Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: Edmunda »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:

Szokała Josef, ślub 23 list.1858
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b9c ... 867fe.html

Johan Bielesz i Anna Byrtus 31styczeń 1826
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/619 ... 11d5f.html

Z góry serdecznie dziękuję
Edmunda
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witaj !
Moze Gosia doczyta wiecej
slub Jozefa - data jak napisalas
Josef syn Paula i Mariny Szokaly , zawod( ten sam co w poprzednim poscie ) w K(e)lenicz??? wiek 26 lat
Anna corka Andr (eas) i Marianna Zuvak? zawod j.w. nastepne 2 wyrazy ??? moze cos kathol.???
w Caal Ell...- miejscowosc, wiek 19 lat

Johan syn po Georg Bielesch frey- "wolny" rolnik z Bukowicz
dopisana data i miejsce urodzenia
Anna corka Georga Byrtus Gärtner- "drobny rolnik" z Piosek
jej daty tez podane
swiadkowie Andreas Wyborny pomocnik szkolny
Paul Lyshek "wolny" rolnik
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: Malgonia »

Witajcie!
Oj, ten pierwszy akt strasznie namazany.... W spokojnej chwili zobacze, czy jeszcze cos doczytam...
W drugim akcie Beata wszystko przeczytala, sa jeszcze podane daty urodzen panstwa mlodych: 11.6.1797 i 16.5.1806. Moze jeszcze tylko dodam, ze mianem wolny rolnik na ogol okreslano rolnika zwolnionego z oplat.
Pozdrawiam
Gosia
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: Edmunda »

[quote="beatabistram"]Witaj !
Josef syn Paula i Mariny Szokaly , zawod( ten sam co w poprzednim poscie ) w K(e)lenicz??? wiek 26 lat

Witam :)
jest może napisane Poleniny?
Pozdrawiam
Edmunda
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: Malgonia »

Witaj!
Rzeczywiscie moze byc Poleniny, choc jak dla mnie, to wyglada bardziej na Peleniny - ale coz... charakter pisma...
Gosia
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: Edmunda »

Witam, jesteście wspaniałe !!! :D
Serdecznie dzięki :k: :k: :k:
Pozdrawiam
Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/

Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Musialabys przyslac wiecej wpisow z tej stony... na teraz wydaje mi sie , ze to K, ale moze sie myle. Nie wiem tez co oznaczaja te literki dalej. Masz, ale jego wiek, u mnie wiek czesto dokladnie sie zgadzal , nawet w duzo starszych aktach! Poszukaj czy znajdziesz jakies podobne z nazwy miejscowosci . Lata 1800 maja czesto skoroszyty , a zgon jego znalazlas ?
pozdrowionka Beata :k:
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Kaczmarczyk_Arleta_

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 24 mar 2011, 20:21

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: Kaczmarczyk_Arleta_ »

Witam
Zwracam się z prośbą o odczytanie aktu ślubu mojego przodka Constantina Ruranskiego (4 osoba od góry) z tego co udalo mi się odczytać to żona jego to Susanna ledwoń. Proszę o inne informację
Dziękuję z góry Arleta
oto link :
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12288420
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witaj!
Nad zawodem pana mlodego musze pomyslec,moze komus uda sie odczytac?
reszta tak
2 listopada 1851 zostal zawarty zwiazek pomiedzy kawalerem Constantin Rura(in)ski , Hätterschmied??? ze Staschowe z panna Susanna corka mlynarza Johann Ledwo(in) z Lisie w Polsce?- ale to tez nie wiem czy dobrze czytam?
swiadkowie Franz Rurainski (ten sam zawod) Anton ?ymarczyk ze Staschowe
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Młynarka

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 sty 2008, 13:18
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Kontakt:

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: Młynarka »

beatabistram pisze: Nad zawodem pana mlodego musze pomyslec,moze komus uda sie odczytac?
Ja tam widzę: Huttenschmied/kowal w hucie?
Pozdrawiam
Lila Molenda
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Młynarka pisze: Ja tam widzę: Huttenschmied/kowal w hucie?
faktycznie , tez znalazlam zawod Hüttenschmied- wiec zawod juz mamy :lol: -
hutnik
pozdrawiam Beata
Kaczmarczyk_Arleta_

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 24 mar 2011, 20:21

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: Kaczmarczyk_Arleta_ »

Witam
Chciałabym prosić o przetłumaczenie poniższego aktu, oto link:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12289611
chodzi mo ogólnie o osobę 3 od góry Peter kaczmarczyk i wszystkie związane z nim informację
Bardzo dziękuję za pomoc
Arleta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”