Andrzeju! WróciłeśAndrzej75 pisze: ndz 15 lut 2026, 23:00 um. 28 VIII / poch. 30 VIII / 102 / Wincenty Parzelski / 66 l. / [przyczyna śmierci:] zwykła, puchlina wodna
Znaleziono 405 wyników
- pn 16 lut 2026, 11:12
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Wincenty Parzelski, Skała, 1834 r
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 180
Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Wincenty Parzelski, Skała, 1834 r.
- wt 10 lut 2026, 10:48
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: OK Akt ślubu Michał Porczyński i Teresa Cichocka - Skrzynno 1770
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 164
Re: Akt ślubu Michał Porczyński i Teresa Cichocka - Skrzynno 1770
Prosimy o stosowanie zasady: jedna prośba - jeden akt:
viewtopic.php?t=53769
viewtopic.php?t=53769
- pn 26 sty 2026, 22:56
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: Prośba o odczytania i tłumaczenia aktu kościelnego (łac.)
- Odpowiedzi: 12
- Odsłony: 538
Re: Prośba o odczytania i tłumaczenia aktu kościelnego (łac.)
Witaj na Forum,
Podpisuj swoje posty.
Prośby o tłumaczenia zamieszczaj tutaj: https://forum.genealodzy.pl/viewforum.php?f=43
Ale najpierw przeczytaj: https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114041
- pt 23 sty 2026, 18:55
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
- Odpowiedzi: 1329
- Odsłony: 292433
Re: Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Nie mogę zrozumieć czy zapis za jej nazwiskiem oznacza, że porzuciła męża.
Według mnie tam jest tak:
derelicti conjugis Joannis, sartoris, uxor, - pozostałego męża Jana, krawca, żona
czyli nie porzuciła go, a zmarła, a on został wdowcem
za: https://jzi.org.pl/pomoce/dla-indeksujacych/slownik ...
- pt 23 sty 2026, 09:52
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
- Odpowiedzi: 639
- Odsłony: 135112
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Potrzeba tutaj pomocy doświadczonych Łacinników.
Bardzo proszę o pomoc przy przetłumaczeniu kilku zawodów z aktów przede wszystkich chrztu:
1.
miler a legione Meclenburg
miles - żołnierz z legionu/oddziału Meklenburg
2.
rigmil, nigmil, nignil?
tutaj bardziej życzeniowo widziałbym ...
Bardzo proszę o pomoc przy przetłumaczeniu kilku zawodów z aktów przede wszystkich chrztu:
1.
miler a legione Meclenburg
miles - żołnierz z legionu/oddziału Meklenburg
2.
rigmil, nigmil, nignil?
tutaj bardziej życzeniowo widziałbym ...
- czw 22 sty 2026, 12:12
- Forum: Potrzebuję pomocy
- Temat: Niezgodnosc merryk i danych z nagrobka
- Odpowiedzi: 16
- Odsłony: 1316
Re: Niezgodnosc merryk i danych z nagrobka
Wiek wpisywany w aktach zgonu był często "na oko". Dopóki nie znajdziesz aktów urodzenia (a najlepiej jeszcze ślubu), to trzeba to traktować tylko orientacyjnie.
Indeksuję teraz akty zgonów z XVIII wieku i naprawdę bardzo często zdarzają się osoby, których wiek wpisywano jako "ponad sto lat", a ...
Indeksuję teraz akty zgonów z XVIII wieku i naprawdę bardzo często zdarzają się osoby, których wiek wpisywano jako "ponad sto lat", a ...
- czw 22 sty 2026, 10:47
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
- Odpowiedzi: 639
- Odsłony: 135112
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114041Małgorzata_Dudek pisze: czw 22 sty 2026, 00:17 Bardzo proszę o pomoc przy przetłumaczeniu kilku zawodów z aktów przede wszystkich chrztu:
"podawaj (...)Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu" to naprawdę pomaga takim jak ja, którzy chcą pomóc.
