Znaleziono 30 wyników

autor: Ina_Nie
pt 12 gru 2025, 17:00
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Z Nr. 15 Sandomierz Jankowice 1868 - Dudek Jozef
Odpowiedzi: 0
Odsłony: 3

Z Nr. 15 Sandomierz Jankowice 1868 - Dudek Jozef

Ich bitte freundlich um Übersetzung dieser Sterbeurkunde aus der russischen Sprache in polnisch oder deutsch.
Es handelt sich um die Sterbeurkunde meines Ur-ur- Großvaters Jozef Dudek, geboren 1814 in Święcica. Der Name seiner Frau lautete Magdalena Stepien.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza ...
autor: Ina_Nie
śr 29 sty 2025, 20:08
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Malzenstwo Konopiska 1879 - Haczyk OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 155

Malzenstwo Konopiska 1879 - Haczyk OK

Akt 40
Kann mir jemand behilflich sein beim Lesen dieser Heiratsurkunde?
Es handelt sich um meine Ur-Großeltern

Jan Haczyk und Karolina Badora

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CNTC-L?wc=9R5Y-W38%3A362228601%2C362254201%2C363811501%26cc%3D2115410&cc=2115410&i=387

Liebe Grüße
Ina
autor: Ina_Nie
wt 28 sty 2025, 19:58
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt Zgonu Czestochowa 1898 - Karolina Haczyk OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 68

Akt Zgonu Czestochowa 1898 - Karolina Haczyk OK

Akt 918

Kann mir jemand beim Lesen dieser Sterbeurkunde behilflich sein?
Karolina Haczyk, Geburtsname Badora
Ehemann: Jan Haczyk

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 5410&i=229

Liebe Grüße
Ina
autor: Ina_Nie
wt 28 sty 2025, 18:06
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: Akt Zgonu Czestochowa 1901- Haczyk, Jan OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 51

Akt Zgonu Czestochowa 1901- Haczyk, Jan OK

Akt 1224

Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung der Sterbeurkunde meines Ururgroßvaters behilflich sein?
Name: Jan Haczyk
Ehefrau: Rozalia Kaminska

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-6S4Q-21Q?wc=9RTH-HZ3%3A362228601%2C362234901%2C362367401&cc=2115410&i=305

Vielen lieben Dank
Ina
autor: Ina_Nie
pt 24 sty 2025, 16:27
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Nekrolog Julius Schirmer. Wiedeń 1899 O.K.
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 104

Statt jeder besonderen Anzeige
Theodor Schirmer gibt hiermit in seinem sowie im Namen sämtlicher Verwandten, allen Freunden und Bekannten, die traurige Nachricht von dem Tod seines innigst geliebten, unvergessenen Bruders, dem Herrn
J.E. Schirmer ,
welcher Samstag, den 27. Mai 1899 um 11.14 Uhr ...
autor: Ina_Nie
czw 23 sty 2025, 20:00
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Ogłoszenie. Julius Schirmer. Wiedeń 1899 O.K.
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 121

Wiener Zeitung Nr. 179 Sonntag, den 6. August 1899

Convocationen (eine Versammlung von Personen, das Einberufen oder Abhalten eines Treffens, das Zusammenrufen durch eine Einladung) der Gläubiger und Erben nachbenannter Person
Wien, am 10. Juli 1899 (10249-3)
Julius Ernst Schirmer
Vom kaiserlich ...
autor: Ina_Nie
czw 23 sty 2025, 19:15
Forum: Tłumaczenia - rosyjski
Temat: M-Sandomierz Katedra-Akt 7 - Dudek, Chmielewska OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 73

M-Sandomierz Katedra-Akt 7 - Dudek, Chmielewska OK

Ich bitte um Übersetzung. Es scheint die Heiratsurkunde meines Ur-Großvaters über seine 1. Ehe zu sein. Meine Großmutter sagte immer, dass sie noch eine Stiefschwester hat, die ich gerne noch suchen würde.

Bekannte Fakten: Eltern von Jozef sind Jozef Dudek und Magdalena Stepien.
Sind seine Eltern ...
autor: Ina_Nie
czw 23 sty 2025, 18:37
Forum: Potrzebuję pomocy
Temat: Hilfe beim Lesen Geburtsurkunde Dudek 1844 OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 222

Hilfe beim Lesen Geburtsurkunde Dudek 1844 OK

Kann mir jemand beim Lesen dieser Geburtsurkunde behilflich sein?
Ich bin mir sicher, dass dies die Geburtsurkunde meines Ur-Großvaters ist.

