Dzień dobry,
zwracam się z prośbą - czy ktoś mógłby powiedzieć coś na temat znajdującego się pod podanym linkiem zdjęcia, a konkretnie: w jakim mundurze jest sfotografowany mężczyzna - może coś na temat wojska/jednostki/stopnia...? Zdjęcie znalezione w rodzinnych zbiorach, rodzina z Górnego Śląska ...
Znaleziono 5 wyników
- pn 24 cze 2024, 10:24
- Forum: Wojny i Powstania zbrojne, Wojsko..
- Temat: Jaki to mundur? proszę o pomoc w identyfikacji cz.1
- Odpowiedzi: 2095
- Odsłony: 306787
- pn 10 cze 2024, 20:33
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: Określenia zawodów rolniczych (stanu) XVIII-XIX w
- Odpowiedzi: 146
- Odsłony: 63291
Re: Określenia i nazwy z aktów
W języku niemieckim rodzic przekazujący następcy gospodarstwo nazywa się Auszuegler. Po polsku jest tłumaczone jako wymiernik (tak było urzędowo w Poznańskim w okresie miedzywojennym) , wycużnik, dożywotnik,wymownik. Słowo Auszugler pochodzi od czasownika ausziehen , które ma wiele znaczeń . Być ...
- pn 10 cze 2024, 11:00
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: Określenia zawodów rolniczych (stanu) XVIII-XIX w
- Odpowiedzi: 146
- Odsłony: 63291
Re: Określenia i nazwy z aktów
Dzień dobry,
czy ktoś z forumowiczów wie może, kim był WYŁAMNIK?
Próbuję się tego dowiedzieć - jak do tej pory bezskutecznie.
Nie wiem, czy określenie to ma związek z obszarem występowania, ale u mnie odnotowane w akcie z okolic Rybnika (Górny Śląsk), z XX w.
W akcie zgonu podane jest, że zmarły był ...
czy ktoś z forumowiczów wie może, kim był WYŁAMNIK?
Próbuję się tego dowiedzieć - jak do tej pory bezskutecznie.
Nie wiem, czy określenie to ma związek z obszarem występowania, ale u mnie odnotowane w akcie z okolic Rybnika (Górny Śląsk), z XX w.
W akcie zgonu podane jest, że zmarły był ...
- wt 16 kwie 2024, 17:52
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
- Odpowiedzi: 599
- Odsłony: 113502
Re: przyczyna zgonu-prośba o odczytanie
W takim razie to będzie skurcz żołądka, tak?
Cały czas obstawiałam, że to jest napisane po polsku, ale zmylił mnie ten drugi wyraz, bo zupełnie nie umiałam go rozszyfrować. Postawiłam więc na łacinę, a tu proszę.
Dziękuję za pomoc.
Cały czas obstawiałam, że to jest napisane po polsku, ale zmylił mnie ten drugi wyraz, bo zupełnie nie umiałam go rozszyfrować. Postawiłam więc na łacinę, a tu proszę.
Dziękuję za pomoc.
- wt 16 kwie 2024, 17:26
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
- Odpowiedzi: 599
- Odsłony: 113502
Re: przyczyna zgonu-prośba o odczytanie
Dzień dobry,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu przyczyny śmierci mojego pradziadka Andrzeja Wąsowicza (małopolska parafia w Chomranicach) - 1933 rok, wpis nr 11
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=3.02
Małgosia
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu przyczyny śmierci mojego pradziadka Andrzeja Wąsowicza (małopolska parafia w Chomranicach) - 1933 rok, wpis nr 11
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=3.02
Małgosia