Co dokładnie oznacza dopisek poczyniony ołówkiem na marginesie (powyżej cyfr/daty) ?
Wg tego aktu (Z - 279/1899 Załęże) Magdalena urodziła się w Oświęcimiu w Austrii,
natomiast wg akt małżeństwa (M - 7/1881 Załęże) ur. 03.02.1818 w Nieder Marklowitz na Śląsku Austriackim (przyjmuję, że chodzi tu o ...
Znaleziono 20 wyników
- czw 12 lut 2026, 01:09
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt zgonu - Magdalena Kosok geb. Wloczek - 279/1899 Załęże
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 148
- pn 09 lut 2026, 11:13
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt zgonu - Magdalena Kosok geb. Wloczek - 279/1899 Załęże
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 148
Akt zgonu - Magdalena Kosok geb. Wloczek - 279/1899 Załęże
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Magdalena Kosok geb. Wloczek
Z, nr 279, Załęże, 1899 (zgonu)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/ ... b9c8871fd8
Pozdrawiam
Przemysław
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Magdalena Kosok geb. Wloczek
Z, nr 279, Załęże, 1899 (zgonu)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/ ... b9c8871fd8
Pozdrawiam
Przemysław
- ndz 08 lut 2026, 14:00
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: M - Kossak/Mazur-Włoczek - 7/1881 Załęże OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 69
M - Kossak/Mazur-Włoczek - 7/1881 Załęże OK
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa dotyczącego:
Jakub Kossak / Magdalena Mazur geb. Włoczek
M, nr 7, Załęże, 1881 (małżeństwa)
str. 1:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/34edb74d8845d9f3a4aea0e8a8b0c78341a4bcb28de9fe47cfe93e9ce538ddcc
str 2:
https://www ...
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa dotyczącego:
Jakub Kossak / Magdalena Mazur geb. Włoczek
M, nr 7, Załęże, 1881 (małżeństwa)
str. 1:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/34edb74d8845d9f3a4aea0e8a8b0c78341a4bcb28de9fe47cfe93e9ce538ddcc
str 2:
https://www ...
- sob 07 lut 2026, 23:38
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt zgonu - Constantin Mazur - 304/1911 Załęże - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 104
Akt zgonu - Constantin Mazur - 304/1911 Załęże - OK
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Constantin Mazur
Z, nr 304, Załęże, 1911 (zgonu)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... f1edf26dc5
Pozdrawiam
Przemysław
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Constantin Mazur
Z, nr 304, Załęże, 1911 (zgonu)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... f1edf26dc5
Pozdrawiam
Przemysław
- śr 04 lut 2026, 10:02
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt zgonu - Jakub Mazur - 13/1905 Mizerów - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 93
Akt zgonu - Jakub Mazur - 13/1905 Mizerów - OK
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Jakub Mazur
Z, nr 13, Mizerów, 1905 (zgonu)
https://apkatowicetd.nazwa.pl/owncloud/ ... hoZ3WRat4m
Pozdrawiam
Przemysław
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Jakub Mazur
Z, nr 13, Mizerów, 1905 (zgonu)
https://apkatowicetd.nazwa.pl/owncloud/ ... hoZ3WRat4m
Pozdrawiam
Przemysław
- sob 13 gru 2025, 19:59
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt zgonu - Marianna Mazur geb. Mikolajetz - 65/1904 Załęże - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 101
Akt zgonu - Marianna Mazur geb. Mikolajetz - 65/1904 Załęże - OK
Dobry wieczór,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Mazur geb. Mikolajetz.
Z, nr 65, Załęże, 1904 (zgonu)
skan nr 68:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e6332df3c3
Pozdrawiam
Przemysław
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Mazur geb. Mikolajetz.
Z, nr 65, Załęże, 1904 (zgonu)
skan nr 68:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e6332df3c3
Pozdrawiam
Przemysław
- śr 10 gru 2025, 23:44
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodz. - Johanna Julianna Mazur - 77/1878 - Załęże - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 83
Akt urodz. - Johanna Julianna Mazur - 77/1878 - Załęże - OK
Dobry wieczór,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
U, nr 77, Załęże, 1878, Johanna Julianna Mazur (urodzenia)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 7e4a72219b
Pozdrawiam
Przemysław
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
U, nr 77, Załęże, 1878, Johanna Julianna Mazur (urodzenia)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 7e4a72219b
Pozdrawiam
Przemysław
- sob 06 gru 2025, 23:19
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodz. - Hedwig Anna Mazur - 412/1905 - Załęże - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 96
Akt urodz. - Hedwig Anna Mazur - 412/1905 - Załęże - OK
Dobry wieczór,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
U, nr 412, Załęże, 1905, Hedwig Anna Mazur (urodzenia)
+ dopisek
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3f6d935a65
Pozdrawiam
Przemysław
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
U, nr 412, Załęże, 1905, Hedwig Anna Mazur (urodzenia)
+ dopisek
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3f6d935a65
Pozdrawiam
Przemysław
- ndz 26 sty 2025, 23:50
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: M - Mazur/Porempka - 17/1906 Załęże - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 109
M - Mazur/Porempka - 17/1906 Załęże - OK
Dobry wieczór,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa dotyczącego:
Ignacy Mazur / Elżbieta Porempka
M, nr 17, Załęże, 1906 (małżeństwa)
str. 1:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/def801edd161c7dc7467ff1e94534468bfe3be385081ab90486398b8a9e2d737
str 2:
https://www ...
