Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
Szokała Josef, ślub 23 list.1858
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b9c ... 867fe.html
Johan Bielesz i Anna Byrtus 31styczeń 1826
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/619 ... 11d5f.html
Z góry serdecznie dziękuję
Edmunda
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
Szokała Josef, ślub 23 list.1858
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b9c ... 867fe.html
Johan Bielesz i Anna Byrtus 31styczeń 1826
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/619 ... 11d5f.html
Z góry serdecznie dziękuję
Edmunda
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
Witaj !
Moze Gosia doczyta wiecej
slub Jozefa - data jak napisalas
Josef syn Paula i Mariny Szokaly , zawod( ten sam co w poprzednim poscie ) w K(e)lenicz??? wiek 26 lat
Anna corka Andr (eas) i Marianna Zuvak? zawod j.w. nastepne 2 wyrazy ??? moze cos kathol.???
w Caal Ell...- miejscowosc, wiek 19 lat
Johan syn po Georg Bielesch frey- "wolny" rolnik z Bukowicz
dopisana data i miejsce urodzenia
Anna corka Georga Byrtus Gärtner- "drobny rolnik" z Piosek
jej daty tez podane
swiadkowie Andreas Wyborny pomocnik szkolny
Paul Lyshek "wolny" rolnik
pozdrawiam Beata
Moze Gosia doczyta wiecej
slub Jozefa - data jak napisalas
Josef syn Paula i Mariny Szokaly , zawod( ten sam co w poprzednim poscie ) w K(e)lenicz??? wiek 26 lat
Anna corka Andr (eas) i Marianna Zuvak? zawod j.w. nastepne 2 wyrazy ??? moze cos kathol.???
w Caal Ell...- miejscowosc, wiek 19 lat
Johan syn po Georg Bielesch frey- "wolny" rolnik z Bukowicz
dopisana data i miejsce urodzenia
Anna corka Georga Byrtus Gärtner- "drobny rolnik" z Piosek
jej daty tez podane
swiadkowie Andreas Wyborny pomocnik szkolny
Paul Lyshek "wolny" rolnik
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
Witajcie!
Oj, ten pierwszy akt strasznie namazany.... W spokojnej chwili zobacze, czy jeszcze cos doczytam...
W drugim akcie Beata wszystko przeczytala, sa jeszcze podane daty urodzen panstwa mlodych: 11.6.1797 i 16.5.1806. Moze jeszcze tylko dodam, ze mianem wolny rolnik na ogol okreslano rolnika zwolnionego z oplat.
Pozdrawiam
Gosia
Oj, ten pierwszy akt strasznie namazany.... W spokojnej chwili zobacze, czy jeszcze cos doczytam...
W drugim akcie Beata wszystko przeczytala, sa jeszcze podane daty urodzen panstwa mlodych: 11.6.1797 i 16.5.1806. Moze jeszcze tylko dodam, ze mianem wolny rolnik na ogol okreslano rolnika zwolnionego z oplat.
Pozdrawiam
Gosia
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
[quote="beatabistram"]Witaj !
Josef syn Paula i Mariny Szokaly , zawod( ten sam co w poprzednim poscie ) w K(e)lenicz??? wiek 26 lat
Witam
jest może napisane Poleniny?
Pozdrawiam
Edmunda
Josef syn Paula i Mariny Szokaly , zawod( ten sam co w poprzednim poscie ) w K(e)lenicz??? wiek 26 lat
Witam
jest może napisane Poleniny?
Pozdrawiam
Edmunda
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
Witaj!
Rzeczywiscie moze byc Poleniny, choc jak dla mnie, to wyglada bardziej na Peleniny - ale coz... charakter pisma...
Gosia
Rzeczywiscie moze byc Poleniny, choc jak dla mnie, to wyglada bardziej na Peleniny - ale coz... charakter pisma...
Gosia
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
Witam, jesteście wspaniałe !!! 
Serdecznie dzięki

Pozdrawiam
Edmunda
Serdecznie dzięki
Pozdrawiam
Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/
Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
Musialabys przyslac wiecej wpisow z tej stony... na teraz wydaje mi sie , ze to K, ale moze sie myle. Nie wiem tez co oznaczaja te literki dalej. Masz, ale jego wiek, u mnie wiek czesto dokladnie sie zgadzal , nawet w duzo starszych aktach! Poszukaj czy znajdziesz jakies podobne z nazwy miejscowosci . Lata 1800 maja czesto skoroszyty , a zgon jego znalazlas ?
pozdrowionka Beata
pozdrowionka Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Kaczmarczyk_Arleta_

- Posty: 33
- Rejestracja: czw 24 mar 2011, 20:21
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
Witam
Zwracam się z prośbą o odczytanie aktu ślubu mojego przodka Constantina Ruranskiego (4 osoba od góry) z tego co udalo mi się odczytać to żona jego to Susanna ledwoń. Proszę o inne informację
Dziękuję z góry Arleta
oto link :
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12288420
Zwracam się z prośbą o odczytanie aktu ślubu mojego przodka Constantina Ruranskiego (4 osoba od góry) z tego co udalo mi się odczytać to żona jego to Susanna ledwoń. Proszę o inne informację
Dziękuję z góry Arleta
oto link :
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12288420
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
Witaj!
Nad zawodem pana mlodego musze pomyslec,moze komus uda sie odczytac?
reszta tak
2 listopada 1851 zostal zawarty zwiazek pomiedzy kawalerem Constantin Rura(in)ski , Hätterschmied??? ze Staschowe z panna Susanna corka mlynarza Johann Ledwo(in) z Lisie w Polsce?- ale to tez nie wiem czy dobrze czytam?
swiadkowie Franz Rurainski (ten sam zawod) Anton ?ymarczyk ze Staschowe
pozdrawiam Beata
Nad zawodem pana mlodego musze pomyslec,moze komus uda sie odczytac?
reszta tak
2 listopada 1851 zostal zawarty zwiazek pomiedzy kawalerem Constantin Rura(in)ski , Hätterschmied??? ze Staschowe z panna Susanna corka mlynarza Johann Ledwo(in) z Lisie w Polsce?- ale to tez nie wiem czy dobrze czytam?
swiadkowie Franz Rurainski (ten sam zawod) Anton ?ymarczyk ze Staschowe
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- Młynarka

- Posty: 39
- Rejestracja: pt 18 sty 2008, 13:18
- Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
- Kontakt:
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
Ja tam widzę: Huttenschmied/kowal w hucie?beatabistram pisze: Nad zawodem pana mlodego musze pomyslec,moze komus uda sie odczytac?
Pozdrawiam
Lila Molenda
Lila Molenda
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
faktycznie , tez znalazlam zawod Hüttenschmied- wiec zawod juz mamyMłynarka pisze: Ja tam widzę: Huttenschmied/kowal w hucie?
hutnik
pozdrawiam Beata
-
Kaczmarczyk_Arleta_

- Posty: 33
- Rejestracja: czw 24 mar 2011, 20:21
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego
Witam
Chciałabym prosić o przetłumaczenie poniższego aktu, oto link:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12289611
chodzi mo ogólnie o osobę 3 od góry Peter kaczmarczyk i wszystkie związane z nim informację
Bardzo dziękuję za pomoc
Arleta
Chciałabym prosić o przetłumaczenie poniższego aktu, oto link:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12289611
chodzi mo ogólnie o osobę 3 od góry Peter kaczmarczyk i wszystkie związane z nim informację
Bardzo dziękuję za pomoc
Arleta