Tlumaczenie jednej rubryki- slub 1720

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Tlumaczenie jednej rubryki- slub 1720

Post autor: beatabistram »

Witajcie !
prosze o pomoc w dokladnym przetlumaczeniu trzeciej rubryki , aktu slubu z 1720 Hodonin -Jozef Weisenberg
A.R.D ? legalny wdowiec..? parafia?
Obrazek
pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Tlumaczenie jednej rubryki- slub 1720

Post autor: kwroblewska »

odczytuję

Copulans – Przewielebny Zygmunt Stiller administrator parafii Rubikoviensis

Krystyna
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Tlumaczenie jednej rubryki- slub 1720

Post autor: Bartek_M »

Copulans - czyli ksiądz błogosławiący zawarty związek małżeński.

Nie wiem, jakie słowo stoi po jego nazwisku (pl.?), za to dalej z pewnością jest "parochus Rubikoviensis" - proboszcz rubikowski.
Bartek
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

dobry wieczór, jako żywo tak jest: "Copulans: A[dmodum] R[everendus] D[ominus] Sigismundus Stiller pl[ebanus] Parochij Rudikoviensis" czyli ślubu udzielił itd. pozdrawiam, Robert
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Serdeczne dzieki!!!
juz mialam nadzieje, ze to jakas dyspensa...
moze ktos ma ochote zmierzyc sie jeszcze z aktem zgonu z 1719 , ktory wstawilam na 4-genie i ktory Bartek juz wlasciwie przetlumaczyl
(mam nadzieje, ze nie robie nic niedozwolonego, odsylajac na inne forum :?: )
jeszcze raz dzieki pozdrawiam Beata
P.S
pierwszy akt- Maria Cecilia
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

akiraq pisze:pl[ebanus] Parochij Rudikoviensis
Można tak czytać, aczkolwiek "paroch..." zdaje się być słowem zakończonym podobnie jak "Capellanus" we wpisie niżej czy D[omi]nus i Josephus w kolumnie pierwszej. Nad końcówką -ij spodziewałbym się dwóch kropek. Wreszcie, formą jakiego słowa byłoby "parochii"? Parochia odmienia się według deklinacji pierwszej, gdzie nie ma końcówki -i.
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

dobry wieczór; pewnie racja Panie Bartku - zatem nie jest to "-ij" tylko "9" czyli "-us". A więc może "pl[ebanus], parochus Rudikoviensis". Zresztą tylko Pani zadająca pytanie zdecyduje czy w nazwie miejscowości jest "d" czy "b". Strasznie bazgrali w tych księgach; pozdrawiam; Robert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”