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa dotyczącego:
Ignacy Mazur / Elżbieta Porempka
M, nr 17, Załęże, 1906 (małżeństwa)
str. 1:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/def801edd161c7dc7467ff1e94534468bfe3be385081ab90486398b8a9e2d737
str 2:
https://www ...
- pn 19 sie 2024, 21:43
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: M - Gauza/Tomczak - 21/1878 Żerków (pow. jarociński) - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 71
M - Gauza/Tomczak - 21/1878 Żerków (pow. jarociński) - OK
Dobry wieczór,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa dotyczącego: Antoni Gauza / Elżbieta Tomczak
M, nr 21, Żerków, 1878 (małżeństwa)
str. 1:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/94e352e4b4e1575a38718ae15722c9563ab5bf4272489148ddfd45d7e5d2e964
str 2:
https://www.szukajwarchiwach.gov ...
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa dotyczącego: Antoni Gauza / Elżbieta Tomczak
M, nr 21, Żerków, 1878 (małżeństwa)
str. 1:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/94e352e4b4e1575a38718ae15722c9563ab5bf4272489148ddfd45d7e5d2e964
str 2:
https://www.szukajwarchiwach.gov ...
- pn 19 sie 2024, 11:07
- Forum: Tłumaczenia - niemiecki
- Temat: Akt urodzenia - Antoni Gauza - 131/1897 - Żerków - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 66
Akt urodzenia - Antoni Gauza - 131/1897 - Żerków - OK
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
U, nr 131, USC Żerków, 1897, Antoni Gauza - junior (urodzenia)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c080985625
(scan 92)
Pozdrawiam
Przemysław
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
U, nr 131, USC Żerków, 1897, Antoni Gauza - junior (urodzenia)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c080985625
(scan 92)
Pozdrawiam
Przemysław
- pn 19 sie 2024, 11:01
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt urodzenia - Walentyna Pakulska - 1/1901 - Pyzdry - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 80
Akt urodzenia - Walentyna Pakulska - 1/1901 - Pyzdry - OK
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
U, nr 11, Pyzdry, 1901, Walentyna Pakulska (urodzenia)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ru/ ... ka/1830677
(scan 6)
Pozdrawiam
Przemysław
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
U, nr 11, Pyzdry, 1901, Walentyna Pakulska (urodzenia)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ru/ ... ka/1830677
(scan 6)
Pozdrawiam
Przemysław
- pn 12 sie 2024, 21:58
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt urodz. - Władysław Wiatrowski - 35/1898 - Trąbczyn - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 68
Akt urodz. - Władysław Wiatrowski - 35/1898 - Trąbczyn - OK
Dobry wieczór,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
U, nr 35, Trąbczyn, 1898, Władysław Wiatrowski (urodzenia)
https://zapodaj.net/plik-JcFvX85MQv
Pozdrawiam
Przemysław
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
U, nr 35, Trąbczyn, 1898, Władysław Wiatrowski (urodzenia)
https://zapodaj.net/plik-JcFvX85MQv
Pozdrawiam
Przemysław
- pn 12 sie 2024, 21:21
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt mał. - Wiatrowski/Kieliszkowska - 10/1877 Trąbczyn - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 69
Akt mał. - Wiatrowski/Kieliszkowska - 10/1877 Trąbczyn - OK
Dobry wieczór,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa dotyczącego narzeczonych:
Franciszek Wiatrowski/Franciszka Kieliszkowska
M, nr 10, Trąbczyn, 1877 (małżeństwa)
https://zapodaj.net/plik-VIOohmAkOE
Pozdrawiam
Przemysław
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa dotyczącego narzeczonych:
Franciszek Wiatrowski/Franciszka Kieliszkowska
M, nr 10, Trąbczyn, 1877 (małżeństwa)
https://zapodaj.net/plik-VIOohmAkOE
Pozdrawiam
Przemysław
- wt 30 lip 2024, 22:45
- Forum: Tłumaczenia - rosyjski
- Temat: Akt zgonu - Julianna Welke - 93/1905 Zagorów (ewang.) - OK
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 245
Re: Akt zgonu - Julianna Welke - 93/1905 Zagorów (ewang.)
Czy jest podana miejscowość śmierci?Patrymonium pisze:18.11.1905 rok o 1 po południu
Teodor Szmidemejer 30 lat i Marcin Lemań 56 lat oznajmili, że 17.11.br o 2 po południu umarła Julianna Welke , pracownica dniówkowa, miezamężna,77 lat, córka umarłych rodziców nieznanych z imion świadkom.