Łacina -prosba w przetłumaczeniu kilku słów

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Behem

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: pn 18 paź 2010, 21:40

Łacina - prośba o odczytanie i przetłumaczenie kilku słów

Post autor: Behem »

1. Akt zgonu - w rubryce "Defuncti" jest "maritus derelictae moris" czy "morus"? Co znaczy ten zwrot - że poślubił wdowę czy że pozostawił po sobie wdowę?
http://img41.imageshack.us/img41/2060/h ... iertrz.jpg

2. Akt urodzenia - co jest napisane obok imienia Iosepha? Chodzi mi o te trzy wyrazy przed datą 11.10.1947.
http://img89.imageshack.us/img89/3748/h ... dzinyt.jpg

3. Akt urodzenia - nad imieniem Adam jest data śmierci, a co jest między datą śmierci a datą ślubu 17.04.1926? Te dwa wyrazy...
I jeszcze - co zostało dopisane w tym samym akcie w rubryce "Adnotatio"? Domyślam się, że położna, ale nie wiem, czy słusznie.
http://img685.imageshack.us/img685/9475 ... zinytr.jpg

Pozdrawiam
Agnieszka
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Łacina - prośba o odczytanie i przetłumaczenie kilku słów

Post autor: Bartek_M »

1. maritus derelictae uxoris = mąż pozostałej żony
Pozostałej - po jego śmierci.

2. Matr[imonium] civ[ile] hic 11.10.1947 c[um] Stephano Chrasner??? - małżeństwo cywilne tutaj 11.19.1947 ze Szczepanem Chrasnerem

3. "Copulatus hic" - zaślubiony tutaj.
Obstetrix - położna.
Behem

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: pn 18 paź 2010, 21:40

Łacina - prośba o odczytanie i przetłumaczenie kilku słów

Post autor: Behem »

No tak, uxor... W ogóle zapomniałam o tym słowie. Ech, moja łacina... :(
Dziękuję bardzo.
W tym drugim widzę "Stephanus Chrząszcz" - chyba...
przemek_m

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: śr 19 sie 2009, 17:57

Tłumaczenia czterech wyrazów z łaciny

Post autor: przemek_m »

Dzień dobry

Bardzo bym prosił o przetłumaczenie z łaciny:

Abjecta ades. vulgo Klekot


z góry dziękuje
jamwnukers

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: wt 02 sie 2011, 13:06

Tłumaczenia czterech wyrazów z łaciny

Post autor: jamwnukers »

Czy dobrze myśle, że znaczy to:

"Osada potocznie nazwana Klekot"

ALe do końca nie można mi wierzyć, bo łacina moja jest słabiutka.

M. Wnuk
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Re: Tłumaczenia czterech wyrazów z łaciny

Post autor: Bartek_M »

przemek_m pisze:Dzień dobry

Bardzo bym prosił o przetłumaczenie z łaciny:

Abjecta ades. vulgo Klekot
Proszę o kontekst.
przemek_m

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: śr 19 sie 2009, 17:57

Re: Tłumaczenia czterech wyrazów z łaciny

Post autor: przemek_m »

Dzień dobry
Abjecta ades. vulgo Klekot było napisane jako miejsce urodzenia mojego przodka.
wolfspider666

Sympatyk
Ekspert
Posty: 209
Rejestracja: wt 29 gru 2009, 23:14

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku słów

Post autor: wolfspider666 »

http://imageshack.us/photo/my-images/11/dscn3979r.jpg/

Witam proszę o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu paru słów. Na powyższym obrazku. Po pierwsze czwarta pozycja od góry. Martines Kozicki Miles i słowa ….. Reginii Nie mogę rozczytać co jest przed słowem reginii i co to znaczy. Potem numer domu 21 Petrus Josephi Kozicki de ulictus Filus co to oznacza de ulictus ? Pozycja niżej Marianna Joannie Musiał filia – przyczyna zgonu „In dipentraia” ? co to oznacza ? I jeszcze na koniec chciałby zapytać co oznaczają te zapisy w rubryce przyczyna zgonu „detto” czy ditto ?

Poza tym spotykam się w księgach z tego okresu takie określenia przynależności społecznej jak „Orphanus” „Hortulanus” „Mindicus” „Inquilina”


Dziękuje z góry
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3339
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku słów

Post autor: kwroblewska »

wolfspider666 pisze: Poza tym spotykam się w księgach z tego okresu takie określenia przynależności społecznej jak „Orphanus” „Hortulanus” „Mindicus” „Inquilina”
Na stronie genealodzy w menu głównym jest słownik
http://genealodzy.pl/name-Latin.phtml
znajdziesz wyjaśnienie słów o które pytasz, tylko mindicus pewnie trzeba odczytać mendicus-żebrak

Krystyna
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku słów

Post autor: Bartek_M »

miles Lindenen? Regiminis - żołnierz z pułku Lindenena

derelictus filius - osierocony (dosł. opuszczony) syn

in dissenteria - na dyzenterię

ditto - jak wyżej

"Mindicusa" chętnie obejrzę.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”