farm from the village Kowalewszczyzna in the presence of Wincenty Solowianiuk , 45y, and Wojciech Solowianiuk 52y. – both farmers, owners of farms from the ...
autor: Fidos_Henryk
wt 02 maja 2017, 18:19
Forum: Tłumaczenia - angielski
Temat: More help translating Russian Birth Records
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 2172

More help translating Russian Birth Records

Hallo,
Translate into Polish or English?
Henryk
autor: Fidos_Henryk
ndz 30 kwie 2017, 14:55
Forum: Tłumaczenia - łacina
Temat: Spor o mlyn akt z Galicji z 1763 roku
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 223

Spor o mlyn akt z Galicji z 1763 roku

niestety - trzeba się logować

Pozdrawiam
autor: Fidos_Henryk
ndz 30 kwie 2017, 14:44
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: par. Łódź, Mikołajewice, Pabianice, Pacyna, Zgierz, Żychlin
Odpowiedzi: 126
Odsłony: 3827

Akt urodzenia, Miazek Zofia, Młynów, 1893

W kolejności, w jakiej były podane linki:

Chrzestnymi byli
Józef Cybulski
z Katarzyną Zając
Wojciecha żoną

Rolników Piotrkowskiej gubernii Brzezińskiego powiatu Łaznowskiej gminy, Michała i Marianny z Wachowiec Miazek prawnych małżonków córka urodziła się tego roku tysiąc osiemset ...
autor: Fidos_Henryk
ndz 30 kwie 2017, 14:02
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: par. Bielany, Łobudzice, Łomna, Rossosz, Wawrzyszew ...
Odpowiedzi: 80
Odsłony: 1648

W całości to tak brzmi:

Częstochowa
2079

Działo się w Częstochowie w parafii świętego Zygmunta (Sigismunda) piątego/osiemnastego września, tysiąc dziewięćset trzynastego roku, o drugiej godzinie dnia. Stawiła się Wanda-Romana Michalska, lat dwadzieścia siedem, matka dziecka z Częstochowy w ...

Wyszukiwanie zaawansowane