Witam serdecznie,
Mam gorącą prośbę o pomoc w transkrypcji poniższego aktu ślubu po łacinie (wielu słów nie potrafię odczytać). Z tłumaczeniem potem jakoś sobie poradzę, a transkrypcja byłaby mi nieocenioną pomocą przy odczytywaniu kolejnych aktów.
http://img37.imageshack.us/img376122178 ... ipetro.jpg
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Serdeczna prośba o transkrypcję
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Serdeczna prośba o transkrypcję
Coś dziwnego stało się z linkiem - powinno być:
http://img37.imageshack.us/img37/6122/1 ... ipetro.jpg
http://img37.imageshack.us/img37/6122/1 ... ipetro.jpg
Pozdrawiam,
Mirek
Mirek
Serdeczna prośba o transkrypcję
Parafia Latowicz (województwo mazowieckie), rok 1787.
Pozdrawiam,
Mirek
Mirek
- Bartek_M

- Posty: 3376
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Serdeczna prośba o transkrypcję
Ego Simon Jedynakiewicz V[icarius] E[cclesiae] L[atovicensis?] praemissis tribus bannis (chyba jedna kreseczka za dużo?)
tribus Dominicis populo ad Divina congregato, nulloq[ue]
detecto Canonico Inpedimento benedixi Matrimonium
inter Laborios[os] Thadaeum Mucha Juvenem de Budziska
et Petronellam Dasionszczanka Virginem. Testes fuere
Laboriosi Barthol[omaeus] Zawłocki de Budziska et Laure[n]ti? Mucha de Budziska
tribus Dominicis populo ad Divina congregato, nulloq[ue]
detecto Canonico Inpedimento benedixi Matrimonium
inter Laborios[os] Thadaeum Mucha Juvenem de Budziska
et Petronellam Dasionszczanka Virginem. Testes fuere
Laboriosi Barthol[omaeus] Zawłocki de Budziska et Laure[n]ti? Mucha de Budziska
Bartek