Ort: Swiecica, Sandomierski
Name: Jozef Dudek
Eltern: Jozef Dudek, Magdalena Stepien
Jahr 1844
Akt: 11

https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=337 ...
autor: Ina_Nie
pt 10 sty 2025, 18:01
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt zgonu 132/1874 Johannes Czarnetzki - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 69

Re: Akt zgonu 132/1874 Johannes Czarnetzki

Jahr: 1874
Monat: August
Todestag: 4. August
Beerdigung: 7. August
Ort: Nieder Marklowitz
Name: Johannes Czarnetzki, Einlieger
Alter: 83 Jahre
Todesursache: Altersschwäche
Erben: Ehefrau Thekla Sossna und volljährige Kinder

Liebe Grüße
Ina
autor: Ina_Nie
czw 09 sty 2025, 19:11
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt zgonu 1/1868 Johanna Kolorz (z d. Jochemko) - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 79

Re: Akt zgonu 1/1868 Johanna Kolorz (z d. Jochemko)

Jahr und Monat: 1868 Januar
Todestag: 5. Januar
Beerdigungstag: 8. Januar
Name des Ortes: Ober Radin
Name: Johanna, verwitwete Bauer Georg Kolorz, geborene Jochemko
Alter: 76 Jahre alt
Todesursache: Altersschwäche
Erben: 5 volljährige Kinder; Paul, Lorenz, Johanna, Franz und Georg
und Geschwister ...
autor: Ina_Nie
czw 09 sty 2025, 16:12
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt zgonu 47/1878 Georg Mika - OK
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 121

Re: Akt zgonu 47/1878 Georg Mika

Ich versuche es einmal.

Nr. 47 Marklowitz am 15. September 1878
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der (Beruf unleserlich) Valentin Mika
wohnhaft Nieder Marklowitz und zeigte an, dass der
(Beruf unleserlich) Georg Mika, 70 Jahre alt, katholischer ...
autor: Ina_Nie
czw 09 sty 2025, 14:50
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Dwa akty urodzenia - Poznań 1905 i Wrocław 1904 OK
Odpowiedzi: 40
Odsłony: 4988

Nr. 282
Breslau, am 20. Januar 1904
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach bekannt,
der Schlosser Theodor Emil Gustav Passia
wohnhaft Adalbertstrasse 37, katholischer Religion und zeigte an, dass von
der Anna Auguste Ida Passia, geborene Klein, seiner ...
autor: Ina_Nie
czw 09 sty 2025, 13:50
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt zgonu 13/1896 Franziska Mika - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 77

Re: Akt zgonu 13/1896 Franziska Mika

Nr. 13
Marklowitz, am 28. Mai 1896
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach bekannt, die
Einliegerfrau Josefa Mika, geborene Musiol,
wohnhaft in Nieder Marklowitz und zeigte an, dass

das Kind Franziska Mika, 1 Jahr und 5 Monate alt, katholischer Religion ...
autor: Ina_Nie
czw 09 sty 2025, 12:51
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt zgonu 4/1884 Franziska Mika (z d. Mrozik) - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 83

Re: Akt zgonu 4/1884 Franziska Mika (z d. Mrozik)

Nr. 4
Marklowitz am 14. Januar 1884
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt,
der Gärtner Jakob Mika, wohnhaft Ober Marklowitz und zeigte an, dass
seine Ehefrau Franziska Mika, geborene Mrozik, 40 Jahre und 4 Monate alt,
katholischer Religion ...
autor: Ina_Nie
czw 09 sty 2025, 11:38
Forum: Tłumaczenia - niemiecki
Temat: Akt zgonu 90/1890 Fran Cichy - OK
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 66

Re: Akt zgonu 90/1890 Fran Cichy

Nr. 90
Schloss Loslau am 29. Dezember 1890
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der
Häusler Vincent Cichy, wohnhaft in Jedlownik und zeigte an, dass sein Sohn
Franz Cichy, 3 Jahre und 3 Monate alt, katholischer Religion,
wohnhaft in Jedlownik ...

Wyszukiwanie zaawansowane