- śr 21 sty 2026, 01:33
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt Zgonu - Jan Osikowicz - 1879 par. Kobylanka - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 171
Re: Akt Zgonu - Jan Osikowicz - 1879 par. Kobylanka
Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisku na akcie zgonu Jana Osikowicza
Dopisek zawiera w sobie nazwę miejscowości Żołczów. Przypuszczamy z panią Bożeną, że może chodzić o zgon w tym miejscu i przepisanie tego aktu w księgach Kobylanki.
Dzięki z góry:)
W akcie widzę:
1. qui e Kobylanka ...
- pn 19 sty 2026, 21:53
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
- Odpowiedzi: 639
- Odsłony: 135112
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Proszę
Ja Jakub Lilienthal (Kapłan Zgromadzenia Misji) S.C.M.* ochrzciłem Józefa Antoniego urodzonego 25 dnia tego miesiąca z prawowitych rodziców Macieja Brzezińskiego i Marianny żony jego. Do chrztu trzymali: Szlachetny Franciszek Wierzchowski oraz Teofila Kowalewska.
https://pl.wikipedia ...
- pn 19 sty 2026, 18:32
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt chrztu, Julianna Olszewska, 1786, par. Żbików - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 139
Re: Akt chrztu, Julianna Olszewska, 1786, par. Żbików
Dnia 19 lutego ja proboszcz miejscowy ochrzciłem dziewczynkę imieniem Julianna córkę prawowitych małżonków Uczciwych Łukasza i Cecylii Olszewskich. Chrzestni Urodzony (szlachetny) Jan Czerniewski i Urodzona (szlachetna) Anna Krzywińska
- pn 19 sty 2026, 16:47
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
- Odpowiedzi: 639
- Odsłony: 135112
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
A możesz dać tutaj link do tego aktu?
- pn 19 sty 2026, 16:44
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Akt chrztu, Kazimierz Olszewski, 1785, par. Żbików - OK
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 140
Re: Akt chrztu, Kazimierz Olszewski, 1785, par. Żbików
Parzniewek
Chrzest: 24.02.1785
Narodziny: 22.02.1785
Chrzestni: Uczciwy Antoni Chrzanowski i Urodzona (Szlachetna) Apolonia Anyszkiewiczowa? ze wsi Żbików
Chrzest: 24.02.1785
Narodziny: 22.02.1785
Chrzestni: Uczciwy Antoni Chrzanowski i Urodzona (Szlachetna) Apolonia Anyszkiewiczowa? ze wsi Żbików
- ndz 18 sty 2026, 15:53
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: Prośba o tłumaczenie zapisu
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 201
Re: Prośba o tłumaczenie zapisu
Chodzi o patrona. Dziecko urodziło się 4 października, a wtedy przypada święto św. Franciszka z Asyżu. Dzieci otrzymywały imiona po świętych w zależności od swojej daty urodzenia. Franciszek Seraficki = Franciszek z Asyżu.
https://www.vaticannews.va/pl/kosciol/news/2023-10/patron-dnia-sw-franciszek ...
https://www.vaticannews.va/pl/kosciol/news/2023-10/patron-dnia-sw-franciszek ...
- sob 17 sty 2026, 20:22
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: AZ - Cecylia Olszewska, 1795, par. Żbików - OK
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 179
- sob 17 sty 2026, 19:51
- Forum: Tłumaczenia - łacina
- Temat: AZ - Cecylia Olszewska, 1795, par. Żbików - OK
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 179
Re: AZ - Cecylia Olszewska, 1795, par. Żbików
Właciwie to wszystkie dane już masz.
Sierocin dawniej zwany Parzniewek. Dnia 26 09 1795 zmarła pracująca Cecylia żona pracującego Łukasza Olszewskiego, mająca lat około 35, wzmocniona sakramentami.
Sierocin dawniej zwany Parzniewek. Dnia 26 09 1795 zmarła pracująca Cecylia żona pracującego Łukasza Olszewskiego, mająca lat około 35, wzmocniona sakramentami.