Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6297
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Nie jestem pewna ;)
Kolejne słówko "Putea" jest bliskie "putealis" - ze studni, studzienny
"Civitas, -atis" - obywatelstwo, ale również gmina, miasto państwo.
Może chodzi o utopienie w jakiejś gminnej (miejskiej) studni ??
Awatar użytkownika
Dulski_Roman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 56
Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40

Post autor: Dulski_Roman »

Tak ksiądz napisał "Sutes Civitalis" , podobne "S" jest w innych wpisach.
A może utopił się pijany szewc? :lol: :roll: :lol:
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6297
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Szewc to chyba "Sutor" ;) ?
Trudno jest wnioskować o poszczególnych literach, mając do dyspozycji jedynie fragment zapisu bez materiału porównawczego - jeśli to możliwe, proszę załączyć skan całej karty z księgi.

Pozdrawiam
Aneta
Awatar użytkownika
Dulski_Roman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 56
Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40

Post autor: Dulski_Roman »

Nie ma sprawy - zapytanie dotyczy aktu nr.181
http://www.imagic.pl/files/view/11445/1 ... 20Rofs.JPG
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6297
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Chyba się poddam...
Wyczytałam jeszcze "in vulgo" - ogólnie, pospolicie ?
Vulgo ma wiele znaczeń.
Chyba bez pomocy Bartka nie damy rady :)

Pozdrawiam

Aneta
Awatar użytkownika
Dulski_Roman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 56
Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40

Post autor: Dulski_Roman »

Może dopisze mi szczęście i dowiem się, czemu ksiądz tak wyróżnił mojego pra-pra...
Dziękuję za zainteresowanie
Pozdrawiam - Roman Dulski :D :k:
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

W zasadzie, to sami już rozczytaliście :)

immersus est in puteo civitatis vulgo in Zompa? ex ebrietate - utopił się w studni miasta (miejskiej) czyli w Zompie? z pijaństwa

Ta Zompa (?) może być nazwą własną lub jakimś bardziej oczywistym określeniem miejsca.
Bartek
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6297
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Oj... ;(

Dzięki :) !
Awatar użytkownika
Dulski_Roman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 56
Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40

Post autor: Dulski_Roman »

Pięknie dziękuję, rzeczywiście byliśmy blisko. Ale pewność ma swoją wymowę; teraz pewne upodobania mogę zwalić na przodka.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam
Roman Dulski
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

Przyczyna zgonu. Tłumaczenie z łaciny

Post autor: CzuczuStanisław »

Witam. Proszę o przetłumaczenie przyczyny zgonu 18-letniej dziewczyny. Zapis pochodzi z księgi zmarłych z 1859 roku.
Stanisław
http://www.wrzuc.net.pl/images/p1140425.jpg
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6297
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Witam,

lubię takie łamigłówki, niestety w tym przypadku nie potrafię znaleźć kontekstu. Poczyniłam jedynie próbę przetłumaczenia poszczególnych słów, choć nie jestem pewna, czy tłumaczenie jest poprawne.
A mądrzejsze głowy niech złożą to w całość :lol:


Ocasa = (occasio, -onis) – powód, przyczyna ?
Ocasa = (occasus, -us) – zajście, upadek, zniszczenie, śmierć ?

diversaria ? = (diverse) – rozmaicie, w różny sposób ?

apud = miejscowo: przy, u, przed, wobec,
czasowo: przy, podczas

Judais = Żydów ?

per nos dies ??

fervcens ? = fervens,-entis (żarzący się, wrzący, gwałtowny, nagły, gorący) ?

cum = wraz, z

3 Judais = 3 Żydami ?



Pozdrawiam

Aneta
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Occisa noctu in diversorio apud Judaeos serviens per duos dies cum 3 Judaeis.

Zabita nocą w karczmie u żydów służąc przed dwa dni z 3 żydami.
Bartek
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

Post autor: CzuczuStanisław »

Dziekuję za odpowiedzi. Zaskakujące tłumaczenie. Ciekawe czy wyraz "służąc" oznaczał dosłownie "być na służbie".
Stanisław
Awatar użytkownika
Trotwood

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 156
Rejestracja: ndz 16 sty 2011, 02:45
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie przyczyny śmierci (morbus)

Post autor: Trotwood »

Ktoś ma jakiś pomysł?

Obrazek[/img]
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Mimzy pisze:Witam,

Z Księgi zmarłych Urzędu Zdrowia:
http://img.photobucket.com/albums/v158/ ... yczyna.jpg

Długie słowa udało mi się rozszyfrować (Insufficientia aortae i Ruptura aortae). Gdyby jednak ktoś z Państwa mógł mi podpowiedzieć co skróty pomiędzy mogą oznaczać?

dziękuję,
Kaja
Szan.Pani

nazwa choroby to:
Insufficienta aortae in stadium decrementi

oraz Ruptura aortae

pozdrawiam
Roman
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”